Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GULLAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 12 : 38 >> 

GULLAH: Dem wokman gwine be bless fa true. Dey gwine be bless eben ef de man dey wok fa come een de middle ob de night, o ef e come jes fo de roosta crow. Dey gwine be bless ef e find um ready!


AYT: Jika tuan itu datang saat tengah malam atau dini hari dan mendapati mereka sedang berlaku demikian, diberkatilah mereka!

TB: Dan apabila ia datang pada tengah malam atau pada dinihari dan mendapati mereka berlaku demikian, maka berbahagialah mereka.

TL: Jikalau ia tiba pada waktu jaga yang kedua atau yang ketiga, serta didapatinya mereka itu ada demikian juga, maka berbahagialah hamba-hamba itu.

MILT: Dan, jika dia datang pada giliran jaga kedua, bahkan dia datang pada giliran jaga ketiga, dan dia mendapati sedemikian rupa, maka berbahagialah hamba-hamba itu.

Shellabear 2010: Berbahagialah hamba-hamba yang didapati tuannya sedang berjaga-jaga ketika ia datang, sekalipun ia datang pada tengah malam atau pada waktu subuh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berbahagialah hamba-hamba yang didapati tuannya sedang berjaga-jaga ketika ia datang, sekalipun ia datang pada tengah malam atau pada waktu subuh.

Shellabear 2000: Berbahagialah hamba-hamba yang didapati tuannya sedang berjaga-jaga ketika ia datang, sekalipun ia datang pada tengah malam atau pada waktu subuh.

KSZI: Diberkatilah hamba-hamba itu jikalau tuan itu pulang baik pada tengah malam ataupun sebelum fajar menyingsing dan mendapati mereka bersiap sedia.

KSKK: Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, ia akan mengikat pinggangnya, mempersilakan mereka duduk makan dan ia akan melayani mereka. Berbahagialah hamba-hamba itu jika tuannya mendapati mereka berjaga-jaga ketika ia datang pada tengah malam atau pada dini hari!

WBTC Draft: Bila ia mendapati mereka siap sedia seperti itu, entah jam berapa pun dia datang, mereka pasti sangat berbahagia.

VMD: Bila ia mendapati mereka siap sedia seperti itu, entah jam berapa pun dia datang, mereka pasti sangat berbahagia.

AMD: Ketika tuan mereka bangun tengah malam, entah sekali atau dua kali, dan tuan itu mendapati hamba-hambanya berjaga-jaga dan tidak tidur. Betapa diberkatinya hamba-hamba itu.

TSI: Para hamba itu akan lebih diberkati lagi kalau tuan mereka kembali pada tengah malam atau pagi-pagi buta dan mendapati mereka tetap berjaga-jaga!

BIS: Alangkah untungnya pelayan-pelayan itu kalau tuan mereka itu mendapati mereka sedang siap menunggu, meskipun ia datang pada tengah malam atau lebih lambat dari itu!

TMV: Alangkah bahagianya hamba-hamba itu jika didapati bersiap sedia, meskipun tuan mereka balik pada tengah malam atau lebih lambat lagi!

BSD: Alangkah beruntungnya mereka apabila tuan itu mendapati mereka sedang siap menunggu dia, meskipun ia datang pada tengah malam atau lebih lambat daripada itu!

FAYH: Mungkin Ia datang pada jam sembilan malam, mungkin juga pada tengah malam. Namun, kapan juga waktunya, akan ada sukacita bagi hamba-hamba-Nya yang selalu siap!

ENDE: Dan djikalau ia datang pada djam djaga kedua dan ketiga, dan didapatinja mereka berlaku demikian, maka berbahagialah sekalian hamba itu.

Shellabear 1912: Maka jikalau datangnya itu pada waktu kawal yang kedua pun baik, atau pada waktu kawal yang ketiga pun baik, lalu didapatinya demikian, maka berbahagialah hamba-hamba itu.

Klinkert 1879: Maka djikalau ija datang pada waktoe djaga jang kadoewa ataw jang katiga dan didapatinja akan mareka-itoe demikian, maka salamatlah segala hamba itoe.

Klinkert 1863: {Mat 24:42} Maka kaloe dia dateng pada waktoe djaga jang kadoewa, atawa jang katiga, serta dia dapet sama dia-orang bagitoe, selamat itoe hamba adanja.

Melayu Baba: Dan jikalau dia datang dalam nombor dua punya waktu-jaga, atau nombor tiga punya, dan berjumpa bgitu juga, berkat-lah dia-orang.

Ambon Draft: Dan manakala ija da-tang pada bahagian djaga jang kaduwa, dan pada ba-hagian djaga jang katiga, dan akan mendapat bagini rupa, salamat berontong ham-ba-hamba itu.

Keasberry 1853: Maka jikalau iya datang kulak kapada kawal yang kadua atau katiga, surta didapatinya akan marika itu dumkian, maka slamatlah hamba hamba itu adanya.

Keasberry 1866: Maka jikalau iya datang kŭlak kapada kawol yang kadua atau katiga, sŭrta didapatinya akan marika itu dŭmkian, maka slamatlah hamba hamba itu adanya.

Leydekker Draft: Maka djikalaw 'ija datang pada taboh jang kaduwa, 'ataw 'ija datang pada taboh jang katiga, dan mendapat marika 'itu dengan perij jang demikijen 'ini, berbahagija 'ada segala hamba 'itu djuga.

AVB: Diberkatilah hamba-hamba itu jika tuan itu pulang baik pada tengah malam ataupun sebelum fajar menyingsing dan mendapati mereka bersiap sedia.

Iban: Beberekat meh orang gaji nya enti tuan sida tetemuka sida udah sedia, lebuh iya datai ba urung tengah malam tauka ba urung dini hari.


TB ITL: Dan apabila <2579> ia datang <2064> pada <1722> tengah malam <1208> atau pada dinihari <5154> <5438> dan <2532> mendapati <2147> mereka berlaku demikian <3779>, maka <1510> berbahagialah <3107> mereka <1565>. [<1722> <2579>]


Jawa: Lan manawa rawuhe ing tengah wengi utawa ing wayah bangun esuk mangka para abdi mau ketemu mangkono, begja wong-wong iku.

Jawa 2006: Menawa rawuhé ing tengah wengi utawa ing wayah bangun ésuk mangka para abdi mau ketemu mangkono, begja wong-wong iku.

Jawa 1994: Apa menèh yèn rawuhé bendarané mau nganti tengah wengi utawa ésuk umun-umun, mangka abdi mau ketemu isih padha melèk. Abdi sing mengkono kuwi begja temenan.

Jawa-Suriname: Malah-malah nèk sing nduwé omah mau tekané sampèk tengah wengi apa ésuk mruput lan slafé ijik pada melèk. Slaf sing kaya ngono kuwi jan beja tenan.

Sunda: Kacida untungna lamun ku dununganana anu mulangna tengah peuting atawa janari, maranehna kasampak nyararing jeung caringcing.

Sunda Formal: Lamun datangna tengah peuting atawa janari, untung bujang-bujang anu kasampak nyaring ngadago.

Madura: Pojur onggu di-abdi jareya mon bi’ lorana etemmo teppa’na anante’, maske lorana jareya dhateng tengnga malem otabana lebbi dhari tengnga malem!

Bauzi: (12:37)

Bali: Ambate bagian iparekan, yen ia dapetanga enu magebagan saha yatna, yadiastun gustinne rauh nuju tengah lemeng, wiadin ngedas lemahang.

Ngaju: Ontong toto kare jipen te amon tempoe sondau ewen batatap mentai, aloh ie dumah hong bentok alem atawa labih liwat bara te!

Sasak: Bahagie gati pelayan-pelayan nike lamun majikan nike ndait ie pade kenyeke siep ngantih, timaq ie dateng tengaq kelem atao subuh!

Bugis: Temmaka upe’na sining pattumaniéro rékko ripoléiwi mennang ri puwanna sadiya-sadiya mattajeng, namuni poléi ri tengnga bennié iyaré’ga lebbi tengnge’pi naiyaro!

Makasar: Teai sipato’ upa’na ngaseng anjo palayang-palayanga punna nirapikang ri karaenga sadia attayang, manna pole lantammi bangngia yareka salloangampa pole nampa ammotere’ anjo karaenga.

Toraja: Na iake penduammi tau pana’ding ba’tu pentallummi nasae nakarampoi susi dukato, maupa’ tu mintu’na kaunan iato.

Duri: Masannang tuu lako kaunan ke diampa'i sadia bang, moi tangnga bongi iarika dannarimo naratu to puangna.

Gorontalo: Wawu wonu tiyo monao mayi to tomuta'a lo huyiliyo meyambo tou molaliyonu wawu timongoliyo odunggaliyo mao hedahawa, mailuntungi mongowato boyito.

Gorontalo 2006: Donggo boli pae̒daalio tahi pomayawa boito wonu tituani limongolio moo̒dungga olimongolio donggo hiwimawa, eleponu tio meidungga to tomutaa̒ lou̒ hui meaalo lebe moboyu mai woleeto!

Balantak: Barakaatan a tutulungi iya'a kalu tanaasna nantakai i raaya'a notoropotmo, mau mune' i ia taka na tanga'na rondom kabai se' karani'mo ilio!

Bambam: Anna tä' deem pada sakehongko' indo to mengkähäna ke tontä liui mangngampa nalambi' puäna, moi anna tängä bengi haka nannahi haka mane sulei.

Kaili Da'a: Nabelo mpu'u batua-batua etu to nainga nompopea karata madika ira, naupa i'a marata tongo wengi bara kabobayana."

Mongondow: Bo momujur domandon im bobantung mita inta kinotambakanmai i tuangnya umuranpa mogoḷat makow umpakah sia mamangoi mo'onggotdon kon doḷom andeka modiugdon mobayag!

Aralle: La kahsi si'da-si'da yato sabua' ke nalambi'i pongkahana madaka anna sadiai di tempona sule yato pongkahana, moi sule di tängngä bengi bahtu' sule dake' mebengngi'.

Napu: Morasi mpuuhe hawi au mepegia hai masilolonga i kahawena ampunda, kehapiri i tanga kaindi ba liu hangko indo.

Sangir: Apạ e mauntu manga ěllang ene kereu mawun sire ene kụ nakaěbạ si sire kạpẹ̌ngampal᷊e maningbe lai i sie simongo kẹ̌kal᷊oarane, arau maraning kalonge!

Taa: (12:37)

Rote: Nanalak matuaina ba'eneu malalau-maoono sila la, metema sila tuan ndia hapu nas bei lahehele aon lahani, leomae ana mai nai fatila'dak do nakamama'ak lena neme ndia mai!

Galela: O leleani asa yosanangi nakoso ma tuangi woliho de wamake ona magena kanaga imasidailako la iwidamaha, ngaroko o putu itongirabaka eko o putu iteka.

Yali, Angguruk: Ap ino hup humanoho watmisi ano, sakan tik ohoma watmisi ano peruk lit inil wirik toho weregma waruhureg numaliki henehiyeg toho welamek ulug hiyag isahu," ari ulug Yesusen otsi hiyag isibag.

Tabaru: Posironga yosanangioka 'o ro-riwo go'ona gee nako manga tuangi woboa 'ena 'ona yomadudu-duanga wida-dadanu ngaro 'o utu goronau bolo ikasi!

Karo: Sangap me budak e adi idapeti tuanna ia erjaga-jaga aminna gia tuan e mulih tengah berngi ntah pe tekuak manuk.

Simalungun: Anggo roh ia bani runda paduahon atap patoluhon, anjaha jumpahsi sidea sonai, martuah ma sidea.

Toba: Martua ma nasida, anggo songon i nasida didapot, manang na ro ibana di paduanghaebornginhon manang di patolunghaebornginhon.

Dairi: Soh mo labana naposo mula idapet indukna ia dak tong mèma, tukasi pè roh tengah mberngin barang lebbih isidi nai.

Minangkabau: Baralah ka baruntuangnyo palayan-palayan tu, jikok induak samangnyo tu mandapati inyo sadang siyap sadiyo mananti, biyapun induak samangnyo tibo di tangah malam atau pun labiah lambek dari itu!

Nias: Ha wa'amoharazaki ndra enoni na i'ila ira sokhõ ya'ira labaloi wa'atoharenia, hew̃a'ae talu mbongi ma zui tõra moroi ba da'õ so ia!

Mentawai: Bulat mauktuk te sia sapagugulet, ké iaili sia tuanda ai sia matatarek masingena itoili, kenanen elé tengamoi itoili, elé maburú peilé!

Lampung: Hara untungni jelma-jelma sai ngelayani seno kik majikan tian betungga tian sedang siap nunggu, walaupun ia ratong tengah bingi atau telat jak seno!

Aceh: Lumpah mubahgia peulayan-peulayan nyan watée jiwoe Po jih awaknyan mantong lam keuadaan meujaga, bah pih Po jih nyan jiwoe watée ka teungoh malam atawa liwat nibak nyan!

Mamasa: Kerongko' inde sabua'e ke tontong liui madaga nalambi' puangna, tangngarika bongi battu nannaririka anna sae.

Berik: Angtane sanbaka jeiserem jei safe gwini nenennap gam fortya, afa jei angtane awelna jemna aa jei ne gweyibenerem ga jam gam damtabilirim jei mes ge menetwebisini, angtane awelna aa jei ne gweyibenerem ini jemna ga aa ge saaser-saaserswebamini.

Manggarai: Agu émé hia cai wié méséy, ko tiong tanay, agu repéng isé nenggitus, komé dé moséd.

Sabu: Dhai tarra ne mangngi ne naannu do na harre kinga abu ke ro ri muri ro do era pa dhara nga pemoko-anni, ta mate no maji lema ne muri ro ne ta dakka pa awe telora maddha, kiadho rihi maddha ri ko ti naanne!

Kupang: Itu orang karjá dong memang barontong tagal dong layani bos deng bae. Biar bos datang jam barapa sa, tenga malam ko, amper siang, dong salalu siap.

Abun: Kapre yenggras ne ma su noru miten, yenggras do ku pá gato mewa nu ne eswa pá bi yenggras satu ma yo, bere pá ne ku sukndo mone.

Meyah: Jefeda oufamofa eteb rot rusnok ongga rumfij rerin ebirfaga egens insa koma. Jeska erek ofa en gu motu fob, era gu motu deis fob, tina rua riker joug rot ofa ros, beda rua rimesma oufamofa eteb jeska ofa si.

Uma: Morasi' mpu'u-ra batua to narata maradika-ra rodo moto-ra mpopea-i, nau' mentongo' bengi ba paia-na liu mentongo' bengi.

Yawa: Vatano wanapatambe umaso indati manayanambe weye ranivara awa akarije pakare namane yasyine rako, akane mare ntipu rako, muno po mansaenamo wanatatayaube indamu wavave wo unsanda rausiso ai, weamo po kove raugaje mai.


NETBible: Even if he comes in the second or third watch of the night and finds them alert, blessed are those slaves!

NASB: "Whether he comes in the second watch, or even in the third, and finds them so, blessed are those slaves.

HCSB: If he comes in the middle of the night, or even near dawn, and finds them alert, those slaves are blessed.

LEB: Even if he should come back in the second or in the third watch of the night and find [them] like this, blessed are they!

NIV: It will be good for those servants whose master finds them ready, even if he comes in the second or third watch of the night.

ESV: If he comes in the second watch, or in the third, and finds them awake, blessed are those servants!

NRSV: If he comes during the middle of the night, or near dawn, and finds them so, blessed are those slaves.

REB: If it is the middle of the night or before dawn when he comes and he still finds them awake, then are they happy indeed.

NKJV: "And if he should come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.

KJV: And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find [them] so, blessed are those servants.

AMP: If he comes in the second watch (before midnight) or the third watch (after midnight), and finds them so, blessed (happy, fortunate, and to be envied) are those servants!

NLT: He may come in the middle of the night or just before dawn. But whenever he comes, there will be special favor for his servants who are ready!

GNB: How happy they are if he finds them ready, even if he should come at midnight or even later!

ERV: Those servants might have to wait until midnight or later for their master. But they will be glad they did when he comes in and finds them still waiting.

EVD: Those servants might have to wait until midnight or later for their master. But they will be happy when their master comes in and finds them still waiting.

BBE: And if he comes in the second division of the night or in the third, and they are watching for him, happy are those servants.

MSG: It doesn't matter what time of the night he arrives; they're awake--and so blessed!

Phillips NT: And if he should come just after midnight or in the very early morning, and find them still on the alert, their happiness is assured.

DEIBLER: Even if he comes between midnight and sunrise, if he finds that his servants are awake and ready for him, he will be very pleased with them.

CEV: Those servants are really fortunate if their master finds them ready, even though he comes late at night or early in the morning.

CEVUK: Those servants are really fortunate if their master finds them ready, even though he comes late at night or early in the morning.

GWV: They will be blessed if he comes in the middle of the night or toward morning and finds them awake.


NET [draft] ITL: Even <2579> if he comes <2064> in <1722> the second <1208> or <2579> <1722> third <5154> watch of the night <5438> and <2532> finds <2147> them alert, blessed <3107> are <1510> those slaves <1565>!



 <<  Lukas 12 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel