Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GULLAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 2 : 39 >> 

GULLAH: Cause de promise dat God promise, dat fa oona an fa oona chullun an fa all dem dat faaway. Dat de promise fa all de people dat de Lawd we God call fa come ta esef.”


AYT: Sebab, janji ini adalah untukmu, dan anak-anakmu, dan untuk semua orang yang masih jauh, sebanyak yang Tuhan Allah kita akan memanggilnya.”

TB: Sebab bagi kamulah janji itu dan bagi anak-anakmu dan bagi orang yang masih jauh, yaitu sebanyak yang akan dipanggil oleh Tuhan Allah kita."

TL: Karena bagi kamulah Perjanjian itu dan bagi anak-anakmu, dan bagi sekalian orang yang jauh-jauh, seberapa banyak yang akan dipanggil masuk oleh Allah, Tuhan itu."

MILT: Sebab janji ini adalah bagimu dan anak-anakmu, bahkan bagi semua orang yang masih jauh, yaitu sebanyak yang Tuhan (YAHWEH - 2962), Allah (Elohim - 2316) kita, akan memanggilnya."

Shellabear 2010: Karena janji Allah itu ditujukan kepadamu dan kepada anak-anakmu serta kepada semua orang yang masih jauh, yaitu semua yang dipanggil oleh Allah, Tuhan kita, untuk datang kepada-Nya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena janji Allah itu ditujukan kepadamu dan kepada anak-anakmu serta kepada semua orang yang masih jauh, yaitu semua yang dipanggil oleh Allah, Tuhan kita, untuk datang kepada-Nya."

Shellabear 2000: Karena janji Allah itu ditujukan kepadamu dan kepada anak-anakmu serta kepada semua orang yang masih jauh, yaitu semua yang dipanggil oleh Allah, Tuhan kita, untuk datang kepada-Nya.”

KSZI: kerana janji itu telah dibuat kepada kamu dan anak-anakmu, dan kepada semua yang jauh-jauh, seberapa ramai yang akan dipanggil oleh Allah Tuhan kita.&rsquo;

KSKK: Karena janji Allah itu diperuntukkan bagimu dan bagi anak-anakmu, dan bagi bangsa-bangsa lain yang dipanggil Allah bagi Dirinya."

WBTC Draft: Janji itu berlaku untuk kamu, anak-anakmu, dan bagi mereka yang berada di tempat yang jauh bagi semua orang yang dipanggil oleh Tuhan Allah kita."

VMD: Janji itu berlaku untuk kamu, anak-anakmu, dan bagi mereka yang berada di tempat yang jauh — bagi semua orang yang dipanggil oleh Tuhan Allah kita.”

AMD: Janji itu adalah untukmu, untuk anak-anakmu, dan untuk orang-orang yang masih jauh. Janji itu ditujukan bagi setiap orang yang dipanggil oleh Tuhan, Allah kita.”

TSI: Karena janji itu berlaku untuk kalian, anak-anak kalian, bahkan bagi orang-orang di tempat yang jauh, yaitu semua yang dipanggil oleh TUHAN Allah kita.”

BIS: Sebab yang dijanjikan oleh Allah itu adalah untukmu dan keturunanmu serta untuk orang-orang yang berada di tempat-tempat yang jauh--yaitu semua orang yang dipanggil oleh Allah Tuhan kita untuk datang kepada-Nya."

TMV: Allah menjanjikan hal itu untuk saudara-saudara dan keturunan saudara semua, serta untuk semua orang di tempat-tempat yang jauh -- iaitu sesiapa sahaja yang dipanggil oleh Tuhan Allah kita supaya datang kepada-Nya."

BSD: Apa yang telah Allah janjikan itu adalah untuk kalian dan anak-anakmu, juga untuk bangsa-bangsa lain di negeri-negeri yang jauh. Allah membuat janji itu bagi setiap orang yang dipanggil-Nya untuk datang kepada-Nya.”

FAYH: karena Kristus telah menjanjikan-Nya kepada Saudara yang sudah dipanggil oleh Allah, Tuhan kita, dan juga kepada anak-anak Saudara, bahkan kepada orang-orang yang tinggal di negeri yang jauh."

ENDE: Karena djandji itu teruntuk bagi kamu, bagi segala anakmu dan bagi segala orang jang masih djauh, jaitu segala orang jang akan dipanggil oleh Allah, Tuhan kita.

Shellabear 1912: Karena bagi kamulah perjanjian itu, dan bagi anak-anakmu, dan bagi segala orang yang jauh-jauh pun, seberapa banyak yang dipanggil oleh Allah Tuhan kita bagi dirinya."

Klinkert 1879: Karena adalah perdjandjian itoe bagai kamoe dan bagai anak-anakmoe dan bagai segala orang jang djaoeh pon, saberapa banjak orang jang dipanggil kapadanja olih Toehan Allah kita.

Klinkert 1863: Karna itoe perdjandjian ada sama kamoe, dan sama {Yoe 2:28} anak-anakmoe, dan sama segala orang {Efe 2:13} jang djaoe, sabrapa-brapa jang dipanggil Toehan Allah kita.

Melayu Baba: Kerna perjanjian itu sbab kamu, dan sbab anak-anak kamu, dan sbab smoa orang yang jauh-jauh pun, s-brapa yang Tuhan kita Allah nanti panggil."

Ambon Draft: Karana djandjian itu pu-nja kamu dan punja anak-anak kamu, dan samowa itu jang ada djawoh, jang maha besar Tuhan Ilah kami akan panggil datang.

Keasberry 1853: Kurna adapun purjanjian itu bagie kamu, dan bagie anak anak kamu, dan bagie sagala orang orang yang jauh pun, dan bubrapa pun orang yang dijumput ulih Tuhan Allah kami.

Keasberry 1866: Kŭrna adapun pŭrjanjian itu bagie kamu, dan bagie anak anak kamu, dan bagie sagala orang yang jauh jauh pun, dan bŭbrapa pun orang yang dijŭmpot ulih Allah Tuhan kami.

Leydekker Draft: Karana djandji`an 'itu punja kamu, dan punja 'anakh 2 mu, dan punja sakalijen 'awrang jang djawoh, barapa 2 'awrang maha besar Tuhan 'Ilah kamij 'akan panggil datang.

AVB: kerana janji itu telah dibuat kepada kamu dan anak-anakmu, dan kepada semua yang jauh-jauh, seberapa ramai yang akan dipanggil oleh Tuhan Allah kita.”

Iban: Semaya nya diberi ngagai kita, enggau ngagai anak kita, enggau ngagai semua orang ke jauh, iya nya semua orang ke dikangauka Tuhan Allah Taala kitai ngagai Iya."


TB ITL: Sebab <1063> bagi kamulah <5213> janji <1860> itu dan <2532> bagi anak-anakmu <5043> <5216> dan <2532> bagi orang <3956> yang masih jauh <3112>, yaitu sebanyak <3745> yang <302> akan dipanggil <4341> oleh Tuhan <2962> Allah <2316> kita <2257>." [<1510> <1519>]


Jawa: Awitdene ingkang kaparingan prajanji punika panjenengan sadaya saha para putra panjenengan tuwin tiyang-tiyang ingkang taksih tebih sadaya, sapinten ingkang badhe tinimbalan dening Pangeran Allah kita.”

Jawa 2006: Awitdéné ingkang kaparingan prajanji punika panjenengan sadaya saha putra-putra panjenengan tuwin tiyang-tiyang ingkang taksih tebih, sapinten ingkang badhé tinimbalan déning Gusti Allah kita."

Jawa 1994: Sebab ingkang kaparingan prejanji menika panjenengan lan anak-anak panjenengan, sarta sedaya tiyang sanès Yahudi, ingkang dipun timbali déning Pangéran Allah kita."

Jawa-Suriname: Awit prejanjian iki pantyèn kanggo kowé lan turunanmu kabèh lan kabèh bangsa liyané sing dipanggil karo Gusti Allahé awaké déwé.”

Sunda: Sabab hal eta dijangjikeunana ku Allah teh pikeun aranjeun saanak incu, jeung pikeun anu araya di tempat-tempat anu jarauh, cindekna pikeun sakabeh, anu bakal disalaur ku Pangeran Allah urang."

Sunda Formal: Da eta anu dijangjikeun teh, nya pikeun aranjeun saanak incu, oge pikeun anu araya di tempat-tempat nu jarauh, sarta pikeun sakur nu bakal disaur ku Gusti Jungjunan urang.”

Madura: Sabab se ejanjiyagi Allah ganeka kaangguy sampeyan sadaja, sareng sadajana toronanna sampeyan, sareng reng-oreng se badha e kennengngan se jau — enggi paneka sadajana oreng se etembali Allah Pangeranna kaula sareng sampeyan, sopaja asojut ka Salerana."

Bauzi: ‘Am Aha Nutabe Neàna uba nom oudume modi vizi teudeda tame,’ lahame amu fet gagu vàmadi esuhu im lam abo imti im data iho ba vou faat ladam damti iba fet gagu vàmadi esuhu imot modem bak. Gi imota gagu esum kaio. Abo dam im biem bake esuhuda iumti ahebu laha fet gagu esuhu imot modem bak. Abo im Boehàda Alat Aho ozome meia ba modi Aba tu vuzehehe dam ahebu laha modi vizem bake fet gagu vàmadi esuhu imot modem bak,” lahame Petrusat ab vameadaham.

Bali: Santukan janjin Ida Sang Hyang Widi Wasa, mula katiba ring semeton miwah oka-okan semetone, taler ring sakancan anake sane doh-doh, inggih punika sawatek anake sane kesengin pedek tangkil antuk Ida Sang Panembahan, Widin iragane.”

Ngaju: Basa taloh je injanji awi Hatalla te aton akan keton tuntang akan turonan keton tuntang kea akan kare oloh je melai hong kare eka je kejau -- iete oloh samandiai je intehau awi Hatalla Tuhan itah uka dumah manalih Ie."

Sasak: Sẽngaq saq tejanjiqang siq Allah, nike umaq side dait keturunande, dait umaq dengan-dengan saq araq lẽq taoq-taoq saq jaoq -- selapuq dengan saq temanikang siq Allah, Tuhante jari parek tipaq Ie."

Bugis: Saba’ iyaro najjanciyangngé Allataala iyanaritu untu’ iko sibawa wija-wijammu enrengngé sining tau iya engkaé risining onrong mabélaé — iyanaritu sininna tau iya naobbié Allataala Puwatta untu’ lao ri Aléna."

Makasar: Nasaba’ anjo Napa’janjianga Allata’ala untu’ ikau ngaseng siagang sossorannu, kammayatompa untu’ tau battua ri pammantangang bellaya — iamintu sikontu tau Nakioka Allata’ala Batarata battu mae ri Ia."

Toraja: Belanna kamu napatu tu pangallu’ iato sia anakmi sia mintu’ tu mai to mambela, pira-pira tu la Natambai Puangta, Puang Matua tama.

Duri: Jajii susi joo, sanga kamu' napatujui joo basse-Na Puang Allataala sola bati'mi sola sininna to tomambela, to napilei Puang Allataala."

Gorontalo: Sababu Roh lo Allahuta'ala boyito pilojanjiya-Liyo wohi-Liyo olimongoli, to mongowalai mongoli wawu wohiliyo ode tawu-tawuwala ta donggo molamingo, deuwitoyito nga'amila ta ibode mayi lo Allahuta'ala Eyanto.”

Gorontalo 2006: Sababu upilo dantia lo Allahu Taa̒ala boito yito ode olemu wau walimu mola wau ode tau-tauwalo tawoluo to tataa-mbatiyalo u molamingo -- deu̒yito-yito ngoa̒amila taa u tiliyango Allahu Taa̒ala Eeyanto u monao̒ mai ode o-Lio."

Balantak: Gause Alus Molinas men ia toonkon Alaata'ala iya'a mase bo ko'omuu pataka na lee'muu, ka' uga' bona mian men isian na dodongoan oloa men bo leelo'onna Tumpu Alaata'ala taka na Ko'ona.”

Bambam: Aka ikonna' too sola pessubummu anna ingganna tau taianna to Yahudi nahua pa'dandiam ia too. Anna la budapi tau natambai situhu' pattujunna Puang Allataala.”

Kaili Da'a: Pojanji Alatala e'i niwaina ka komi pura-pura, pade ka muli nu muli komi, pade ka tau-tau ri ngata nakawao. Pojanjina etu niwai Pueta Alatala ka pura-pura tau to nipokiona marata ri ja'ina."

Mongondow: Sim mo'ikowbií bo ki adiímu mita bo bayongan intau inta kon tampat nongoyayuk -- tuatabií mita in intau inta inoinií i Tuhan simbaí mamangoi ko'i-Nia, tuabií im pinopomakusudan dandi i Allah tatua."

Aralle: Aka' diongnga'too sibaha peänä'ammua' anna tau senga' ang makahao nahoa toe' pa'dandiang yatoo. Anna la mai'dike' tau natambai situhu' pahtuyunna Puang Alataala."

Napu: Lawi dandina Pue Ala ide rawei irikita hai i pemuleanta duuna hawe-hawe i tauna ntanina au karao tamponda. Dandina Pue Ala ide, batena mewali kiranda ope-ope tauna au nakakio Amputa Pue Ala mewali taunaNa."

Sangir: U apan nikědon Duata e kai waug'i kamene ringangu waugu pal᷊ahiteng kamene orelai waugu apan taumata kụ su tampạ mararau -- kụ kěbịewe apang nikuiangu Mawu Ruatang kitẹ e mědeạu mahunděnta su anun'E."

Taa: Apa i Pue Allah, Pue ngkita, roomo mamparajanjika damangawaika i Nosa Mapasing etu resi samparia tau to Ia damampokio. ParajanjiNya etu Ia mangika resi komi pasi resi wiyaamu, pasi samparia tau to maroo nja’u longko.”

Rote: Nanahu hata fo Manetualain helu basan ndia nde bee na soaneu emi mo emi emi tititi-nonosi mala, boema soaneu hataholi manai mamana doo kala, fo nde hataholi fo ita Lamatuan Manetualain nalo basa kala."

Galela: Sababu o Gikimoi Awi jaji done asa o Gurumi Qatetebi wahike gena, ma meta nginika sidago nia ngopa de nia danoku de lo ma meta o bi nyawa yangodu kanaga manga riho ikukuruka, ena gena nagoona bato nanga Jou Gikimoi wodupa waaso so ona yahino Unaka."

Yali, Angguruk: Allahn sali ibahon hit men hunumalikisi men ap yatma werehon obog toho men Allah indiyen wol eneptukon fahet eneg sali palfag," ibag.

Tabaru: Sababu gee ma Jo'oungu ma Dutu wosijajiokau, ge'ena ma dumutu nginika de 'ania ngowaka de nia dangonuku. De mita 'o nyawa gee naga manga ngii 'ikuru-kurutika de gee kowinakowasi, ge'ena la 'o nyawa 'iodumu gee ma Jo'oungu ma Dutu to ngone nanga Jou waki'aso-'asoko la yoboa 'unaka."

Karo: Sabap nggo ipadanken Dibata man bandu ras anak-anakndu, bage pe man kerina kalak si ndauh i bas Dibata nari, eme kerina kalak si idilo Tuhan Dibatanta ku Ia."

Simalungun: Ai bani nasiam do bagah-bagah in ampa bani anak nasiam ampa bani haganup halak na daoh, sidiloon ni Tuhan Naibatanta ope.”

Toba: Ai di hamu do bagabaga i dohot di angka anakkonmuna ro di saluhut angka na dao, manang piga na naeng jouon ni Tuhan Debatanta dope.

Dairi: Ai lako bai ndènè dekket bai pinempar ndènè bak bai kalak simerrian i sindaoh ngo siniperbagah-bagah Dèbata i; imo bai karina kalak sinidokken Tuhan Dèbata roh mendahiSa."

Minangkabau: Dek karano nan dijanjikan dek Allah tu, adolah untuak angku-angku jo katurunan angku-angku, sarato jo untuak urang-urang nan barado di tampaik-tampaik nan jauah -- iyolah kasadonyo urang nan dipanggie dek Allah Tuhan kito, supayo datang kabake Baliau."

Nias: Bõrõ me khõmi zi no ifabu'u Lowalangi andrõ ba ba khõ nga'õtõmi awõ ba niha si so ba nahia sarõu -- ya'ia fefu nikaoni Lowalangi So'aya ya'ita we'amõi khõ-Nia."

Mentawai: Aipoí puuktunganmui te, sambat sapunuteteumui, samba puuktunganda leú te ka sia sikukuddu ka simareunan, sipinatonet Taikamanua néné, iaté sia sangamberi sinogai Tuhan Taikamanua, bulé taei kam ka tubunia."

Lampung: Mani sai dijanjiko ulih Allah udi iado untuk niku rik keturunanmu rik untuk ulun-ulun sai wat di rang-rang sai jaoh -- yakdo sunyinni jelma sai diurau ulih Allah Tuhan ram untuk ratong jama Ia."

Aceh: Sabab nyang geupeu janji lé Allah nyan na kheueh keu gata dan keuturonan gata meunan cit keu ureuëng-ureuëng nyang na bak teumpat-teumpat nyang jiôh !!-- na kheueh mandum ureuëng nyang geutawök lé Allah Tuhan tanyoe keu tajak ubak Gobnyan."

Mamasa: Annu ikomoa' sola peampoammu napatu pa'dandi iatoo anna budapa to mambela la natambai Puang Allata'alla Dewatanta.”

Berik: Uwa Sanbagiri ibe aa jes bilipminirim, jeiserem Jeiba ibam bilipmini jega enggalf aamei ane tantantane imnaiserem, ane angtane seyafter tamna bijauwap aa jei ge nwinbenennerem jes mese, angtane Tuhan Uwa Sanbagiri nemnaiserem Jei aa jes jenbebilirim, jei seyafter gemerserem Jemnip ga sege jalbili."

Manggarai: Ai latang te méu muing reké hitu agu latang te sanggéd anaks agu latang te ata siot ngai tadang kid, ného nia kaut dod te béntas le Mori Keraéng dité.”

Sabu: Rowi ne nga ne do jaje ri Deo ne, do tu mu ke ke nga tu ana-ana mu, mina harre lema tu ddau-ddau do era pa era do jjhau-jjhau -- hari-hari ddau do pedoa ri Deo Muri di tu ta dakka la nga No."

Kupang: Te Tuhan Allah su janji memang itu hal kasi sang samua orang yang maso jadi Dia pung orang. Deng bagitu, Dia pung janji tu, kasi sang bosong deng bosong pung turunan. Dia ju janji kasi orang laen dong.”

Abun: Bere Yefun Allah syo An Gen bok nggwa mo nin, we Yefun Allah tom do, An syo An Gen bok nggwa mo nin e, nin bi pá e, sisu nje mo bur yi neya gato Yefun Allah kendo ma wa sok mo An bi rus-i ne re."

Meyah: Jeska Efena Ebsi ongga Allah anggen eimofoj rot sis fob bera nou mimif nomnaga, jera mifmin miser tein, jera rusnok ongga rangh yes jeska Allah tein. Efena Ebsi insa koma bera nou rusnok nomnaga ongga Allah ois gu jeskaseda ruroru Ofa."

Uma: Apa' Alata'ala mojanci kanawai'-nata Inoha' Tomoroli', pai' hi muli–muli-ta, duu' rata hi tauna to molaa. Pojanci Alata'ala toe, bate bagia hawe'ea tauna to nakio' Pue'-ta Pue' Ala jadi' topetuku'-na."

Yawa: Urairije umaso mamo Amisye po raugaje wasai muno wapa susyo miridije nto mansai muno vatano una no rui rui vayave mansai. Weti are nawirati wama Amisye po mawainde, purairive pare Po awa ayao kakaije rapaya muno Po Anawayo Vambunine raunande mai.”


NETBible: For the promise is for you and your children, and for all who are far away, as many as the Lord our God will call to himself.”

NASB: "For the promise is for you and your children and for all who are far off, as many as the Lord our God will call to Himself."

HCSB: For the promise is for you and for your children, and for all who are far off, as many as the Lord our God will call."

LEB: For the promise is for you and for your children, and for all those [who are] far away, as many as the Lord our God calls to himself.

NIV: The promise is for you and your children and for all who are far off—for all whom the Lord our God will call."

ESV: For the promise is for you and for your children and for all who are far off, everyone whom the Lord our God calls to himself."

NRSV: For the promise is for you, for your children, and for all who are far away, everyone whom the Lord our God calls to him."

REB: The promise is to you and to your children and to all who are far away, to everyone whom the Lord our God may call.”

NKJV: "For the promise is to you and to your children, and to all who are afar off, as many as the Lord our God will call."

KJV: For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, [even] as many as the Lord our God shall call.

AMP: For the promise [of the Holy Spirit] is to {and} for you and your children, and to {and} for all that are far away, [even] to {and} for as many as the Lord our God invites {and} bids to come to Himself.

NLT: This promise is to you and to your children, and even to the Gentiles ––all who have been called by the Lord our God."

GNB: For God's promise was made to you and your children, and to all who are far away -- all whom the Lord our God calls to himself.”

ERV: This promise is for you. It is also for your children and for the people who are far away. It is for everyone the Lord our God calls to himself.”

EVD: This promise is for you. It is also for your children and for the people that are far away. It is for every person that the Lord our God calls to himself.”

BBE: For the word of God is for you and for your children and for all those who are far off, even all those who may be marked out by the Lord our God.

MSG: The promise is targeted to you and your children, but also to all who are far away--whomever, in fact, our Master God invites."

Phillips NT: For this great promise is for you and your childrenyes, and for all who are far away, for as many as the Lord our God shall call to himself!"

DEIBLER: God has promised to do that [MTY] for you and your descendants, and for all others who believe in him, even those who live far away from here. The Lord our God will give his Spirit to everyone whom he invites to become his people!”

CEV: This promise is for you and your children. It is for everyone our Lord God will choose, no matter where they live."

CEVUK: This promise is for you and your children. It is for everyone our Lord God will choose, no matter where they live.”

GWV: This promise belongs to you and to your children and to everyone who is far away. It belongs to everyone who worships the Lord our God."


NET [draft] ITL: For <1063> the promise <1860> is <1510> for you <5213> and <2532> your <5216> children <5043>, and <2532> for all <3956> who are far away <3112>, as many as <3745> the Lord <2962> our <2257> God <2316> will call <4341> to himself.”



 <<  Kisah Para Rasul 2 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel