Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GULLAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 11 : 35 >> 

GULLAH: Mus mek sho oona hab light stead ob daak een oona.


AYT: Karena itu, berhati-hatilah agar terang di dalam dirimu tidak menjadi gelap.

TB: Karena itu perhatikanlah supaya terang yang ada padamu jangan menjadi kegelapan.

TL: Sebab itu jaga baik-baik, supaya terang yang di dalammu itu, jangan menjadi gelap.

MILT: Oleh karena itu, perhatikanlah agar terang yang ada padamu tidak menjadi kegelapan.

Shellabear 2010: Sebab itu jagalah baik-baik supaya terang yang ada padamu jangan menjadi gelap.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu jagalah baik-baik supaya terang yang ada padamu jangan menjadi gelap.

Shellabear 2000: Sebab itu jagalah baik-baik supaya terang yang ada padamu jangan menjadi gelap.

KSZI: Oleh itu, berjaga-jagalah supaya cahaya dalammu itu tidak menjadi gelap.

KSKK: Karena itu, perhatikanlah supaya terang yang ada padamu jangan menjadi kegelapan.

WBTC Draft: (11-34)

VMD: (11:34)

AMD: Jadi, berhati-hatilah! Jangan biarkan terang di dalam dirimu menjadi gelap.

TSI: Oleh karena itu, waspadalah! Jangan sampai terang yang ada di dalam dirimu menjadi gelap.

BIS: Oleh sebab itu, hati-hatilah, jangan sampai terang yang ada padamu itu menjadi gelap.

TMV: Oleh itu, berhati-hatilah, supaya cahaya pada dirimu tidak menjadi gelap.

BSD: Oleh sebab itu, berhati-hatilah, jangan sampai terang yang ada padamu menjadi gelap.

FAYH: Waspadalah agar cahaya itu tidak terhalang.

ENDE: Oleh karena itu djagalah, supaja terang jang ada dalam dirimu djangan mendjadi gelap.

Shellabear 1912: Sebab itu lihatlah baik-baik, jangan terang yang didalammu itu menjadi gelap.

Klinkert 1879: Sebab itoe djaga baik-baik, soepaja terang, jang didalammoe itoe djangan mendjadi gelap.

Klinkert 1863: Sebab itoe inget baik-baik, sopaja itoe trang jang didalemmoe djangan kaglapan adanja.

Melayu Baba: Sbab itu tengok baik-baik, spaya trang yang di dalam angkau jangan jadi glap.

Ambon Draft: Sebab itu djaga ingat bajik-bajik, agar djangan ta-rang itu, di dalam angkaw, djadi kagalapan.

Keasberry: Subab itu ingatlah baik baik, adapun trang yang ada dalammu itu jangan kaglapan.

Leydekker Draft: Sebab 'itu hendakhlah kamu 'ingat, sopaja tarang jang didalammu 'itu djangan djadi kalam.

AVB: Oleh itu, berjaga-jagalah supaya cahaya dalammu itu tidak menjadi gelap.


TB ITL: Karena itu <3767> perhatikanlah <4648> supaya terang <5457> yang ada padamu <4671> jangan <3361> menjadi <1510> kegelapan <4655>. [<1722>]


Jawa: Mulane sing awas, pepadhang kang ana ing kowe iku aja nganti dadi peteng.

Jawa 2006: Mulané padha diwaspada, pepadhang kang ana ing kowé iku aja nganti dadi peteng.

Jawa 1994: Mulané padha ngati-atia supaya pepadhang sing ana ing awakmu kuwi aja dadi peteng.

Jawa-Suriname: Mulané pada sing ati-ati, supaya pepadang sing ana ing kowé ora dadi peteng.

Sunda: Ku sabab kitu sing ati-ati, caang nu aya di maraneh ulah nepi ka jadi poek.

Sunda Formal: Nya kitu pisan kudu diperhatikeun, supaya terangna caang diri urang teh ulah nepi ka robah jadi poek.

Madura: Daddi pate-ngate, ja’ sampe’ damar se tera’ se badha e ba’na jareya daddi petteng.

Bauzi: Labiham bake um iademe meedale. Neham bak. Uho vedi nehi ozo, ‘Im fauha neàdi im imbo bak vuzehi meedam damat modem bak,’ lahame uho lab ozome meedam bak lam gi im giomimna meedam bak. Labiham bake um vabiemna zohàme mahate vou faovoedale.

Bali: Duaning punika, yatnainja mangda galange sane wenten ring dewek ragane punika sampunang ngantos peteng.

Ngaju: Awi te, bua-buah, ela sampai kalawa je aton huang ikau manjadi kaput.

Sasak: Keranaq nike, onyaq-onyaq, ndaq jangke terang saq araq lẽq side nike jari peteng.

Bugis: Rimakkuwannanaro, atutuko, aja’ nacakka iya engkaé ri alémuro nancaji mapettang.

Makasar: Lanri kammana, tutu laloko, sollanna tena na’jari sassang anjo singara’ niaka ri batangkalennu.

Toraja: Iamoto kanana’i tonganni, da namalillin tu maserona lanmu lu.

Duri: Iamo joo jagai anna danggi' napamalillinni Ballisi' to mata penawammi.

Gorontalo: Uwitolo sababuliyo po'odahawa tinela u heanggapuwomu woluwo to olemu bo diolomo.

Gorontalo 2006: Masababu uito, poo̒daha-dahaalo mao̒, diila bolo tinelo uwoluo to batangamu boito mowali modio̒lomo.

Balantak: Mbali' iya'a, maka'amat. Amo' ruar men isian na ko'omuu iya'a sida pika'.

Bambam: Susim too duka' penabammu. Dadi jagai manappai indana indo ussangai kamasiäsam illaam kalemu, mendadi kamalillingam di.

Kaili Da'a: Sabana etu pariara mpakabelo-belo. Ne'e sampe to niuli komi reme to naria riara nta'i komi etu, aga rumau.

Mongondow: Tuamai umuran mokopopia simbaí bayag inta ko'inimu diaí mobalií mosindip.

Aralle: Dianto anna poinaha manahpai anna malai kamabayaang ang ungngampui dai mendahi kamapähtängang.

Napu: Nodo wori hai lalumu. Hangangaa nupamaroa-roa, bona lalumu au napamabaa Pue Ala inee nupamakaindi.

Sangir: Ual᷊ingu ene pakapia wue, mạdiring tualagẹ̌ si kau e makoạ kararěndung.

Taa: (11:34)

Rote: Hu ndia de, manea matalolole fo boso nalosak mangale'dok manai emi ndia ana da'di makahatuk.

Galela: Komagena lo nia sininga. So bilasu nimasidodiahi! Nakoso o Jou Awi nita kanaga nia sininga yosidisiwaka, de upa sidago ngini masirete niaaka so nia sininga qapuputu kali.

Yali, Angguruk: Iral hiren foroho lahebon war aruhureg mondabi hik aruhu rohon fano roho foroho lamuhup.

Tabaru: Sababu ge'ena, nimasidi-diai, 'uwa sigado 'o darangi gee nginioka naga 'imadadi 'o darusu.

Karo: Emaka jagalah gelah terang si lit i bas kam ola jadi gelap.

Simalungun: Ai pe, jaga ma, ase ulang golap sondang na ibagas ham in.

Toba: Ipe, jaga ma ho, so tung mangkolom sondang na di bagasan ho!

Dairi: Kernana idi mermanat mo kènè, asa ulang gabè mèntep kecihuren sienggo lot bai ndènè i.

Minangkabau: Dek karano itu, ingek-ingeklah, jan sampai tarang nan ado di angku-angku tu manjadi kalam.

Nias: Bõrõ da'õ, mi'angenanõi, fabõi ogõmigõmi haga andrõ si so khõmi.

Mentawai: Oto bulat jago kam, buí ipé pató sikukuddu ka tubum.

Lampung: Makani, hati-hatido, dang sampai terang sai wat jama niku jadi kelam.

Aceh: Ngon sabab nyan, beugét-gét kheueh, bék sampoe trang nyang ka na nibak gata nyan jeuet keuseupôt.

Mamasa: Iamo too petua' manappai indana kamalillinammo musanga kamasiangan illalan kalemu.

Berik: Ga jem temawer, ga seger-segermer aamei in ina waakenfer isa gaaramisnenne, jega enggalf aamei nafaber gam isa gwena, ane aamei ijama gweyan gwinibe.

Manggarai: Landing hitu lélo di’a, kudut gérak hitu manga oné hau, néka ciri nendepy.

Sabu: Rowi do mina harre ke, meniga we pewoie-ie, mita ie ne teleo do era pa au ne, bhole jadhi ta kerabba.

Kupang: Usaha ko taráng yang ada di bosong pung hati tu, jadi taráng sakali, sama ke matahari pung taráng. Taráng di bosong pung hati tu, jang sama ke bulan pung taráng, yang cuma kasi lia bayang-bayang sa.

Abun: Sane nin mewa nin dakai, subere nin bi sukru ne te nde, wo nin bi sukjimnut kak pe sor.

Meyah: Iwa isujohu rot koisoisa oida mar ongga enah gu idou efesi bera erek eisa ojgomu, noba enerek motkobah guru.

Uma: Wae wo'o-hawo hante nono-ta. Kana tapelompehi mpu'u: ane Pue' mpobajahi nono-ta, neo' tapomobengi nculii'.

Yawa: Weti wasyisyaube, vemo wasamije makakave ti wasanuga ngkaumudi nora. Weye ranivara wapanave ayao inta rai wapare omamo ayao tugae ma, weramu jewen yara omamo ayao angkarije ma, weamo vare omirati no wasai jewen, yara kaumure obo mi no wasai.


NETBible: Therefore see to it that the light in you is not darkness.

NASB: "Then watch out that the light in you is not darkness.

HCSB: Take care then, that the light in you is not darkness.

LEB: Therefore pay careful attention [that] the light in you is not darkness!

NIV: See to it, then, that the light within you is not darkness.

ESV: Therefore be careful lest the light in you be darkness.

NRSV: Therefore consider whether the light in you is not darkness.

REB: See to it then that the light you have is not darkness.

NKJV: "Therefore take heed that the light which is in you is not darkness.

KJV: Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness.

AMP: Be careful, therefore, that the light that is in you is not darkness.

NLT: Make sure that the light you think you have is not really darkness.

GNB: Make certain, then, that the light in you is not darkness.

ERV: So be careful! Don’t let the light in you become darkness.

EVD: So be careful! Don’t let the light in you become dark.

BBE: So take care that the light which is in you is not dark.

MSG: Keep your eyes open, your lamp burning, so you don't get musty and murky.

Phillips NT: So be very careful that your light never becomes darkness.

DEIBLER: Therefore, you(pl) do not need to see more miracles. You need to think carefully about what I have already told you, so that the things that you have heard from others do not cause you to remain in spiritual darkness [MET].

CEV: So be sure that your light isn't darkness.

CEVUK: So be sure that your light isn't darkness.

GWV: So be careful that the light in you isn’t darkness.


NET [draft] ITL: Therefore <3767> see <4648> to it that the light <5457> in <1722> you <4671> is <1510> not <3361> darkness <4655>.



 <<  Lukas 11 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran