Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GULLAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 11 : 23 >> 

GULLAH: “Now anybody wa ain fa me, e ginst me. An anybody wa ain hep me fa geda people, bring dem ta me, e da scatta um.”


AYT: Siapa pun yang tidak berada di pihak-Ku, ia melawan Aku. Dan, siapa pun yang tidak mengumpulkan bersama Aku, ia mencerai-beraikan.”

TB: Siapa tidak bersama Aku, ia melawan Aku dan siapa tidak mengumpulkan bersama Aku, ia mencerai-beraikan."

TL: Barangsiapa yang tiada masuk pihak Aku, ialah melawan Aku; dan barangsiapa yang tiada mengumpulkan beserta dengan Aku, ialah mencerai-beraikan.

MILT: Siapa yang tidak bersama Aku, ia melawan Aku; dan siapa yang tidak mengumpulkan bersama Aku, ia mencerai-beraikan.

Shellabear 2010: Orang yang tidak bersama Aku berarti melawan Aku, dan orang yang tidak mengumpulkan bersama Aku berarti mencerai-beraikan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang tidak bersama Aku berarti melawan Aku, dan orang yang tidak mengumpulkan bersama Aku berarti mencerai-beraikan."

Shellabear 2000: Orang yang tidak bersama-sama dengan Aku berarti melawan Aku, dan orang yang tidak mengumpulkan bersama-sama dengan Aku berarti mencerai-beraikan.”

KSZI: &lsquo;Orang yang tidak berpihak kepada Aku menentang Aku; dan orang yang tidak bersama Aku bercerai-berai.

KSKK: Siapa tidak bersama Aku, ia melawan Aku, dan siapa tidak mengumpulkan bersama Aku, ia mencerai-beraikan.

WBTC Draft: Orang yang tidak bersama Aku, berarti dia melawan Aku. Orang yang tidak mengumpulkan bersama dengan Aku, berarti dia mencerai-beraikan."

VMD: Orang yang tidak bersama Aku, berarti dia melawan Aku. Orang yang tidak mengumpulkan bersama Aku, berarti dia mencerai-beraikan.”

AMD: Siapa yang tidak bersama Aku, ia melawan Aku. Dan, siapa yang tidak bekerja bersama-Ku, ia melawan Aku.”

TSI: “Siapa saja yang tidak berpihak kepada-Ku, berarti dia memusuhi-Ku. Dan siapa yang tidak membantu menggembalakan kawanan domba, berarti dia mencerai-beraikan.”

BIS: Orang yang tidak memihak Aku, sesungguhnya melawan Aku, dan orang yang tidak membantu Aku, sesungguhnya merusak pekerjaan-Ku!"

TMV: Orang yang tidak berpihak kepada-Ku sebenarnya melawan Aku, dan orang yang tidak menolong Aku, sebenarnya merosakkan pekerjaan-Ku!"

BSD: Orang yang tidak berpihak pada-Ku, berarti melawan Aku. Dan orang yang tidak membantu Aku, berarti merusak pekerjaan-Ku!”

FAYH: "Yang tidak memihak Aku, melawan Aku. Jika ia tidak menolong Aku, ia merintangi Aku.

ENDE: Barang siapa tidak berpihak dengan Aku, ia menentang Aku; dan barang siapa tidak turut berkumpul dengan Daku, dialah mentjerai-beraikan.

Shellabear 1912: Maka orang yang tiada beserta dengan aku, ialah melawan aku; dan orang yang tiada mengumpulkan serta dengan aku, ialah mencerai beraikan.

Klinkert 1879: Bahwa barang-siapa, jang tiada dengan akoe, ija-itoe melawan akoe, dan orang jang tidak menghimpoenkan dengan akoe, ija-itoe mentjerai-beraikan.

Klinkert 1863: {Mat 12:30} Orang jang tidak serta dengan akoe, ija-itoe melawan akoe; dan orang jang tidak koempoelken beserta dengan akoe, ija-itoe tjere-bereken.

Melayu Baba: Orang yang t'ada sblah sahya, dia itu ada mlawan sahya; dan orang yang t'ada kumpol sama-sama sahya, dia itu chrai-braikan.

Ambon Draft: Barang sijapa tijada ber-sama-sama dengan B/eta, ija djuga berlawan B/eta; dan ba-rang sijapa tijada bakompol dengan B/eta, ija djuga bowat terhamburan.

Keasberry: Adapun orang yang tiada bursama sama dungan aku, iya itu mulawan aku: dan orang yang tiada mungampongkan bursama sama dungan aku iya munaborkan.

Leydekker Draft: Sijapa jang bukan 'ada baserta 'aku, 'ija 'ada melawan 'aku: dan sijapa jang bukan kompolkan sertaku, 'ija mentjerej berejkan djuga.

AVB: “Orang yang tidak berpihak kepada-Ku menentang-Ku; dan orang yang tidak mengumpulkan bersama-Ku mencerai-beraikan.”


TB ITL: Siapa <1510> tidak <3361> bersama <3326> Aku <1700>, ia melawan <2596> Aku <1700> dan <2532> siapa <1510> tidak <3361> mengumpulkan <4863> bersama <3326> Aku <1700>, ia mencerai-beraikan <4650>."


Jawa: Sing sapa ora nyarujuki Aku, iku nglawan marang Aku sarta sing sapa ora melu anggonKu nglumpukake, iku dadi mbuyarake.”

Jawa 2006: Sing sapa ora nyarujuki Aku, iku nglawan marang Aku sarta sing sapa ora nglumpukaké bebarengan karo Aku, iku mbuyaraké."

Jawa 1994: Sapa sing ora ngrujuki Aku, kuwi ateges nglawan marang Aku, lan sing sapa ora mbantu Aku, ateges ngrusak pegawéan-Ku!"

Jawa-Suriname: “Sapa sing ora ngrujuki Aku, kuwi tegesé nglawan Aku lan sapa sing ora mèlu nglumpukké wedusé karo Aku, kuwi sing mbuyarké.”

Sunda: Jelema anu henteu satuju ka Kaula tandaning lawan; jelema anu henteu mantuan ngumpulkeun ka Kaula tandaning rek ngawut-ngawut."

Sunda Formal: Anu henteu saihwan jeung Kami, tandaning ngalawan. Anu henteu sabeungkeutan jeung Kami, tandaning ngabaruntakkeun.”

Madura: Oreng se ta’ noro’ ka Sengko’, saongguna amoso ban Sengko’, ban oreng se ta’ nolonge Sengko’, saongguna arosak Tang lalakon!"

Bauzi: Labi im totobe lada lam fi koadume neàdi Yesusat neo vi gago, “Meit Eba taum vabda lam Eba fakemda am bak. Labi laha Eho dam bake vahokedam labet modi meit Eba tu vuzehem bak lam meit Eba ame bak lam vi tau meedam vabda lam gi Ebe Eho lab meedam bak lam modi vàhàdeme dam fi goaitoi seddamda am bak,” lahame Yesusat ab vameadaham.

Bali: Anake sane nenten maroang ring Tiang, anake punika sujatinne nglawan Tiang, tur anake sane nenten munduhang sareng-sareng ring Tiang, anake punika wantah ngae buyar.”

Ngaju: Oloh je dia omba Aku, sapunae ie malawan Aku, tuntang oloh je dia mandohop Aku, sapunae ie marusak gawing-Ku!"

Sasak: Dengan saq ndẽq bepihak lẽq Tiang, setetune ie ngelawan Tiang. Dait dengan saq ndẽq nulung Tiang setetune ie sẽdaq karye Tiang!"

Bugis: Tau iya dé’é naccowé ri Iyya, sitonget-tongenna naéwa-Ka, na tau iya dé’é nabantu-Ka, sitonget-tongenna nasolangi jama-jamak-Ku!"

Makasar: Inai-nai taeroka angngagangangA’, sikontutojenna la’jari musui ri Nakke. Siagang inai-nai taeroka ambantuA’, sikontutojenna lanapanrakimi jama-jamangKu!"

Toraja: Minda-minda tu tang mirring lako Kaleku, iamo unneaNa’ sia minda-minda to tang Kusisolan mangrampun, iamo ma’pasisarak-sarak.

Duri: Ia to tote'da namenturu' lako Aku', iamo nnewana'. Na ia to tote'da nabaliina', iamo nggaja'-gaja' jaman-Ku'!"

Gorontalo: Titalotita ta dila wola-U, tiyo molawani ola-U; wawu ta dila momantu ola-U, tiyo hemorusa karaja-U!”

Gorontalo 2006: Taa u diila motiwambao̒ de ola-U̒, tutuulio tutu moluwali ola-U̒, wau taa diila momantu ola-U̒, tutuulio tutu mopoo̒lusa kalajaa-U̒!"

Balantak: Ime a men sian umapak na Ingku', ia mangkakaresa i Yaku', ka' mian men sian umapak na Ingku' mambaraba'i palimangon-Ku!”

Bambam: Menna-menna tä' untuhu'ä', tau ia too nabaliä'. Susi toi duka' lako to tä'kam pada kähä mahhempum, tau ia too to mantaleam ia."

Kaili Da'a: Pade nanguli wo'umo Yesus, "Isema-sema da'a nosanggani ante Aku i'amo baliku. Bo isema-sema da'a nantulungi Aku, i'a etu nombagero panggawiaku."

Mongondow: Intau inta umuran momaḷawang ko'i-Nakoí, mosaturu ko'i-Nakoí. Bo intau inta doií moduḷu mogaid kon oaíidan-Ku, sia tua im momoguya'at kon oaíidan-Ku!"

Aralle: Dahi menna ang dai mempako di Kodi', bahtuanna napa'baliä' anna menna ang dä' mamposolai mengkähäng tantunte' anna la nakarakeii yato aka ang kukähäng."

Napu: Hema au bara hihimbela hai Iko, iami iwaliNgku. Hema au baraNa motulungi mobago, iami au moewaNa."

Sangir: I sain bal᷊ine ringang-Ku, mamben těngadẹ̌ dumokạ Siạ, kụ i sain tawe mẹ̌sumbala si Siạ ute mambeng makagholang hal᷊ẹ̌-Ku!"

Taa: “Wali re’e tau to taa mampasimbalika Aku, wali batuanginya tau etu mangewa Aku. Kamonsonya Aku rani mampasiromunaka wo’u tau to damangalulu seja Aku, tau to raporapaka ewa dombangKu. Wali tau to taa mangansawang Aku mangika palaong to etu, tau etu ojo mangantalas palaongingKu raporapaka ewa tau to mangaga’aga’a yau dombangKu etu.”

Rote: Hataholi fo ta nok Au a, te'e-te'e ana la'ban Au, ma hataholi fo ta tulu-fali Au fo tao nakabubua bi'ilopo la soona sosoa na nae, ana tao nalutu Au tatao-nono'ing, nanahu ana tao tapasasala bi'ilopo sila la."

Galela: O nyawa nagoona la kanaga to Ngohi Ai dodiao yasowo, gena itiai ona magena Ngohi ilawangi. De lo nagoona la kanaga Ai dodiao imomanara yasowo, gena itiai ona magena Ai manara ma sopo gena yabiau."

Yali, Angguruk: "Ap sa An men wereg elehon at ino An men seli roho wereg. Ap sa An let Naptuk elehon ino suburu yahal taruk lit sum fam yunggat tamin puk fug angge hilil-halal isaruk ahun hag toho wereg," ulug Yesusen indit toho hiyag isibag.

Tabaru: 'O nyawa gee ko de de ngoiwa ge'ena ma gou-goungu 'ilawani. De 'o nyawa gee koiriwowa, ge'ena ma gou-goungu yapiakoro 'ai manarama!"

Karo: Ise si la mihak Aku si tuhuna ngelawan Aku kap; ise si la ras Aku pepulungken, si tuhuna ia engkerapi kap."

Simalungun: Na so mangkasomani Ahu, imbang-Ku do ai, anjaha na so hasoman-Ku patumpuhon, na mangerap do ai.”

Toba: Na so mandongani Ahu, alongku ma i; na so donganku papunguhon, na paserakkon do i!

Dairi: Kalak siso kan Aku, alongKu mo ia, janah kalak siso uè mengurupi Aku situhunna mencèdai ulanKu ngo i."

Minangkabau: Urang nan indak bapihak kabake Ambo, ba arati inyo malawan Ambo, urang nan indak manolong Ambo, inyo samo jo marusak apo nan lah Ambo pabuwek!"

Nias: Niha si lõ fao awõ-Gu, ba no si fa'udu khõ-Gu, ba niha si lõ mangozara awõ-Gu, ba no niha samakiko halõw̃õ-Gu!"

Mentawai: Kasei sitaipaalei aku, sipasisasaggangi aku lé te nia, samba leú et, kasei sitaiobá masirop'aké aku, sipakataí galajetku lé te nia!"

Lampung: Jelma sai mak memihak jama Nyak, setemonni ngelawan Nyak, rik jelma sai mak nulung Nyak setemonni nyadangko ciptaan-Ku!"

Aceh: Ureuëng nyang hana jidong blaih Ulôn, ureuëng nyan ka jilawan Ulôn, dan ureuëng nyang hana jitulông Ulôn, nyang sikeubiet jih ureuëng nyan ka jipeurusak buet Ulôn!"

Mamasa: Angganna to tae' unturu'na', nabalina' anna angganna to tae' ussolanna' marrempun, tau iatoo ma'pasisarak-sarak.”

Berik: Afa angtane As jam ne tikwebaatiyeneiserem, angtane jeiserem jei ginanggwana Amna. Angtane afa Ai As jam ne batobayanaye enggalfe angtane nensa Amnip gam jam betbetulfe, angtane jeiserem jei ga enggalf gane eyebili angtane Amniwer gam ge nunggirbef."

Manggarai: Céing ata toé cama laing agu Aku, hia lawang Akuy, agu céing ata cégot gori Daku, hia ata pandé mbihi-mbehar.”

Sabu: Ddau-ddau do adho do anga jhara nga Ya, ne pa petu ne do pelawa-petaddhu ke nga Ya, jhe ne ddau do dho rabhe Ya, ne pa petu ne do peape ne lua jhagga Ya ke!"

Kupang: Inga bae-bae! Orang yang sonde bapartei deng Beta, dia tu, Beta pung musu. Deng orang yang sonde babantu deng Beta pung karjá, na, dia tu, bekin kaco sa.”

Abun: Ye gato mit dik su Ji nde anato tepsu ye gato bariket Ji re. Ye gato yo si Ji ben Yefun Allah bi suk-i nde anato tepsu ye gato ben suk gato Ji ben ne ibit or re."

Meyah: Osnok egens ongga onot jera Didif guru, beda ofa bera ongga eretei rot Didif ojgomu. Noba osnok egens ongga onofij Didif jeskaseda ohoturu rusnok guru, beda ofa bera otunggom rusnok fogora rimekebema rot ojgomu."

Uma: "Hema to uma tono' hi Aku', kakono-na bali'-ku-imi. Hema to uma mpotulungi-a mobago, hi'a to mpobalinai' bago-ku.

Yawa: Are pirati tavondijo Rinaije jewen, opamo be marovave Rinai. Are pirati po anakere raijaro inatavone jewen, opamo po Sya anakere ransosobe.”


NETBible: Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.

NASB: "He who is not with Me is against Me; and he who does not gather with Me, scatters.

HCSB: Anyone who is not with Me is against Me, and anyone who does not gather with Me scatters.

LEB: The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters.

NIV: "He who is not with me is against me, and he who does not gather with me, scatters.

ESV: Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.

NRSV: Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.

REB: “He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters.

NKJV: "He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters.

KJV: He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth.

AMP: He who is not with Me [siding and believing with Me] is against Me, and he who does not gather with Me [engage in My interest], scatters.

NLT: "Anyone who isn’t helping me opposes me, and anyone who isn’t working with me is actually working against me.

GNB: “Anyone who is not for me is really against me; anyone who does not help me gather is really scattering.

ERV: “Whoever is not with me is against me. And anyone who does not work with me is working against me.

EVD: “If a person is not with me, he is against me. The person that does not work with me is working against me.

BBE: He who is not with me is against me, and he who will not give me help in getting people together is driving them away.

MSG: "This is war, and there is no neutral ground. If you're not on my side, you're the enemy; if you're not helping, you're making things worse.

Phillips NT: "Anyone who is not with me is against me, and the man who does not gather with me is really scattering.

DEIBLER: No one can be neutral. Those who do not acknowledge that the Holy Spirit enables me to expel demons are opposing me, and those who do not gather people to become mydisciples are causing those people to go away from me.”

CEV: If you are not on my side, you are against me. If you don't gather in the crop with me, you scatter it.

CEVUK: If you are not on my side, you are against me. If you don't gather in the crop with me, you scatter it.

GWV: "Whoever isn’t with me is against me. Whoever doesn’t gather with me scatters.


NET [draft] ITL: Whoever is <1510> not <3361> with <3326> me <1700> is <1510> against <2596> me <1700>, and <2532> whoever does <4863> not <3361> gather <4863> with <3326> me <1700> scatters <4650>.



 <<  Lukas 11 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran