Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GULLAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 11 : 17 >> 

GULLAH: Jedus know dem people beena tink say, “De debil Beelzebub da gii Jedus powa.” So e tell um say, “Ef de people een a country da fight ginst one noda, dat country ain gwine las. Same way, ef a fambly da fight mongst deysef, dat fambly gwine paat.


AYT: Akan tetapi, Yesus tahu apa yang mereka pikirkan dan berkata kepada mereka, "Setiap kerajaan yang terpecah-pecah dan saling menyerang akan hancur. Dan, keluarga yang anggota-anggotanya saling bermusuhan akan tercerai-berai.

TB: Tetapi Yesus mengetahui pikiran mereka lalu berkata: "Setiap kerajaan yang terpecah-pecah pasti binasa, dan setiap rumah tangga yang terpecah-pecah, pasti runtuh.

TL: Tetapi sebab Yesus mengetahui pikiran mereka itu, berkatalah Ia kepada mereka itu, "Bahwa tiap-tiap kerajaan yang berlawan-lawan sama sendiri, binasa kelak; dan tiap-tiap isi rumah yang berlawan-lawan sama sendiri itu tercampak.

MILT: Namun karena mengetahui pikiran mereka, Dia berkata kepada mereka, "Setiap kerajaan yang terpecah-pecah melawan dirinya sendiri, dia sedang dihancurkan; dan setiap rumah tangga melawan seisi rumahnya, dia sedang runtuh.

Shellabear 2010: Tetapi Isa mengetahui pikiran mereka. Maka bersabdalah Ia kepada mereka, "Jika dalam suatu kerajaan terjadi perselisihan, maka kerajaan itu akan runtuh, dan jika anggota-anggota keluarga saling berselisih, maka keluarga itu pun akan berantakan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Isa mengetahui pikiran mereka. Maka bersabdalah Ia kepada mereka, "Jika dalam suatu kerajaan terjadi perselisihan, maka kerajaan itu akan runtuh, dan jika anggota-anggota keluarga saling berselisih, maka keluarga itu pun akan berantakan.

Shellabear 2000: Tetapi Isa mengetahui pikiran mereka. Maka bersabdalah Ia kepada mereka, “Jika dalam suatu kerajaan terjadi perselisihan, maka kerajaan itu akan runtuh, dan jika anggota-anggota keluarga saling berselisih, maka keluarga itu pun akan berantakan.

KSZI: Isa mengetahui fikiran mereka lalu berkata kepada mereka, &lsquo;Setiap negara yang berbelah bahagi dan bermusuhan sesama rakyatnya tidak akan tahan lama dan setiap keluarga yang bersengketa sesama sendiri akan hancur.

KSKK: Tetapi Yesus mengetahui pikiran mereka dan berkata, "Setiap bangsa yang terpecah-pecah oleh perang saudara pasti binasa, dan setiap rumah tangga yang terpecah-pecah, pasti runtuh.

WBTC Draft: Tetapi Yesus tahu pikiran mereka dan Dia berkata, "Setiap kerajaan yang terbagi-bagi dalam kelompok-kelompok dan saling menyerang, akan hancur. Keluarga yang anggota-anggotanya bertengkar satu sama lain, akan tercerai-berai.

VMD: Namun, Dia tahu pikiran mereka dan berkata, “Setiap kerajaan yang terbagi-bagi dalam kelompok-kelompok dan saling menyerang, akan hancur. Keluarga yang anggota-anggotanya bertengkar satu sama lain, akan tercerai-berai.

AMD: Tetapi, Ia tahu apa yang mereka pikirkan. Karena itu, Ia berkata kepada mereka, “Setiap kerajaan yang terpecah-pecah dan saling menyerang akan hancur. Dan, keluarga yang anggota-anggotanya saling bermusuhan akan tercerai-berai.

TSI: Tetapi Yesus mengetahui apa yang mereka pikirkan. Jadi Dia berkata kepada mereka, “Tidak mungkin iblis mengusir roh-roh yang berpihak kepadanya. Kalau kaki-tangan iblis terpecah-pecah dan saling bermusuhan, berarti kerajaan iblis akan hancur. Sama halnya seperti dalam suatu negara. Kalau penduduk negara itu saling bermusuhan dan berperang, berarti negara itu akan hancur. Begitu juga, kalau perpecahan terjadi di antara anggota keluarga. Jadi tidak masuk akal kalau kalian berkata Aku mengusir setan-setan dengan kuasa Beelzebul.

BIS: Tetapi Yesus tahu maksud mereka. Maka Ia berkata kepada mereka, "Kalau suatu negara terpecah dalam golongan-golongan yang saling bermusuhan, negara itu tidak akan bertahan. Dan sebuah keluarga yang terpecah-pecah dan bermusuhan satu sama lain, akan hancur.

TMV: Tetapi Yesus mengetahui apa yang difikirkan mereka. Lalu Dia berkata kepada mereka, "Negeri yang berpecah menjadi beberapa bahagian lalu saling bermusuhan, tidak akan tahan lama. Keluarga yang berpecah belah dan saling berlawanan akan hancur.

BSD: Tetapi, Yesus mengetahui maksud mereka. Maka Ia berkata kepada orang-orang itu, “Tidak ada negara yang bisa bertahan kalau warga negaranya terpecah-pecah dalam golongan-golongan yang saling bermusuhan. Dan keluarga yang tidak bersatu Tetapi, bermusuhan satu sama lain akan hancur.

FAYH: Ia mengetahui pikiran mereka masing-masing, karena itu Ia berkata, "Setiap kerajaan yang diamuk perang saudara akan binasa. Demikian juga rumah tangga akan berantakan karena perselisihan dan pertengkaran.

ENDE: Tetapi Jesus mengetahui segala pikiran mereka dan bersabda kepada mereka: Tiap negeri jang bertantangan dengan dirinja akan binasa, dan segala rumahnja akan runtuh bertimpaan.

Shellabear 1912: Tetapi diketahuinya akan pikiran orang itu, lalu katanya kepadanya, "Bahwa tiap-tiap kerajaan yang berselisih sama sendirinya, yaitu menjadi sunyi: dan rumah yang berselisih dengan rumah pun niscaya robohlah ia.

Klinkert 1879: Tetapi sebab diketahoei Isa akan kapikiran mareka-itoe, maka katanja kapadanja: Bahwa tiap-tiap karadjaan, jang bertjidera dengan dirinja sendiri, ija-itoe akan binasa kelak, dan saboewah roemah jang bertjidera dengan dirinja sendiri, ija-itoepon kelak akan roeboeh.

Klinkert 1863: Tetapi Toehan taoe dia-orang poenja ingetan, lantas katanja sama dia-orang: {Mat 12:25; Mar 3:24} Segala karadjaan, jang melawan dirinja sendiri, ija-itoe nanti roesak; dan satoe roemah, jang melawan dirinja sendiri, ija-itoe nanti roeboeh.

Melayu Baba: Ttapi dia tahu dia-orang punya fikiran, dan kata sama dia-orang, "Tiap-tiap kraja'an yang berblah mlawan sndiri nanti jadi sunyi! dan rumah-tangga yang mlawan rumah-tangga msti jatoh.

Ambon Draft: Tetapi tahulah Ija kira-kira; annja, dan katalah pada marika itu: Sasawatu kara-dja; an jang baku-tjidera dengan sendirinja djadi rusak, dan rumah lawan rumah, djatoh djuga.

Keasberry: Tutapi dikatauinya, fikirannya, katanya kapada marika itu, Tiap tiap krajaan yang burchudra sama sundirinya iya itu akan binasa, dan sa'buah rumah burchudra dungan sa'buah rumah jatohlah iya.

Leydekker Draft: Tetapi 'ija pawn kenallah segala kira 2 annja, lalu katalah pada marika 'itu: sasawatu 'isij karadja`an, jang berlawan 2 an dengan sendirinja, 'itu binasa.

AVB: Yesus mengetahui isi hati mereka lalu berkata, “Kerajaan yang berpecah belah tidak akan tahan lama, dan keluarga yang berpecah belah akan hancur.


TB ITL: Tetapi <1161> Yesus <846> mengetahui <1492> pikiran <1270> mereka <846> lalu berkata <2036>: "Setiap <3956> kerajaan <932> yang terpecah-pecah <1266> pasti binasa <2049>, dan <2532> setiap rumah <3624> tangga <3624> yang terpecah-pecah, pasti runtuh <4098>. [<846> <1909> <1438> <1909>]


Jawa: Nanging Gusti Yesus ora kekilapan marang pikirane wong-wong mau, mulane banjur ngandika: “Saben krajan kang pecah, iku mesthi rusak, lan saben brayat kang wargane padha dredah, mesthi rusak.

Jawa 2006: Nanging Yésus ora kekilapan marang pikirané wong-wong mau, mulané banjur ngandika, "Saben kraton kang pecah, iku mesthi rusak, lan saben brayat kang wargané padha dredah, mesthi rusak.

Jawa 1994: Nanging Gusti Yésus pirsa karepé wong-wong mau. Mulané banjur ngandika: "Yèn ing sajroné negara ana dredah, negarané mesthi ora bisa lestari. Lan brayat sing crah, bakal bubrah.

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus ngerti pikirané wong-wong kuwi, mulané ngomong ngéné: “Nèk nang sakjeroné negara wongé pada tukaran, negara kuwi bakal bubrah. Semono uga brayat, nèk wongé tukaran karo sakpada-pada, brayat kuwi bakal bubrah.

Sunda: Tapi Yesus uninga kana palikiranana, tuluy ngalahir, "Nagara anu pecah jadi golongan-golongan anu silih lawan, ngadegna moal lila; hiji kulawarga anu anggotana pecah jeung silih musuhan, bakal paburantak.

Sunda Formal: Tapi Isa tingalieun kana niatna, lajeng nyarios, “Karajaan mana oge ari baruntak mah tangtu ruksak, rumah tangga anu baruntak tangtu ambruk.

Madura: Tape Isa ngagali ka maksodda reng-oreng jareya, daddi adhabu ka reng-oreng jareya, "Mon settong nagara aca-pecca daddi pan-barampan golongan se saleng amosowan, nagara jareya ta’ kera abit omorra. Ban settong kalowarga se aca-pecca ban saleng amosowan, tanto ancor.

Bauzi: Lahana ame dam labe im ahu ad labe ozodam bak lam Yesus Ahamo ozobohudi dam laba im ab faasi vahokedamam. “Eho etei uba vouhome vameadalo modem im nidi nim uho nasi aime neàdi ubu uho etei lab gagoho bak lam, ‘Imbo? Imbo vabao?’ laham bak nasi it ozodale. Bak amomoi vuusdam boehàda am damti ihimo fàsi ot beluidameam làhà ame dam lam gi ahebu foli seddam bak. Labi bak amomoi vuusdam boehàda am damti neo labihameam làhà gi ab vàhàdeme setemam bak. Labi laha dat am lahi datati ihimo ot fakiame ot beluidameam làhà ame dam gi vabali setem bak.

Bali: Nanging Ida Hyang Yesus wikan ring manah anake punika, raris Ida ngandika: “Sakancan kaprabon sane panjaknyane maroang-roangan tur saling siatin sinah gelis jaga rusak; kadi asapunika taler sakancan pakurenane sane sagsag sinah pacang uug.

Ngaju: Tapi Yesus katawan kahandak ewen te. Maka Ie hamauh dengan ewen, "Amon ije negara tabagi huang kare baris ije hamusoh, negara te dia baka olih tahan. Tuntang ije keluarga je tapisa-pisah tuntang hamusoh sama arepe, akan baduroh.

Sasak: Laguq Deside Isa wikan maksut ie pade. Make Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Lamun sopoq negare lẽq dalemne araq golongan-golongan saq saling bemusuhan, pasti negare nike ndẽq bau tahen ngonẽq. Dait sebilang keluarge saq saling bemusuhan sopoq kance saq lain, pasti gen ancur.

Bugis: Iyakiya naissengngi Yésus akkattana mennang. Nakkedana lao ri mennang, "Rékko séuwaé bangsa tabbagé-bagéi ri laleng golongang-golongangngé iya simusué, iyaro wanuwaé dé’ natahang. Na séuwaé kaluwarga iya tabbagé-bagé sibawa simusui séddié sibawa laingngé, ancuru’i matu.

Makasar: Mingka Naassengi Isa pattujunna ke’nanga. Jari Nakanamo ri ke’nanga, "Punna nia’ se’re bansa nata’bage-bage siagang assimusu-musu para ia taunna, mattantu tena nakkulle jarre’ ammenteng anjo bansaya. Yareka se’rea balla’, punna ta’bage-bage siagang assimusu-musu bonena, mattantu laancuruki bonena anjo ballaka.

Toraja: Apa belanna Nadoloi Yesu tu tangnga’na, Nakuami lako: Umba-umba tu parenta usseru-seru kalena, manassa la ussanggangi kalena ba’tu to sangdapo’ ia kalena sisala-sala, la robok.

Duri: Apa naissen Puang Isa to napikkiri' tuu lako tau. Namangkada nakua, "Ia ke denni mesa' kaparentan nasiricuan bang to taunna na te'da namesa' penawa, tantu te'da namasai nalanynya'. Susi todami to tosangbola, ke te'da namesa' penawa, tantu te'da namasai nasisarak-sarak.

Gorontalo: Bo pikirangi limongoliyo boyito ilotawa li Isa, lapatao Tiyo loloiya, ”Timi'idu yiladiya wonu ta to delomiyo mumusuwa lomao, ma tantu yiladiya boyito ma moantulu. Wawu wonu ta ngala'a hehila-hilawowa, ma tantu ongongala'a limongoliyo boyito ma moantulu.

Gorontalo 2006: Bo otaawa li Isa makusudu limongolio. Yi Tio lotahuda mao̒ olimongolio, "Wonu lipu tuwau mopoo̒ mowali hipala-palateiya u tinggai mumuusua, lipu boito diila moo̒ tahangi. Wau wonu ungaalaa̒ tuwau mamo bubuua̒lawa wau mumuusua ngota timongota, ungaalaa̒ boito mamoa̒ntulu.

Balantak: Kasee i Yesus ninginti'i noana mian iya'a. Mbaka' i Ia norobumo na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Kalu sa'angu' batomundo'an pookakaresa ka' sian pooka'amat, batomundo'an iya'a sabole sianmo umimput. Kalu sa'angu' suo' pookakaresa ka' sian pooka'amat, suo' iya'a sabole sian bakitaan.

Bambam: Sapo' nalosa Puang Yesus pikkihannai, nasuhum ma'kada naua: "Maka' deem mesa kahajaam tä' mala mesa penaba hupataunna illaam, mannassa anna la kahenggängannai dadi. Susi toi duka' ke deenni mesa pandaposam, ke sikabassi-bassii issinna, mannassa anna la titale bangke'i issinna.

Kaili Da'a: Tapi ninjani Yesus patuju ira. Jadi niulina ka ira, "Ane maria samba'a magau pade todea riara poparentana natibagi-bagi bo nosipobali, natantumo poparentana etu kana magero. Pade ane tau-tau ri saongu njapo aga natibagi-bagi bo nosipobali, natantumo ira kana magado mosimpotatare.

Mongondow: Ta'e kinota'auanbií i Yesus in raian monia tatua, daí Sia noguman ko'i monia, "Aka tobatuí negara bo mosila-silai bo mosisaturuandon, yo negara tatua in diaíbií mononoi. Andeka motoḷu adií inta posibayak, yo tantuí diaíbií doman mononoi.

Aralle: Ampo' nalosa Puang Yesus pihki'naii lambi' ma'tula' naoatee, "Ponna yaling di mesa kapahentaang dai mesa inaha lambi' sisähä'-sähä' anna sipa'balii mesa anna mesa, ya' tantunte' anna la sitalei yato kapahentaang. Noa tunne' yaling di kasanghapuang ang dai mesa inaha, lambi' sisähä'-sähä' anna sipa'bali mesa anna mesa, tantunte' anna la sitalei.

Napu: Agayana naisari Yesu apa au ara i lalunda. Ido hai Nauliangaahe: "Ane pandirina ara hadua datu, hai tauna bosa i lalu kadatuana mosisala liliuhe hai mombeewa, kadatua iti bara ina mantaha. Ane tauna hantina paka mosisala, ina marugi pohintuwunda tina iti.

Sangir: Kai i Yesus masingkạu tiněnnan sire. Tangu i Sie něhengetang si sire, "Kereu piạ kararatuang sěmbaụ kụ napahiạ su ral᷊ungu pirang kamonaěng kụ mẹ̌dẹ̌daral᷊ai sěmbaụ su wal᷊ine ute kararatuang ene tawe tumei. Dingangu anạ u sěmbaụ kụ napahiạ-pahiạ ringangu lai mẹ̌dẹ̌daral᷊ai sěmbaụ su wal᷊ine sarung magholang.

Taa: Pei i Yesu mangansani pampobuuka ntau etu, wali Ia manganto’oka sira rapa, to’oNya, “Rapanya makole pasi joanya, ane joa nu makole etu pei masimusu yau, taa masae tau etu darapakaja’aka yau. Pasi ewa see seja ane tau santina. Ane sira matingka samba’a pei samba’a, taa masae sira datiga’as yau.

Rote: Tehu Yesus bubuluk sila dudu'a na. Boema nafa'das nae, "Metema nusaina esa heaba'en neu bubua-bubua kala, fo esa musu no esa soona, nusaina ndia neukose ta nakatatakak fa. Ma bobongik esa heaba'en fo esa musu no esa soona, neukose nakalulutuk.

Galela: Duma igogou manga sininga ma edekati o Yesus wanako so wotemo, "Tosiade, nakoso o kolano moi de awi doku-doku, eko lo o tahu ma raba moi la ona magena kanaga imakitinga, cawali o putu de o wange imatekekokangamo, de ma ngale ona manga rimoi gena asa ibiau so isisa.

Yali, Angguruk: Ari urukmen aluwat niyaruk lit uruk ulug Yesusen oluk atfag. Oluk atfareg hiyag isaruk lit, "O pumbuk misig inap it-it seli roho wereg halug fano welamuhup fug. O misig ahunen uhe malik men seli roho wereg halug o ino siyag aruhu.

Tabaru: Ma 'o Yesus wanako to 'ona manga singinaka, so kawongosekau 'onaka, "Nako 'o negara moi la ma kawasa 'ikapula-pula de yomakamusu, 'o negara ge'ena dua kaipiakoroka. De 'o woa moi la ma dodaka yomakasaturuu moi de moi, ge'ena dua kayomati-tingaoka.

Karo: Tapi ieteh Jesus perukuren-perukuren kalak e, emaka nina, "Kerajan si lit i je perpecahen, la banci lang runtuh me kerajan e, jenari runtuhen pe rumah-rumahna.

Simalungun: Tapi itanda Jesus do pingkiran ni sidea, gabe ihatahon ma bani sidea, “Maseda do sagala harajaon na marsalisih samah dirini anjaha marsirumbakan ma rumahni.

Toba: Alai ala ditanda Ibana angka pingkirannasida, gabe didok ma tu nasida: Pesan do nasa harajaon na marsalisi sama dirina jala masitinggangan ma angka jabuna.

Dairi: Tapi ibettoh Jesus ngo pikiren kalak idi, nai nina mo, "Sada kerajaen, mula masa perselisihen ibagasenna, oda nèngè ndekkah mertahan kerajaen idi, bagi ma ngo mula kalak simpangaan dakdak merrubati samahsa, lako sursar mo idi.

Minangkabau: Tapi Isa Almasih mangatawui mukasuik urang-urang tu. Mako Baliau mangecek kabake urang tu, "Jikok suatu nagara tapacah-pacah dalam golongan-golongan nan bi bamusuahan, mako nagara tu indak ka batahan lamo doh. Baitu pulo sabuwah kaluarga nan indak saiyo sakato, nan bamusuah antaro nan surang jo nan lain, mako kaluarga tu ka rusak binaso.

Nias: Ba I'ila Yesu gohitõ dõdõra. Andrõ Imane khõra, "Na aboto zi sambua soi tobali mongawangawawa ba fa'udu'udu, ba ha ba zadudu soi da'õ. Ba na arasa zi sambua ngambatõ ba mowa'udu'udu, ba ha ba zadudu gõi wongambatõ da'õ.

Mentawai: Tápoi ai lé iaagai sipinaatudda Jesus. Iageti kuanangan ka matadda Jesus, "Ké ai baí sara purimataat simararagat sitá anai pusaraat ka bagania, tápoi sarat paaggra lé ragagalai, tá te matotom purimataat nenda. Kisedda leú et, ké ai sia sangalalep, tá anai pusaraat, sarat pagolú lé baí ragagalai, makakataí lé pulalalepra.

Lampung: Kidang Isa pandai maksud tian. Maka Ia cawa jama tian, "Kik suatu negara pecoh delom kelompok-kelompok sai saling bemusuhan, negara ano mak dapok betahan. Rik sai keluarga pecoh bemusuhan peperda tian pasti hancor.

Aceh: Teuma lé Isa geuteupeue peue meukeusut awaknyan. Dan laju geupeugah ubak awaknyan, "Meunyoe na saboh nanggroe karu lam peureute-peureute nyang saléng jimeumusoh, nanggroe nyang lagée nyan hán hase meuteuen. Dan saboh keuluwarga nyang karu dan meumusoh sidroe ngon nyang laén, keuluwarga nyan teuma hanco.

Mamasa: Sapo naissanan Puang Yesus pikki'na, napolalan ma'kada nakua: “Ianna sirarimo tau illalan mesa kaparentaan, inde kaparentaanne innang la pa'dena. Susi toi duka' mesa pendaposan, ianna sipekka-pekkamo tau illalan, innang la renggangna.

Berik: Yesus Jei itana jemna mes towaswebaipmini, ane ga balbabili, "Angtane negara daamfennaiserem jep aa jei ge nwinbenerem, afa jei jam gangge syensyanwebilirim safna nafis-nafismer, ane safna jeiserem jei ga jena gane uskamswemini ane jei ga gangge erabana, negara jeiserem ga gam kabwaknowa. Ane angtane jena daamfennaber aa jei gangge nwinbenerem, afa jei seyafter jam gangge wokwakwebilirim ane jei ga gangge erabana, angtane jena jeiserem jep aa jei gangge nwinbenerem ga gangge kabwakswebili.

Manggarai: Maik Mori Yésus pecing nuk disé, mai taén: “Néténg pemerénta hitut biké gi, toét-toé murengy, agu néténg ka’éng kilo ata bega gi, toét-toé boroky.

Sabu: Tapulara do toi ri Yesus ne lua pedabbho ro. Moko ta lii ke Yesus pa ro, "Kinga hewue rai-pereda do menyalla-nyalla pa dhara hekejie-hekejie do pee nga pemuhu hekejie nga hekejie do ta henginga ne janna. Nga hewue dhara ammu do petobha-pedharru heddau nga heddau ne ddau do pa dhara ammu do naanne, do medae ne dhara ammu do naanne ta menyalla kebali-bali.

Kupang: Ma Yesus tau memang dong pung otak kotor. Ju Dia omong bilang, “Kalo dalam satu negara, dia pung rakyat dong bamusu, tantu itu negara jadi ancor-ancor. Bagitu ju, kalo dalam satu ruma, dia pung isi ruma dong ada maen idop bakanjar satu deng laen, na, tantu itu ruma tangga su sonde jadi doi lai!

Abun: Yefun Yesus jam yé ne bi sukjimnut re, sane Yefun Yesus ki nai án do, "Sato, yé gato kem mo bur dik yo, maskwa ket yu ete gu yu yo, bere án yo kem ndo su yu o nde, bere yé ne ibit or re. Sane dom, yé mo rus dik yo e ne maskwa ket yu, ete duwer yu yo, bere án yo kem ndo su yu o nde.

Meyah: Tina Yesus ejginaga rot mar ongga rua rusujohu rot gij rudou efesi ojgomu. Jefeda Ofa agot gu rua oida, "Erek rusnok ongga ringker gij monuh egens risinsa rimagobuma, beda gij mona kahma ebic egens insa koma rimekebema fogora orowora rot rua tein.

Uma: Ntaa' na'inca-di Yesus napa to hi rala nono-rae. Toe pai' na'uli'-raka: "Ane rapa'-na ria hadua magau', pai' ntodea hi rala kamagaua'-na ntora mome'ewa, bate mogero mpai' kamagaua'-na toe. Wae wo'o tau hantomi to ntora motuda', bate pagaa'–gaa'-ra mpai'.

Yawa: Weramu Yesus po awa ana wo ratantona umaso raen to, weti Po raura pare, “Ranivara munije inta ama vatane maporabe jirum ti inta umarovave inta mai, wea umba munije umaso mandamisy. Muno ranivara yavaruga maporabe jirum ti inta umarovave inta mai, wea umba mandamisy tavon.


NETBible: But Jesus, realizing their thoughts, said to them, “Every kingdom divided against itself is destroyed, and a divided household falls.

NASB: But He knew their thoughts and said to them, "Any kingdom divided against itself is laid waste; and a house divided against itself falls.

HCSB: Knowing their thoughts, He told them: "Every kingdom divided against itself is headed for destruction, and a house divided against itself falls.

LEB: But he, knowing their thoughts, said to them, "Every kingdom divided against itself is laid waste, and _a divided household_ falls.

NIV: Jesus knew their thoughts and said to them: "Any kingdom divided against itself will be ruined, and a house divided against itself will fall.

ESV: But he, knowing their thoughts, said to them, "Every kingdom divided against itself is laid waste, and a divided household falls.

NRSV: But he knew what they were thinking and said to them, "Every kingdom divided against itself becomes a desert, and house falls on house.

REB: But he knew what was in their minds, and said, “Every kingdom divided against itself is laid waste, and a divided household falls.

NKJV: But He, knowing their thoughts, said to them: "Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and a house divided against a house falls.

KJV: But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house [divided] against a house falleth.

AMP: But He, [well] aware of their intent {and} purpose, said to them, Every kingdom split up against itself is doomed {and} brought to desolation, and so house falls upon house. [The disunited household will collapse.]

NLT: He knew their thoughts, so he said, "Any kingdom at war with itself is doomed. A divided home is also doomed.

GNB: But Jesus knew what they were thinking, so he said to them, “Any country that divides itself into groups which fight each other will not last very long; a family divided against itself falls apart.

ERV: But he knew what they were thinking. So he said to them, “Every kingdom that fights against itself will be destroyed. And a family that fights against itself will break apart.

EVD: But Jesus knew the things they were thinking. So Jesus said to the people, “Every kingdom that is divided and fights against itself will be destroyed. And a family that fights against itself will break apart.

BBE: But he, having knowledge of their thoughts, said to them, Every kingdom in which there is division is made waste; and a house in which there is division comes to destruction.

MSG: Jesus knew what they were thinking and said, "Any country in civil war for very long is wasted. A constantly squabbling family falls to pieces.

Phillips NT: But he knew what they were thinking and told them, "Any kingdom divided against itself is doomed and a disunited household will collapse.

DEIBLER: But he knew what they were thinking. So he said to them, “If the people in one nation fight against each other, their nation will be destroyed {they will destroy their nation}. If the people in [MTY] one house are divided, they will cease to remain as one family.

CEV: Jesus knew what they were thinking, and he said: A kingdom where people fight each other will end up in ruin. And a family that fights will break up.

CEVUK: Jesus knew what they were thinking, and he said: A kingdom where people fight each other will end up in ruin. And a family that fights will break up.

GWV: Since Jesus knew what they were thinking, he said to them, "Every kingdom divided against itself is ruined. A house divided against itself falls.


NET [draft] ITL: But <1161> Jesus <846>, realizing <1492> their <846> thoughts <1270>, said <2036> to them <846>, “Every <3956> kingdom <932> divided <1266> against <1909> itself <1438> is destroyed <2049>, and <2532> a divided household <3624> <1909> <3624> falls <4098>.



 <<  Lukas 11 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran