Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GULLAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 12 : 22 >> 

GULLAH: Stead ob dat, oona done come ta de mountain dey call Mount Zion. Oona done come ta da city weh God de one wa gii life, da lib. Dat de city dey call “De Jerusalem wa dey een heaben.” A heapa heapa angel geda dey een a joyful gedarin.


AYT: Namun, kamu telah datang ke Gunung Sion, dan ke kota Allah yang hidup, Yerusalem surgawi, dan kepada malaikat yang tidak terhitung jumlahnya,

TB: Tetapi kamu sudah datang ke Bukit Sion, ke kota Allah yang hidup, Yerusalem sorgawi dan kepada beribu-ribu malaikat, suatu kumpulan yang meriah,

TL: Tetapi kamu sudah datang ke gunung Sion, dan ke negeri Allah yang hidup, yaitu Yeruzalem yang di surga, dan kepada perhimpunan berlaksa-laksa malaekat,

MILT: Namun kamu sudah datang ke gunung Sion, dan ke kota Allah (Elohim - 2316) yang hidup, ke Yerusalem surgawi, dan kepada berpuluh-puluh ribu malaikat,

Shellabear 2010: Tetapi kamu telah datang kepada Gunung Sion dan kota Allah, Tuhan yang hidup, yaitu Yerusalem surgawi; kepada ribuan malaikat;

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kamu telah datang kepada Gunung Sion dan kota Allah, Tuhan yang hidup, yaitu Yerusalem surgawi; kepada ribuan malaikat;

Shellabear 2000: Tetapi kamu telah datang kepada Gunung Sion dan Kota Allah yang hidup, yaitu Yerusalem surgawi, kepada ribuan malaikat,

KSZI: Tetapi kamu telah datang ke Gunung Sion dan ke kota Allah yang hidup, Baitulmaqdis yang di syurga, kepada para malaikat yang tidak terkira banyaknya,

KSKK: Tetapi kamu sudah datang ke Gunung Sion, ke kota Allah yang hidup, ke Yerusalem surgawi dengan malaikat-malaikat-Nya yang tidak terbilang banyaknya. Kamu sudah datang ke suatu perayaan yang mulia,

WBTC Draft: Tetapi kamu tidak datang ke tempat semacam itu, tempat yang baru kamu datangi adalah Bukit Sion. Kamu telah datang ke kota Allah yang hidup, Yerusalem surgawi. Kamu telah datang kepada kumpulan sukacita dari ribuan malaikat.

VMD: Kamu tidak datang ke tempat semacam itu, tempat yang baru kamu datangi adalah Bukit Sion. Kamu telah datang ke kota Allah yang hidup, Yerusalem surgawi. Kamu telah datang kepada kumpulan sukacita dari ribuan malaikat.

AMD: Tetapi, kamu telah datang ke bukit Sion, kota Allah yang hidup, Yerusalem surgawi, tempat berkumpul ribuan malaikat.

TSI: Sebaliknya, kita sudah datang kepada Allah melalui perjanjian yang baru. Kita diantar oleh Kristus ke tempat rohani, Bukit Sion, yaitu Yerusalem surgawi, tempat tinggal Allah yang hidup. Kita disambut dengan sukacita sebagai warga kerajaan surga oleh ribuan malaikat,

BIS: Sebaliknya, kalian telah datang ke Bukit Sion dan kota Allah yang hidup, yaitu Yerusalem yang di surga dengan beribu-ribu malaikatnya.

TMV: Sebaliknya, kamu telah datang ke Bukit Sion dan ke kota Allah yang hidup, iaitu Yerusalem yang di syurga dengan beribu-ribu malaikatnya.

BSD: Sebaliknya, kalian datang ke Bukit Sion dan Yerusalem yang di surga. Itulah kota Allah yang hidup. Tempat itu dipenuhi oleh beribu-ribu malaikat.

FAYH: Tetapi Saudara sudah datang ke Bukit Sion, ke kota Allah yang hidup, Yerusalem surgawi, dan kepada perhimpunan beribu-ribu malaikat yang bersukacita; kepada jemaat, yang terdiri dari semua orang yang namanya terdaftar di surga;

ENDE: Tetapi kita sudah sampai pada bukit Sion dan dikota Allah Jang-Hidup, Jerusalem jang surgawi, dengan djutaan Malaekatnja dan pesta-pestanja jang meriah;

Shellabear 1912: melainkan kamu sudah menghampiri gunung Sion, dan negeri Allah yang hidup, yaitu Yerusalim yang di surga, dan malaikat yang berlaksa-laksa banyaknya,

Klinkert 1879: Melainkan kamoe sampai kapada boekit Sion dan kapada negari Allah jang hidoep, ija-itoe Jeroezalem jang disorga, dan kapada beriboe-riboe malaikat,

Klinkert 1863: Tetapi kamoe soedah sampe digoenoeng Sion, dan dinegari Allah jang hidoep, ija-itoe {Gal 4:26; Wah 3:12; 21:10} Jeroezalem jang disorga, dan sama beriboe-laksa malaikat.

Melayu Baba: ttapi kamu ini sudah datang k-pada Gunong Sion, dan negri Allah yang hidop, ia'itu Yerusalim yang di shorga, dan mla'ikat-mla'ikat berlaksa-laksa punya banyak,

Ambon Draft: Tetapi kamu ini sudah datang kapada bukit Sion, dan kapada negeri Allah jang hi-dop, kapada Jerusalem sa-mawi, dan kapada baribu-ribu melaikat itu;

Keasberry 1853: Tutapi kamu mundapatkan bukit Sion, dan akan nugri Allah yang hidup itu, iya itu Jerusalem yang dishorga itu, dan kapada purhimpunan maliekat yang tiada turkira kira,

Keasberry 1866: Tŭtapi kamu datang mŭndapatkan bukit Zion, dan akan nŭgri Allah yang hidop itu, iya itu Jerusalem yang dishorga itu, dan kapada pŭrhimpunan mŭliekat yang tiada tŭrkira kira.

Leydekker Draft: Tetapi kamu sudah berdatang kapada bukit TSijawn, dan negerij 'Allah jang hidop, kapada Jerusjalejm samawij 'itu, dan babarapa lakhsa Mela`ikat.

AVB: Tetapi kamu telah datang ke Gunung Sion dan ke kota Allah yang hidup, Yerusalem yang di syurga, kepada para malaikat yang tidak terkira banyaknya,

Iban: Tang kita udah datai ngagai Bukit Sion, ngagai nengeri Allah Taala ti idup, ngagai nengeri Jerusalem ti di serega, enggau ngagai gempuru beribu-ribu iku melikat serega;


TB ITL: Tetapi <235> kamu sudah datang <4334> ke Bukit <3735> Sion <4622>, ke kota <4172> Allah <2316> yang hidup <2198>, Yerusalem <2419> sorgawi <2032> dan <2532> kepada beribu-ribu <3461> malaikat <32>, suatu kumpulan yang meriah, [<2532>]


Jawa: Nanging kowe wis padha cedhak karo gunung Sion, karo kuthane Gusti Allah kang asipat gesang, Yerusalem kaswargan sarta karo golonganing malaekat maewu-ewu, sawijining kumpulan kang rame nyenengake,

Jawa 2006: Nanging kowé wis sowan menyang Gunung Sion, menyang kuthané Allah kang gesang, Yérusalèm kaswargan sarta marang golongané malaékat maèwu-èwu, kumpulan kang mbungahaké,

Jawa 1994: Nanging nyatané kowé wis padha ngadhepi Gunung Sion lan kuthané Allah kang asipat gesang, yakuwi kutha Yérusalèm kaswargan, panggonané malaékat maèwu-èwu.

Jawa-Suriname: Para sedulur, awaké déwé saiki ora kaya mbah-mbahané awaké déwé mbiyèn, nanging séjé banget. Awit awaké déwé iki saiki mara nang ngarepé Gusti Allah nang gunung Sion, nang kuta panggonané Gusti Allah sing urip, yakuwi sing diarani Yérusalèm kaswargan. Nang kono mulékat èwon-èwon pada ngumpul ing kabungahan gedé.

Sunda: Aranjeun mah sabalikna, daratang teh ka Gunung Sion jeung ka kota Allah anu jumeneng, nya eta Yerusalem sawarga reujeung mangrebu-rebu malaikatna.

Sunda Formal: Lain, lain ka dinya. Aranjeun mah keur nyungsi Gunung Sion; ngajugjug kota panglinggihan Allah Anu jumeneng, nya Yerusalem ti sawarga katut malaikat-malaikat-Na nu mangrebu-rebu.

Madura: Sabaligga sampeyan padha meyos ka Gumo’ Siyon ban ka kotthana Allah se odhi’, enggi paneka Yerusalim se e sowarga sareng para malaekadda se abun-ebun.

Bauzi: Ame Israel dam ahamda labe amu gi labihaha bak. Lahana uho etei dam bada nibe neha, “Yesus abo Alat Aba Aho fet vameadume vàmadi esuhu im gàhàda tohe duzu meedamda lamti imti fa vahedase,” lahame Ala bake netàdelo meedam di nim um ba ame Israel dam ahamda labe ibi iho ame Sinai Sibu laba netàdi lab meedaha bak lamti ulohona meedam vabak. Um gi Sion Sibu lamti kota Yerusalem asum ahobada ium abo Ala elom gikida ahena bohu vuusdam Ala labe Aho azihi num debu asum ahoba iuba le lafusi avaesu ab dozeadahana ozomoham bak. Labi laha Alat Am im gagu vou usem dam zi feà labe deelehat bakamta vahehena zi lam abo dem biemna zi feà laba um laha ab le lafusi avaesu ab dozeadahana ozomoham bak.

Bali: Nanging tungkalikanipun semeton sampun rauh ring Gunung Sion tur ring kotan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane jumeneng langgeng, inggih punika kota Yerusalem sane wenten ring suarga tur irika wenten malaekat panyiuan.

Ngaju: Tapi keton jari dumah akan Bukit Sion tuntang lewun Hatalla je belom, iete Yerusalem je hong sorga dengan kare malekat Ayue je bakoya-koyan.

Sasak: Sebalikne, side pade sampun dateng ojok bukit Sion dait kote Allah saq idup, nike Yerusalem saq lẽq sorge kance beiyu-iyu malaẽkatne.

Bugis: Sibalé’na, laoko ri Bulu Sion sibawa kotana Allataala iya tuwoé, iyanaritu Yérusalém iya ri surugaé sibawa massebbu-sebbu malaéka’na.

Makasar: Mingka ikau, battu mako ri Bulu’ Sion siagang kotaNa Allata’ala assarea katallassang, iamintu kota Yerusalem niaka ri suruga siagang assa’bu-sa’bu malaeka’na.

Toraja: Apa rampo lu lakomokomi buntu Sion sia tondokNa Puang Matua matontongan, iamotu Yerusalem dao suruga, sia lako kasipulunganna massa’bu-sa’bu malaeka’,

Duri: Ee, tomala'bihku', te'da miratu lako buntu susi joo. Sibalikanna ratumo kamu' lako Buntu Sion na kota-Na Puang Allataala to tuo, iamo to kota Yerusalem jao suruga to nanii massa'bu-sa'bu malaeka'-Na.

Gorontalo: Bo timongoli lonao ode huide wuwewo, deuwitoyito huidu Siyon kota lo Allahuta'ala ta tumu-tumulo, deuwitoyito kota lo Yerusalem to soroga. Teto woluwo malaikati helihu-lihuwa ta heyimoa herameya.

Gorontalo 2006: Bolii̒o mao̒, timongoli malonao̒ mai ode Hui̒de Sion wau kota lo Allahu Taa̒ala u tumutumulo, deu̒ito-yito Yerusalemu u tosologa wolo hilihu-lihua malai̒kati-Lio.

Balantak: Kasee i kuu notakamo na Buu'na Sion mae' na kotana Alaata'ala, Alaata'ala men tumuo'. Kuu mae' na kota Yerusalem men na surugaa. Kuu notakamo na loloonan malaa'ikat, sa'angu' tompuk men rame.

Bambam: Sapo' ikoa'-iko landa'ungkoa' lako Tanete Sion battu diua Yerusalem bakahu yabo suhuga, indo kota naongei Puang Allataala Debata tubo. Landa'ungkoa' lako indo pa'hempunganna malaika' massa'bu-sa'bu to ponno katilallasam,

Kaili Da'a: Tapi neliu nggabelopa to nirasaita to nantarima pojanji Alatala to nabou. Ewa kita narata ri Bulu Sion, ngata nu Alatala to Natuwuna, etumo ngata Yerusalem ri suruga. Kita nanggita njobu-njobu malaeka to nasiromu nadamba-damba.

Mongondow: Tongaí aka mo'ikow namangoidon im buḷud Sion bo kotaí i Allah inta nobiag, tuata in Yerusalem inta kon soroga takin ribuan malaekat-Nya.

Aralle: Ampo' dioa' solasohong, umpellambi'imokoa' Tanete Sion, dianto Bohto Mahoa' Yerusalem yaho di suruka, ang naonge tohho Puang Alataala ang tuho, anna ang naonge ma'himpung masannang ma'sa'bu-sa'bu malaeka'na.

Napu: Agayana ikamu halalu, barakau mohungkuki bulu au nodo. Molindokau Bulu Sion hai kota Yerusale au i suruga, au napaidai Pue Ala au tuwo. Molindokau malaeka i sabuna au moguluhe i lalu katana-tana.

Sangir: Kaiso ral᷊iune, i kamene seng diměnta su wongko'n Sion dingangu su soan Mawu Ruata wiahẹ̌ e, kụ kai i Yerusalem su sorga e ringangkewen manga malạekatẹ̌ e hiwune kal᷊awọe.

Taa: Wali ewa wetu tempo to Israel mampotango tongku Sinai tempo owi. Pei si’a ewa wetu resi kita to tempo si’i. Kita taa mampotango tongku to ewa wetu. Ane ri pangkita i mPue Allah kita roomo mampotango anu to rato’oka tongku Sion, kota to nakaroo i Allah to tuwu, etu semo Yerusalem to ndate saruga. Pasi kita roomo simparata pei pomakau i mPue Allah to taa nakoto ntau mangabilang kaborosinya. Pomakau etu siromu ri kandende ndayanya.

Rote: Nasafali na, emi mai leo Pupuku Sio na mai, ma Manetualain kotan fo maso'da ka, fo nde Yerusalem manai nusa so'da ka no ata nusa so'da lifu-lifu nala.

Galela: Duma nako ngini gena, ka komagenawa. O Gikimoi o sorogaka de ma Ngopa Awi ili winidedemo nginika. Magena maro ngini niahino Awi simaka o Sion ma Talaka de lo o Yerusalem ma kota o sorogaka, kiaka o Gikimoi woooho Awi goge. Ngini niarisima o bi malaikat yadala icarawa la kagena imatolomu de manga nalika.

Yali, Angguruk: Hit Sion punumu waharikip. Allah oluk werehon ino Ibam Yerusalem poholmon malaikat teng-teng angge luhaloho weregma ap anggolo oho enehiyehen palu roho wereg ambeg hir oho enembeg waharikip.

Tabaru: Ma ngini niongaku-ngaku gee niaikakau 'o Sion ma gigieka de ma Jo'oungu ma Dutu wowango-wango wi kotaka, ge'ena la 'o Yerusalem 'o sorogaaka gee ma mala'ekati 'icaanoka.

Karo: Tapi kam nggo reh ku Deleng Sion bage pe ku Kota Dibata si nggeluh, e me Jerusalem si i Surga ras meribu-ribu MalekatNa.

Simalungun: Tapi Dolog Sion in do iparayak nasiam ampa huta ni Naibata na manggoluh in, ai ma Jerusalem na i nagori atas ai, ampa malekat na marlaksa-laksa ai, ampa humpulan pesta,

Toba: Alai dolok Sion i do didapothon hamu dohot huta ni Debata na mangolu i, i ma Jerusalem na di banua ginjang i, dohot surusuruan na marloksaloksa, i ma loloan pesta bolon i,

Dairi: Tapi ukum kènè, Delleng Sion i ngo idapetken kènè dekket kuta Dèbata singgelluh i, imo Jerusalem i sorga, bak malaèkatna simerribu-ribu i.

Minangkabau: Tapi sabaliaknyo, angku-angku lah datang ka Bukik Sion, kota Allah nan iduik, iyolah Yerusalem nan di sarugo, sarato jo baribu-ribu malekaiknyo.

Nias: Ba zi tambai da'õ, si so fõnami ya'ami ira talifusõ ya'ia Hili Ziona ba banua Lowalangi sauri, ya'ia Yeruzalema si so ba zorugo awõ ngahõnõ mala'ikania.

Mentawai: Tápoi ka kam geti amoian kam ka Leleú Sion sambat ka laggai Taikamanua sipuririmanua, iaté Jerusalem ka manua sibara malaika sipuriribu igidda.

Lampung: Sebalikni, keti radu ratong mik Bukit Sion rik kota-Ni Allah sai hurik, yakdo Yerusalem sai di surga jama beribu-ribu malaikatni.

Aceh: Nyang biet jih, gata ka tateuka ubak Bukét Sion dan banda Allah nyang udeb, na kheueh Yerusalem nyang na lam syeuruga deungon meuribée-ribée malaikat jih.

Mamasa: Sapo ullambi'mokoa' iko Tanete Sion battu' dikua Yerusalem bakaru yao suruga kota nangei Puang Allata'alla Dewata tuo, nangei ma'rempun messa'bu malaeka' ma'dore'-dore'.

Berik: Jengga aamei ijeya gwenaram angtane Kristenfe, aamei imsa fortya Taarena Siyonminibe. Jeiserem kotana Yerusalem winsiwer; jeiserem kotana Uwa Sanbagirmana nwinsanaiserem taman waaken-girip aaiserem. Ane jep ga malaikata ane-anesus jep aa jei ge betwebilirim, ini jemna saaser-saaserfer aa jei ge folbaminirim.

Manggarai: Maik méu te ho’on ga, mai cé’é Golo Sion, oné béndar de Mori Keraéng hitut téing mosé, ngong Yérusalém éta Surga ata penong le malékat.

Sabu: Tapulara mu ri, hee ke mu do dakka ma Lede Sion nga rae Deo do muri ne, Yerusalem do era pa era do mmau do megala ne, jhe nga do tabbha-tabbha naju No he.

Kupang: Ma sakarang jalan pi Tuhan su tabuka, deng kotong su bisa baꞌomong langsung deng Dia. Sakarang kotong datang di satu gunung, nama Sion. Deng di situ ada kota Yerusalem. Bukan kota Yerusalem di bumi, ma kota Yerusalem baru di sorga, andia Tuhan Allah pung tampa tenga. Di situ ada Tuhan pung ana bua di sorga bam-banya, sampe ribu-ribu, yang maen bekin pesta rame-rame.

Abun: Nin yo ku sukye tepsu ye Israel ku ne nde, wo ben sato nin mu kom mo banbo Sion it, nin mu kom mo Yefun Allah gato gesyos ne bi kota re. Kota ne anato tepsu Yerusalem be gato Yefun fro mo gu nim. Mone malaikat mwa yé ndo nde sum, malaikat mwa ne wi, malaikat ambre mo sukndo gato Yefun Allah ben ne. Ben sato nin mu kom mo pe gato malaikat mwa kem mone re.

Meyah: Sis fob yeyin imower rija jah Memaga Ofos Sion jera kota Yerusalem jeskaseda rugif gu Allah jah suma. Jeska Allah, ongga efena ebah rot ah aibin, bera efen Mod ongga angh gij kota koma. Tina ebeibeyaif, oisouska Yesus Kristus, bera iwa inja teisis skoita Allah ongga engker jah gu mebaga ojgomu. Jah suma bera Allah efen malaikat-malaikat ofoukou doska ongga risitit gu Ofa rot rudou ongga erirei eteb ojgomuja.

Uma: Tapi' koi' ompi'–ompi', uma-koi mponyanyo-pi bulu' to hewa toe. Alata'ala mpololitai-koi ngkai suruga hante wiwi Ana'-na moto-mi. Mponyanyo-koi Bulu' Sion pai' ngata Yerusalem to hi suruga, to napo'ohai' Alata'ala to Tuwu'. Mponyanyo-koi mala'eka to moncobu–ncobu to moromu goe'–goe'.

Yawa: Weramu, sya arakove, weapamo wade mararai Amisye ai no unate umawe rai jewen. Yara wade mararai Amisye ai no Unato Sion, namirati Yerusalem no no munijo ntiti. Wemamo Amisy, opi kova noa nuge nuganui, apa munije mije. Muno naito Amisye wanunugambe no naije, awa wanui nanto no ribuge manui rave, wo Amisye ararimbe manayanambe rautan.


NETBible: But you have come to Mount Zion, the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels, to the assembly

NASB: But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to myriads of angels,

HCSB: Instead, you have come to Mount Zion, to the city of the living God (the heavenly Jerusalem), to myriads of angels in festive gathering,

LEB: But you have come to Mount Zion, and to the city of the living God, to the heavenly Jerusalem, and to tens of thousands of angels, to the festal gathering

NIV: But you have come to Mount Zion, to the heavenly Jerusalem, the city of the living God. You have come to thousands upon thousands of angels in joyful assembly,

ESV: But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable angels in festal gathering,

NRSV: But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable angels in festal gathering,

REB: No, you have come to Mount Zion, the city of the living God, the heavenly Jerusalem, to myriads of angels,

NKJV: But you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, to an innumerable company of angels,

KJV: But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,

AMP: But rather, you have come to Mount Zion, even to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to countless multitudes of angels in festal gathering,

NLT: No, you have come to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to thousands of angels in joyful assembly.

GNB: Instead, you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, with its thousands of angels.

ERV: But you have come to Mount Zion, to the city of the living God, the heavenly Jerusalem. You have come to a place where thousands of angels have gathered to celebrate.

EVD: But you have not come to that kind of place. The new place you have come to is Mount Zion. You have come to the city of the living God, the heavenly Jerusalem. You have come to an excited gathering of thousands of angels.

BBE: But you have come to the mountain of Zion, to the place of the living God, to the Jerusalem which is in heaven, and to an army of angels which may not be numbered,

MSG: No, that's not [your] experience at all. You've come to Mount Zion, the city where the living God resides. The invisible Jerusalem is populated by throngs of festive angels

Phillips NT: No, you have been allowed to approach the true Mount Zion, the city of the living God, the heavenly Jerusalem. You have drawn in to the countless angelic army,

DEIBLER: Instead, it is as though you have come to the presence of God in heaven [MET].That is like what your ancestors did when they came to worship God on Zion Hill, in Jerusalem, in the city of the all-powerful God. You have come (OR, you are coming) to where there are countless angels, who are rejoicing as they have gathered together.

CEV: You have now come to Mount Zion and to the heavenly Jerusalem. This is the city of the living God, where thousands and thousands of angels have come to celebrate.

CEVUK: You have now come to Mount Zion and to the heavenly Jerusalem. This is the city of the living God, where thousands and thousands of angels have come to celebrate.

GWV: Instead, you have come to Mount Zion, to the city of the living God, to the heavenly Jerusalem. You have come to tens of thousands of angels joyfully gathered together


NET [draft] ITL: But <235> you have come <4334> to Mount <3735> Zion <4622>, the city <4172> of the living <2198> God <2316>, the heavenly <2032> Jerusalem <2419>, and <2532> to myriads <3461> of angels <32>, to the assembly



 <<  Ibrani 12 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel