Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GULLAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 19 : 27 >> 

GULLAH: Den e tell dat ciple say, “Look yah. Dis yah ya modda.” Fom den on, dat ciple tek Jedus modda fa lib een e own house.


AYT: Lalu, Yesus berkata kepada murid yang dikasihi-Nya itu, “Inilah ibumu!” Sejak itu, murid itu menerima ibu Yesus tinggal di rumahnya.

TB: Kemudian kata-Nya kepada murid-murid-Nya: "Inilah ibumu!" Dan sejak saat itu murid itu menerima dia di dalam rumahnya.

TL: Kemudian Ia berkata kepada murid itu, "Tengoklah ibumu!" Maka daripada ketika itu juga murid itu menyambut dia ke dalam rumahnya sendiri.

MILT: Sesudah itu Dia berkata kepada murid itu, "Lihatlah ibumu!" Dan sejak saat itu, murid itu menerima dia ke rumahnya.

Shellabear 2010: Kemudian Ia juga bersabda kepada pengikut itu, "Lihatlah ibumu!" Sejak saat itu, pengikut-Nya itu menerima ibu Isa untuk tinggal di rumahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Ia juga bersabda kepada pengikut itu, "Lihatlah ibumu!" Sejak saat itu, pengikut-Nya itu menerima ibu Isa untuk tinggal di rumahnya.

Shellabear 2000: Kemudian Ia juga bersabda kepada pengikut itu, “Lihatlah ibumu!” Sejak saat itu, pengikut-Nya itu menerima ibu Isa untuk tinggal di rumahnya.

KSZI: Kepada pengikut-Nya Dia berkata, &lsquo;Lihatlah ibumu.&rsquo; Sejak itu pengikut tersebut mengambil ibu Isa sebagai ibunya dan membawanya tinggal di rumahnya.

KSKK: Sesudah itu Ia berkata kepada murid itu, "Itulah ibumu." Sejak saat itu murid itu menerima-Nya ke dalam rumahnya.

WBTC Draft: Kemudian Yesus berkata kepada pengikut-Nya, "Ini ibumu!" Dan sejak saat itu pengikut itu menerima ibu Yesus di rumahnya.

VMD: Dan Dia berkata kepada pengikut-Nya, “Ini ibumu!” Dan sejak saat itu pengikut itu menerima ibu-Nya di rumahnya.

AMD: Lalu, Yesus berkata kepada murid-Nya, “Lihatlah ibumu!” Sejak saat itu murid Yesus itu menerima ibu Yesus untuk tinggal bersama di rumahnya.

TSI: Lalu Yesus berkata kepada saya, “Dia itulah ibumu!” Jadi mulai hari itu saya membawa ibu Yesus tinggal di rumah saya.

BIS: Kemudian Yesus berkata kepada pengikut-Nya itu, "Itu ibumu." Semenjak itu pengikut itu menerima ibu Yesus untuk tinggal di rumahnya.

TMV: Kemudian Yesus berkata kepada pengikut itu, "Dia ibumu." Sejak itu, ibu Yesus tinggal di rumah pengikut itu.

BSD: Dan kepada pengikut-Nya itu, Yesus berkata, “Itu ibumu.” Sejak saat itu pengikut itu menerima ibu Yesus di rumahnya, dan ibu Yesus tinggal di situ.

FAYH: Lalu kepada saya Ia berkata, "Dialah ibumu." Sejak saat itu ibu-Nya tinggal di rumah saya.

ENDE: Lalu kepada murid itu: Lihatlah, itulah ibumu. Dan sedjak ketika itu murid itu menumpangkannja dalam rumahnja.

Shellabear 1912: Kemudian katanya pula kepada murid itu, Lihatlah ibumu. Maka dari pada ketika itu juga murid itu menyambut dia ka-dalam rumahnya sendiri.

Klinkert 1879: Laloe kata Isa kapada moerid itoe: Lihatlah iboemoe! Maka daripada koetika-itoe djoega dibawa olih moerid itoe akan Marjam karoemahnja.

Klinkert 1863: Lantas kata Toehan sama itoe moerid: Lihatlah iboemoe! Maka dari itoe koetika iboenja diterima itoe moerid dalem roemahnja.

Melayu Baba: Kmdian dia kata sama itu anak-murid pula, "Tengok angkau punya mak!" Dan deri-pada itu waktu, itu anak-murid sambot dia dalam rumah-nya sndiri.

Ambon Draft: Berikot katalah Ija pada murid itu: Lihatlah ibumu! Maka deri pada djam itu djuga, murid itu mengambillah dija di dalam rumahnja sendiri.

Keasberry 1853: Kumdian maka burkata Isa kapada sa'orang murid itu, Lihatlah ibumu! Maka deripada kutika itulah diambil ulih murid itu akan prumpuan itu dipliharakannya akan dia dirumahnya,

Keasberry 1866: Kumdian maka bŭrkata Isa kapada sa’orang murid itu, Lihatlah ibumu; maka deripada kutika itulah diambil ulih murid itu akan pŭrampuan itu dipliharakannya akan dia dirumahnya.

Leydekker Draft: Komedijen bersabdalah 'ija pada murid 2 'itu: lihatlah 'ibumu. Maka deri pada djam 'itu djuga murid 'itu sudah menjambot dija kadalam rumahnja jang chats.

AVB: Kepada murid-Nya Dia berkata, “Lihatlah ibumu.” Sejak itu murid tersebut mengambil ibu Yesus sebagai ibunya dan membawanya tinggal di rumahnya.

Iban: Iya lalu bejaku ngagai murid nya, "Tu indai nuan." Berengkah ari nya murid nya lalu mai indai Jesus ngagai rumah iya empu.


TB ITL: Kemudian <1534> kata-Nya <3004> kepada murid-murid-Nya <3101>: "Inilah <1492> ibumu <3384> <4675>!" Dan <2532> sejak <575> saat <5610> itu murid <3101> itu menerima <2983> dia <846> di dalam <1519> rumahnya <2398>. [<1565>]


Jawa: Nuli ngandika marang sakabate mau: “Lah iku ibumu!” Lan wiwit nalika iku sakabat mau banjur mboyong ibu Maryam menyang omahe.

Jawa 2006: Nuli ngandika marang sakabat mau, "Lah iku ibumu!" Wiwit nalika iku sakabat mau banjur mboyong ibuné Yésus menyang omahé.

Jawa 1994: Nuli ngandika marang sekabaté mau: "Kuwi ibumu." Lan wiwit dina kuwi sekabat mau mboyong ibuné Gusti Yésus ana ing omahé dhéwé.

Jawa-Suriname: Sakwisé ngono terus ngomong marang murid sing disenengi kuwi ngéné: “Kuwi ibumu!” Mulané sakploké kuwi ibuné Gusti Yésus terus dirumati karo rasul Yohanes.

Sunda: Ngalahir deui ka eta murid, "Eta teh indung hidep!" Ti harita ibuna Yesus ku eta murid diaku indung, dibawa ka imahna.

Sunda Formal: Ari ka eta murid saur-Na teh, “Eta teh indung hidep!” Ti harita ibu-Na ku eta murid dibawa ka imahna, diaku sarta dirawatan.

Madura: Saellana jareya Isa adhabu ka moredda jareya, "Jareya ebuna ba’na." Sajjegga jareya bi’ moredda jareya ebuna Isa ekakompol e bengkona.

Bauzi: Labi gagu neàdi Aba vi tau meedamda meida niba eba neo ab gagoham. “Nasi aamale. Em oi nim oho ozom di, ‘Om oiat mode,’ laham bak laba ozome vou aasdale.” Labi gagohemu Aba vi tau meedamda nidi nibe Yesusat etei lab gagoho bak lam ba ame bak modehe bak ehet. Eho ba Yesusam oi em numa vou le em oiali ab vou aziham.

Bali: Wusan punika Ida raris ngandika ring sisian Idane sapuniki: “Cening, ane jani ene dadi memen ceninge!” Sasukat punika Ibu Maria kajak ka umah sisiane punika.

Ngaju: Limbah te Yesus hamauh dengan kare murid Ayue te, "Te indu keton." Bara katika te kare murid te manarima indu Yesus uka melai intu humae.

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik tipaq pengiring-Ne nike, "Nike mamiq bini side." Mulai waktu nike pengiring-Ne nike nerimaq mamiq bini Deside Isa meneng lẽq balẽne.

Bugis: Nainappa makkeda Yésus lao ri ana’ gurun-Naro, "Iyaro indo’mu." Mappammulai wettuéro iyaro ana’ gurué natarimai indo’na Yésus untu’ monro ri bolana.

Makasar: Nampa Nakana Isa ri anjo ana’ guru Nakamaseanga, "Anjo mae amma’nu." Pakkaramula anjo wattua natarimami amma’Na Isa ammantang ri balla’na anjo ana’ guru Nakamaseanga Isa.

Toraja: Namane kumua lako anak gurunNa iato: Tiroi tu indo’mu! Randuk tonna attu iato nasolanni lako banuanna nakurinni.

Duri: Namane' ngkuanni joo anak gurun-Na napakamoja', "Iamo tuu indomu." Mammula joo wattu natarimami to indo-Na Puang Isa, natorro jiomo bolana.

Gorontalo: Tiyo olo loloiya ode muri-Liyo ta otoliang-Iyo boyito odiye, ”Ta boti ti mamamu!” Lonto wakutu boyito lomao muri boyito lololimo oli mama li Isa lotitola to beleliyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒ tomuri-Lio boito, "Uito ibumu." Tonggadio tou̒ boito muri boito lololimo oliilo li Isa u lotibiluloa̒ tobelelio.

Balantak: Kasi i Yesus norobu na murit-Na iya'a tae-Na, “Nono' a sinaam.” Supupo iya'a sina ni Yesus nodumodongomo na laiganna murit iya'a.

Bambam: Mane ma'kadai lako indo passikolanna naua: “Iam too itim la umpoindo.” Napahandu'um eta too, indo passikolanna untahima indona Puang Yesus tohho dio banuanna.

Kaili Da'a: Pade niulina wo'umo ka anaguruna etu, "Etumo indomu." Jadi nompamula nggari eo etu, anaguru etu nantarima indo Yesus neto'o riara njapona.

Mongondow: Noguman makow natua ing ki Yesus ko'i inaí-Nya, Sia noguman doman kon murií-Nya tatua, "Tua ing ki inaímu." Bo kon dodaipa doman tatua dinia im murií tatua ing ki inaí i Yesus nogutun tobaḷoiannya.

Aralle: Mane mennenne'i pano yato di pahsikolana ang handang napakamaya anna naoaitee, "Dianto ne indomu." Napahandu' donetoo, ya' tohhong indona Puang Yesus sibaha di hao di dasanna yato pahsikolana.

Napu: Hai Nauliangaa mbuli topeguruNa iti: "Idemi inamu." Roo indo, topeguruNa iti mokadipura inana Yesu i lalu souna.

Sangir: Bọu ene Mawu Yesus něhengetang su murit'E ene, "Ěndaị i ninangu." Nanětạ bọu ene muritẹ̌ ene, něnarimạ i ninangu Mawu Yesus nẹ̌tanạ su wal᷊ene.

Taa: Panewa Ia manganto’oka anaguruNya etu, “Ia semo damawali ewa indomu si’i si’i.” Wali see naka ane rata temponya anaguru etu yau muni ri lipunya, tempo etu ia mangkeni indo i Yesu damaroo nja’u banuanya.

Rote: Basa boema, Yesus nafa'da ana manatungan ndia nae, "O inam nde ndia." Mulai name faik ndia mai boema, Yesus ana manatungan ndia, ana sipok Yesus inan de ana leo non nai uma.

Galela: De komagena o muri moi una magenaka wotemo kali, "Ai dodiao, kanena naga nominano maro ka to ngona ani awa masireteli." So ka o orasi magenasi, de o muri moi magegena una ma awa gena womijaga qaloha so igoge lo ka o tahu moi.

Yali, Angguruk: Ot ino fam, "Hat hisinga ari wereg," ibag. O ino sambilen Ot inowen Yesus isinga ibam hondoko kilapfag.

Tabaru: 'Asa de wongoseli 'awi do-domoteika gu'una, "Gumuna to ngona 'ani 'esa." So ma 'orasi ge'enau de 'ikurue 'o do-domoteke gu'una womi'asakau 'o Yesus ma 'esa momanoa 'awi woaka.

Karo: Jenari nina Jesus man ajar-ajar si IkelengiNa e, "Ena me nandendu." Emaka mulai paksa si ndai ibaba ajar-ajar e nande Jesus ringan i bas rumahna.

Simalungun: Dob ai ihatahon ma bani susian-Ni ai, “Andin ma inangmu!” Olat ni ai nari ijalo susian ai ma ia hu rumahni.

Toba: Dung i didok ma tu sisean i: Ndi ma, inangmi! Jadi olat ni i ma dijangkon sisean i ibana tu jabuna.

Dairi: Nai nina Jesus mo mbang sisinNa i, "Tengen mo: Idi ngo inangmi." Mulai isidi nai mo iarahken sisinNa i inang Jesus merrian mi bagesna.

Minangkabau: Kudian Baliau bakato pulo kabake pangikuik-Nyo tu, "Itunyo ranggaek angkau." Muloi dari sajak itulah, pangikuik tu mambawok mandeh Isa Almasih untuak tingga di rumahnyo.

Nias: Aefa da'õ imane Yesu khõ nifahaõ andrõ, "Faigi, hiza ninau." I'otarai da'õ, torõi nina Yesu ba nomo nifahaõ andrõ.

Mentawai: Lepá mitsá kuanangan ka matadda ka sia sipasiuluinia Jesus, "Aikodda nia inamui." Oto ka tetret nendangan té araala inan Jesus sipasiuluinia ipukuddu ka lalepra.

Lampung: Kak raduni Isa cawa jama jelma sai nutuk Ia ano, "Udi emakmu." Jak seno jelma sai nutuk ano nerima emakni Isa untuk tinggal di lambanni.

Aceh: Óh lheueh nyan Isa geupeugah teuma bak murit-murit Geuh, "Nyan mak gata." Phon saát nyan mandum murit Isa jiteurimong mak Isa keu tinggai dirumoh awaknyan.

Mamasa: Anna mane ma'kada lako passikolana nakua: “Iamo tu indomuo.” Mengkalao diomi tee naola umpobaa indona Puang Yesus inde passikolae.

Berik: Jepga Yesus ga as bala, "Wini aaiserem jei ga gemer is eganulsini, iye ilemansusu galserem." Jes jepserem, ai ga iye Yesusmana ga ai taabili, ane ga ai afolfala alem jenap nwinfe.

Manggarai: Poli hitu mai taéN ngong ata nungkuN: “Ho’o dé endém!” Agu wangka nitu main ata nungku hitu tiba hia oné mbarun.

Sabu: Ta dhai ta lii ke Yesus pa ana hekola No ne, "Napoanne ke ne ina au." Jha ri ti awe naanne ta hamme ke ri ana hekola do naanne, ne ina ri Yesus ne ta pee pa ammu no.

Kupang: Ju Dia kasi tau sang beta bilang, “Bagini. Sakarang, anggap dia lu pung mama su!” Ais mulai dari itu waktu, Yesus pung mama ada tenga deng beta.

Abun: Orete An ki nai pakon ne do, "Nan bi im anane it." Kadit kam gane it, pakon ne mewa Yefun Yesus bi im. Yefun Yesus bi im si pakon ne kem mo pakon ne bi nu-i.

Meyah: Beda Ofa agot gu didif oida, "Ofa kef bera erek bebin mosib." Jefeda gij mona insa koma didif duroun Yesus efen mosu jeskaseda ofa eker gij dedin mod.

Uma: Pai' na'uli' wo'o-miki ana'guru-na toei: "Etu-imi tina-nu." Ngkai ree, ana'guru toei mpewili' tina-na Yesus hi rala tomi-na.

Yawa: Muno payaude Apa arakova ai tavon pare, “Nya ingkoa mi som! Syare nyo raeranande.” Weti arono Yesus kakai, arakovo napije po Yesus apa akoya raugav no apa yavaruga rai indamu po raeranande.


NETBible: He then said to his disciple, “Look, here is your mother!” From that very time the disciple took her into his own home.

NASB: Then He *said to the disciple, "Behold, your mother!" From that hour the disciple took her into his own household.

HCSB: Then He said to the disciple, "Here is your mother." And from that hour the disciple took her into his home.

LEB: Then he said to the disciple, "Behold your mother!" And from that hour the disciple took her into his own [home].

NIV: and to the disciple, "Here is your mother." From that time on, this disciple took her into his home.

ESV: Then he said to the disciple, "Behold, your mother!" And from that hour the disciple took her to his own home.

NRSV: Then he said to the disciple, "Here is your mother." And from that hour the disciple took her into his own home.

REB: and to the disciple, “There is your mother”; and from that moment the disciple took her into his home.

NKJV: Then He said to the disciple, "Behold your mother!" And from that hour that disciple took her to his own home .

KJV: Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own [home].

AMP: Then He said to the disciple, See, [here is] your mother! And from that hour, the disciple took her into his own [keeping, own home].

NLT: And he said to this disciple, "She is your mother." And from then on this disciple took her into his home.

GNB: Then he said to the disciple, “She is your mother.” From that time the disciple took her to live in his home.

ERV: Then he said to the follower, “Here is your mother.” So after that, this follower took Jesus’ mother to live in his home.

EVD: Then Jesus said to the follower, “Here is your mother.” So after that, this follower took Jesus’ mother to live in his home.

BBE: Then he said to the disciple, There is your mother! And from that hour the disciple took her to his house.

MSG: Then to the disciple, "Here is your mother." From that moment the disciple accepted her as his own mother.

Phillips NT: And then he said to the disciple, "And there is your mother!" And from that time the disciple took Mary into his own home.

DEIBLER: And he said to me, “Treat this woman as [MET] your mother.” So from that time I took her to my home and took care of her.

CEV: Then he said to the disciple, "She is now your mother." From then on, that disciple took her into his own home.

CEVUK: Then he said to the disciple, “She is now your mother.” From then on, that disciple took her into his own home.

GWV: Then he said to the disciple, "Look, here’s your mother!" From that time on she lived with that disciple in his home.


NET [draft] ITL: He <3004> then <1534> said <3004> to his disciple <3101>, “Look <1492>, here is your <4675> mother <3384>!” From <575> that <1565> very time <5610> the disciple <3101> took <2983> her <846> into <1519> his own home <2398>.



 <<  Yohanes 19 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel