Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GULLAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 11 : 47 >> 

GULLAH: E gwine be a haad time fa oona! Oona build fine tomb fa memba de prophet dem. Dem de same prophet dat oona ole people done kill.


AYT: Celakalah kamu karena membangun makam untuk nabi-nabi yang dibunuh oleh nenek moyangmu.

TB: Celakalah kamu, sebab kamu membangun makam nabi-nabi, tetapi nenek moyangmu telah membunuh mereka.

TL: Wai kamu! Karena kamu memperbuat kubur nabi-nabi, tetapi orang tua-tuamu membunuh dia.

MILT: Celakalah bagimu, karena kamu membangun makam para nabi, tetapi para leluhurmu telah membunuh mereka.

Shellabear 2010: Celakalah kamu! Kamu membangun makam-makam untuk nabi-nabi, padahal nenek moyangmulah yang membunuh nabi-nabi itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Celakalah kamu! Kamu membangun makam-makam untuk nabi-nabi, padahal nenek moyangmulah yang membunuh nabi-nabi itu.

Shellabear 2000: Celakalah kamu! Kamu membangun makam-makam untuk para nabi, padahal nenek moyangmulah yang membunuh nabi-nabi itu.

KSZI: &lsquo;Malangnya kamu! Kamu membina makam untuk nabi-nabi yang telah dibunuh oleh nenek moyangmu.

KSKK: Terkutuklah kamu, sebab kamu membangun tugu-tugu peringatan bagi nabi-nabi yang telah dibunuh oleh nenek moyangmu.

WBTC Draft: Celakalah kamu sebab kamu membangun makam megah untuk nabi-nabi, padahal nenek moyangmu yang membunuh mereka.

VMD: Celakalah kamu sebab kamu membangun makam megah untuk nabi-nabi, padahal nenek moyangmu yang membunuh mereka.

AMD: Celakalah kamu! Sebab, kamu membangun kuburan nabi-nabi. Padahal, nenek moyangmulah yang telah membunuh mereka!

TSI: Celakalah kalian! Karena kalian kembali membangun dan menghiasi kuburan-kuburan para nabi, padahal nenek moyang kalianlah yang sudah membunuh mereka!

BIS: Celakalah kalian! Kalian membangun makam untuk nabi-nabi, yang justru dibunuh oleh nenek moyangmu sendiri.

TMV: Malanglah kamu! Kamu membina kubur yang elok-elok untuk para nabi yang dibunuh oleh nenek moyang kamu.

BSD: Celakalah kalian! Kalian membangun makam untuk nabi-nabi yang justru dibunuh oleh nenek moyangmu sendiri.

FAYH: Celakalah kalian! Karena kalian sama benar dengan nenek moyang kalian yang membunuh para nabi.

ENDE: Wahai kamu! Kamu membangun djirat-djirat bagi nabi-nabi jang dibunuh oleh nenek-mojang kamu.

Shellabear 1912: Susahlah bagi kamu! karena kamu membangunkan kubur nabi-nabi padahal nenek moyangmu yang membunuh dia.

Klinkert 1879: Wai atas kamoe, karena kamoe membaiki koeboer segala nabi, maka nenek-mojangmoe telah memboenoeh dia.

Klinkert 1863: {Mat 23:29} Tjilaka kamoe! karna kamoe membaiki pakoeboeran segala nabi-nabi, maka nenek-mojangmoe soedah memboenoeh sama dia-orang.

Melayu Baba: Susah-lah kamu! kerna kamu naikkan nabi-nabi punya kubor, dalam hal kamu punya nenek-moyang sudah bunoh sama dia-orang.

Ambon Draft: Tjilaka bagi kamu, ka-rana kamu perusah kubur-kubur Nabi-nabi itu, jang bapa-bapa kamu sudah bunoh.

Keasberry: Karamlah bagiemu! kurna kamu mumbaiki kubor nabi nabi, dan nenek moyangmu mumbunoh akan marika itu.

Leydekker Draft: Wa`j bagi kamu: karana kamu per`usah segala karamet Nabij 2, maka bapa 2 mu sudah membunoh marika 'itu.

AVB: Malangnya kamu! Kamu membina makam untuk nabi-nabi yang telah dibunuh oleh nenek moyangmu.


TB ITL: Celakalah <3759> kamu <5213>, sebab <3754> kamu membangun <3618> makam <3419> nabi-nabi <4396>, tetapi <1161> nenek moyangmu <3962> <5216> telah membunuh <615> mereka <846>.


Jawa: Bilai kowe; amarga kowe padha mbangun pasareane para nabi, mangka leluhurmu dhewe kang nyedani.

Jawa 2006: Bilai kowé; amarga kowé padha mbangun pasaréané para nabi, mangka leluhurmu dhéwé kang nyédani.

Jawa 1994: Cilaka kowé. Kowé padha mbangun pesaréané para nabi, sing dhèk biyèn disédani déning para leluhurmu dhéwé.

Jawa-Suriname: Tyilaka kowé! Awit kowé pada nggawèkké kuburan pengéling-éling kanggo para nabi, lah nanging mbah-mbahanmu déwé sing matèni para nabi kuwi dèk mbiyèn.

Sunda: Cilaka aranjeun! Kuburan nabi-nabi ku aranjeun dialus-alus, nabi-nabi anu diparaehan ku karuhun aranjeun tea!

Sunda Formal: Cilaka aranjeun, sok nyieun makam nabi-nabi; padahal, eta nabi-nabi teh, beunang maehan karuhun aranjeun.

Madura: Palang ba’na kabbi! Ba’na agabay makamma bi-nabbi, se epate’e para bangatowana ba’na dibi’.

Bauzi: Aiee! Um guru zi um ba vàhàdem bak vabili meedalo. Uho vedi nehi ozo, ‘Imo dam ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha dam aham di iube meit oddume elodaha dam zi laba vi ozome faobekese,’ lahame im koei baumahe bak laba ilehà moadume gàhàdi aam neàdedam damat modem bak. Lahana um ozom vaba? Um tai ahobada labe ame dam lam oddaha bak. Lahana Alat lab oudaha dam labe ibi iho lab li vameadume vou esmoho im lam uho laha aidam moudaha damat vedi ahi vageme ahobat neàdi ame dam lam baumahe bak laba vi vabiedume gàhàdem meo damat modem bak. Labiha labet uho neha, ‘Neàte. Ahole oddaha bak,’ lahame uho gi daeta vi tau oddaha dam um am bak.

Bali: Sengkala ragane, santukan ragane ngardi pinget sane becik ring gegumuk paranabine sane kasedayang antuk paraleluur ragane.

Ngaju: Calaka keton! Keton mamangun kubur akan kare nabi, je impatei awi tato hiang keton kabuat.

Sasak: Celake side pade! Side pade piaq makam nabi-nabi, saq malahan tematẽq siq leluhur side mẽsaq.

Bugis: Cilakano iko! Muwébburengngi tampung nabi-nabié, iya riyunoé ri néné-nénému.

Makasar: Cilaka ngaseng mako! Nupapparekangi jera’ na’bi-na’bia, nampa boe-boenumi le’ba’ ambunoi anjo na’bi-na’bia.

Toraja: Upu’ allomi, belanna kamu unggaragai lamunanna mintu’ nabi, anna nene’ to dolomi kalena mangka umpatei to.

Duri: Tomacilaka kamu'! Nasaba' mipemellongngi pole' to lamunanna nabi, to mangka nabuno tojolomi.

Gorontalo: Matilopotala timongoli, sababu timongoli hepomeseliya kuburu lo mongonabi, padahali mongotiyombu limongoli ta lohinggi nyawa limongoliyo.

Gorontalo 2006: Matopotala timongoli! Timongoli lomongu kuubulu ode mongo nabi, u tumbao̒ hepilate yila-yilatelo mao̒ linenemoyamu lohihilao.

Balantak: Silaka' i kuu! Kuu mangawawau baleanan men pore bona nabii poali pulimuu a men nampapatei nabii iya'a.

Bambam: La ullambi'koa' katilakaam aka umpapiaammia' pole' ku'bu'na ingganna indo nabi yolona, sapo' nenemu sianna' umpateii.

Kaili Da'a: Mandasa mpu'umo komi, sabana komi nompakabelo dayo nabi-nabi Alatala nggaolu, tapi komi wo'u muli ntau to nompatesi ira!

Mongondow: Koboditodon im mo'ikow! Sim mo'ikow in nogaid kong kubur in nabi mita inta sinokolimod im mogoguyang monimu.

Aralle: Tilaka si'da-si'dakoa' aka' umpapiakoa' ku'bu'na ingkänna nabi ang dolu ang setonganna peneneammu siangnga' ang mampateiii.

Napu: Marugikau! Nipakaroa liliu talumbanda nabi au hangkoya, agayana nodokau toiyorumi au mopapatehe nabi iti. I babehia iti, nipokana babehianda toiyorumi.

Sangir: Kaěngkěhang i kamene! I kamene měmpẹ̌kẹ̌koạ ěndụ u watung manga nabi, u mahunẹu mang nipateng manga i upung i kamene.

Taa: “Kasesa danurata ngkomi, apa komi mampakagaya kojo dayo nto pantuntu tuntu i mPue Allah mangampoanika manga’angga sira. Pei kamonsonya, bue-bue ngkomi tempo owi semo to nampopate yau to pantuntu tuntu i mPue Allah etu.

Rote: Soe ba'eneu emi! Emi mafofo'a lates soaneu nabi la, fo se'ko na emi bei ba'ikai mala nde taolisa sala.

Galela: O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe nginika. Ngini gena niaaka so o bi nabi iqoqoma to ona manga boosu gena qaloloha-loha, ena momongo ona gena kiaka nia ete de nia topora masirete yatoomaka.

Yali, Angguruk: Hit hinindi anggin amag! Wene hiyag isaruk latfag inap arimano hit hunumbusagsiyen unusibagma sal enepfag ambeg enehangge emberuk lahep.

Tabaru: Niotorouoka ngini! Ngini niosigoko 'o nabii manga bo'osuku, 'ena momongo to nginiou ma sirete 'ania edete de nia dotumu yakito'oma.

Karo: Andiko, cilaka kal kam! Ipekena kam kuburen nabi-nabi si nggo ibunuh nini-ninindu.

Simalungun: Bursik ma hanima, ai ipauli hanima do tanoman ni nabi-nabi, hape ompungnima do mambunuh sidea.

Toba: Marjea ma hamu, ai dipauli hamu do tanoman ni angka panurirang, hape amamuna do, pamatehon nasida.

Dairi: Merjaya mo kènè! Ipekkadè kènè ngo mendè kuburen nabi-nabi sinibunuh empung ndènè.

Minangkabau: Cilakolah angku-angku! Angku-angku lah mambuwek pusaro untuak nabi-nabi, nan kabatualan bana, nabi-nabi tu pulo nan lah dibunuah dek niniak muyang angku-angku sandiri.

Nias: Alai ami! Mifazõkhi lewatõ si sõkhi khõ ndra sama'ele'õ, si no labunu ira tuami.

Mentawai: Mateimuian te ka kam! Aipó kei nugagalai kam rateira tai nabi, tápoi taikebbukatmui lé amasimateiaké sia.

Lampung: Celakado keti unyinni! Keti ngebangun kuboran untuk nabi-nabi, sai dibunuh ulihni nenek muyangmu tenggalan.

Aceh: Mupaloe kheueh gata! Gata peugôt jirat keu Nabi-nabi, nyang poh maté na kheueh indatu gata keudroe.

Mamasa: La sanggangkoa' annu ikomoa' iko umpapiaan tadanna nabi anna nenemumoa' mangka umpateii.

Berik: Galap kapka unggwandusa is etamwemisi ibe! Asal-asala ilemana jei nabi fwatermana mesam munbobil. Ane namwer aamei bitis jena waakensusu yo unggwandwasusu ga ima eyebaipmini toneme, bitisi nabi jeiserem jem tarnabe.

Manggarai: Copél da’at dé méu, ai méu pandé liké taung boa de sanggéd nabi, maik empos poli mbelé taung iséd.

Sabu: Apa nga kerewe ke tu mu! Jhagga mu raidare tu nabi-nabi do alla pepemade ri ama-appu mu ma miha.

Kupang: Bosong nanti dapa calaka! Te bosong batasibu bangun batu-batu tugu kasi Tuhan pung jubir dolu-dolu ko kasi hormat sang dong. Padahal bosong pung nene-moyang sandiri yang bunu bekin mati sang itu jubir dong!

Abun: Bere nin ku sukye, we nin fro makwe gato ndo wa yenabi gato nin bi amui gu wé ne.

Meyah: Okum eteb emah keingg iwa si! Iwa itunggom Allah efen nabi-nabi rudog erek ongkoskamoka ojgomu. Tina yeyin iker bera ongga ranggob nabi-nabi insa koma sis fobo!

Uma: Silaka-koi! Nipenasa-damo mpakalompe' daeo'-ra nabi to owi, hiaa' ntu'a-ni moto-mi to mpatehi nabi toera.

Yawa: Kakaije nde wasai! Weye wapo vatano Amisye po matutir ude wasaije mawatambe. Wabe tai mai ti ta wapo wapa aneno wusyine awa kakai wo rave webo raijar akare. Wapo anawae wusyine awa aipapo ama vone ranari ti ngkov, weramu wapa anene nawirati wo mansao weye wonae utavondijo awa ananyaowe raiji.


NETBible: Woe to you! You build the tombs of the prophets whom your ancestors killed.

NASB: "Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and it was your fathers who killed them.

HCSB: "Woe to you! You build monuments to the prophets, and your fathers killed them.

LEB: Woe to you, because you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them!

NIV: "Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your forefathers who killed them.

ESV: Woe to you! For you build the tombs of the prophets whom your fathers killed.

NRSV: Woe to you! For you build the tombs of the prophets whom your ancestors killed.

REB: “Alas, you build monuments to the prophets whom your fathers murdered,

NKJV: "Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

KJV: Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.

AMP: Woe to you! For you are rebuilding {and} repairing the tombs of the prophets, whom your fathers killed (destroyed).

NLT: How terrible it will be for you! For you build tombs for the very prophets your ancestors killed long ago.

GNB: How terrible for you! You make fine tombs for the prophets -- the very prophets your ancestors murdered.

ERV: It will be bad for you, because you build tombs for the prophets. But these are the same prophets your ancestors killed!

EVD: It will be bad for you, because you build tombs for the prophets. But these are the same prophets that your fathers killed!

BBE: A curse is on you! for you make resting-places for the bodies of the prophets, but your fathers put them to death.

MSG: "You're hopeless! You build tombs for the prophets your ancestors killed.

Phillips NT: Alas for you, for you build memorial tombs for the prophetsthe very men whom your fathers murdered.

DEIBLER: There will be terrible punishment for you! You decorate the tombs of the prophets whom your ancestors killed, but you do not live according to what the prophets taught.

CEV: Yes, you are really in for trouble. You build monuments to honor the prophets your own people murdered long ago.

CEVUK: Yes, you are really in for trouble. You build monuments to honour the prophets your own people murdered long ago.

GWV: "How horrible it will be for you! You build the monuments for the prophets. But it was your ancestors who murdered them.


NET [draft] ITL: Woe <3759> to you <5213>! You <3754> build <3618> the tombs <3419> of the prophets <4396> whom your <5216> ancestors <3962> killed <615>.



 <<  Lukas 11 : 47 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran