Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 10 : 7 >> 

GWV: But I didn’t believe the reports until I came and saw it with my own eyes. I wasn’t even told half of it. Your wisdom and wealth surpass the stories I’ve heard.


AYT: Namun, aku tidak percaya dengan perkataan itu sampai aku datang dan mataku sendiri melihatnya. Lihatlah, setengahnya belum diceritakan kepadaku, hikmat dan kemakmuranmu melebihi kabar yang aku dengar.

TB: tetapi aku tidak percaya perkataan-perkataan itu sampai aku datang dan melihatnya dengan mataku sendiri; sungguh setengahnyapun belum diberitahukan kepadaku; dalam hal hikmat dan kemakmuran, engkau melebihi kabar yang kudengar.

TL: Maka kabar itupun tiada beta percaya sebelum beta datang ke mari dan mata beta sendiri melihat semuanya, maka sesungguhnya separuhnya juga tiada dikabarkan kepada beta, karena hikmat dan harta benda tuan meliputi segala kabar yang telah beta dengar itu.

MILT: Tetapi aku tidak percaya perkataan-perkataan itu sampai aku datang dan mataku sendiri melihatnya, dan tampaklah, setengahnya pun belum diceritakan kepadaku, engkau telah menambahkan hikmat dan kebaikan pada kemasyhuran yang telah aku dengar.

Shellabear 2010: Aku tidak mempercayai kabar-kabar itu sampai aku datang dan melihatnya dengan mata kepalaku sendiri. Sesungguhnya, apa yang dikabarkan kepadaku belumlah sampai separuhnya. Hikmat dan kemakmuran Tuan melebihi kabar yang kudengar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tidak mempercayai kabar-kabar itu sampai aku datang dan melihatnya dengan mata kepalaku sendiri. Sesungguhnya, apa yang dikabarkan kepadaku belumlah sampai separuhnya. Hikmat dan kemakmuran Tuan melebihi kabar yang kudengar.

KSKK: Tetapi aku tidak percaya akan berita-berita itu sampai aku datang dan melihat dengan mataku sendiri. Dan apa yang kulihat! Aku hanya mendengar separuh cerita; karena kebijaksanaan dan kekayaanmu melebihi laporan yang kudengar.

VMD: Aku tidak percaya cerita itu sampai aku datang kemari dan melihat dengan mataku sendiri. Ternyata belum setengah dari hikmatmu yang besar itu diceritakan kepadaku. Engkau ternyata lebih besar daripada cerita yang telah kudengar.

BIS: Dahulu saya tidak dapat percaya, tapi setelah saya datang dan menyaksikan semuanya dengan mata kepala sendiri, barulah saya yakin. Sesungguhnya segala yang saya dengar itu belum setengah dari yang saya lihat sekarang. Nyatanya kebijaksanaan dan kekayaan Tuan jauh lebih besar dari yang diberitakan kepada saya.

TMV: Tetapi beta tidak percaya sebelum beta datang dan melihat semuanya dengan mata beta sendiri. Tetapi apa yang beta dengar itu tidak pun separuh daripada apa yang beta nampak sekarang. Kebijaksanaan dan kekayaan tuan lebih besar daripada apa yang telah beta dengar.

FAYH: Sebelum datang ke sini aku tidak percaya. Tetapi sekarang aku telah melihat dengan mataku sendiri! Ternyata apa yang kusaksikan sendiri di sini belum separuhnya dari apa yang pernah dikatakan orang kepadaku! Hikmat dan kemakmuranmu jauh melebihi apa yang pernah kudengar!

ENDE: Beta tak mau pertjaja, sampai beta sendiri datang dan menjaksikan dengan mata kepala sendiri. Dengan sesungguhnja, separuhnjapun belum djuga diberitahukan kepada beta. Kebidjaksanaan dan kekajaan anda melampaui kabar, jang telah beta dengar.

Shellabear 1912: Tetapi tiada adinda percaya akan kabar itu sehingga adinda datang kemari dan mata adinda sendiri yang melihatnya adapun separuhnya tiada dikabarkan kepada adinda bahwa budi dan kekayaan kakanda melebihi kabar yang didengar adinda itu.

Leydekker Draft: Maka tijada 'aku pertjaja segala perkata`an 'itu, sabulom 'aku datang, dan kaduwa mataku melihat 'itu: maka bahuwa sasonggohnja satengahnja pawn tijada deberitakan padaku, 'angkawlah dengan hikmet dan dawlat berlebeh-lebehan deri pada warta, jang sudah kudengar 'itu.

AVB: Aku tidak mempercayai khabar-khabar itu sampai aku datang dan melihatnya dengan mata kepalaku sendiri. Sesungguhnya, apa yang dikhabarkan kepadaku belumlah sampai separuh daripada semuanya. Kebijaksanaan dan kemakmuran tuan melebihi khabar yang kudengar.


TB ITL: tetapi aku tidak <03808> percaya <0539> perkataan-perkataan <01697> itu sampai <0834> <05704> aku datang <0935> dan melihatnya <07200> dengan mataku <05869> sendiri; sungguh <02009> setengahnyapun <02677> belum <03808> diberitahukan <05046> kepadaku <0413>; dalam hal hikmat <02451> dan kemakmuran <02896>, engkau melebihi <03254> kabar <08052> yang <0834> kudengar <08085>.


Jawa: nanging kula boten pitados dhateng pitembungan-pitembungan punika, ngantos kula lajeng mriki saha nyumerepi piyambak; sayektos sapalihipun kemawon dereng wonten ingkang kawartosaken dhateng kula; ing bab kawicaksanan tuwin karaharjan panjenengan nglangkungi kabar ingkang kula pireng.

Jawa 1994: Nanging sesampunipun kula dhateng lan sumerep mawi mripat kula piyambak, kula saweg yakin saèstu. Cethanipun sedaya ingkang kula pireng menika mboten wonten sepalihipun ingkang kula tingali samenika. Kawicaksanan lan kasugihan panjenengan jebul langkung ageng ketimbang kaliyan pawartos ingkang kula pireng.

Sunda: Kawitna mah kirang percanten, nu mawi lajeng ka dieu sumeja ngahaja ngadongdon. Sihoreng perkawis kapinteran Sang Raja anu kakuping tina wartos mah teu paro-parona acan tina buktosna anu kasaksian pribadi. Kabeungharan sareng kapinteran anu kapimilik ku Sang Raja langkung-langkung jembarna ti batan cariosna.

Madura: Dha’-adha’na kaula ta’ parcaja, tape saamponna nyakse’e dibi’ sadajana, samangken kaula ampon yakin. Sanyatana se ecareta’agi oreng ka kaula ta’ napa’ saparona dhari se etengale kaula samangken paneka. Kabicaksana’an sareng kasogiyannepon panjennengngan ngalangkonge dhari se ecareta’agi oreng ka kaula.

Bali: Nanging sadurung titiang newek rauh tur ngeton indike punika makasami titiang nenten ngega. Sujatinipun sane piragi titiang punika durung wenten atenga. Kawicaksanaan miwah kasugihan idewane sawiaktinipun langkungan ring sane sampun piragi titiang.

Bugis: Riyolo dé’ umateppe, iyakiya polékuna sibawa sabbing manengngi sibawa mata ulukku, nappaka mateppe. Sitongenna sininna iya uwéngkalingaéro dé’pa nasitengngana polé ri iya uwitaé makkekkuwangngé. Annessana apanrénna sibawa asugirenna Puwang mabélai lebbi battowa naiya ripaissengiyékka.

Makasar: Riolo tena kukkulle tappa’, mingka battukumo mae siagang kusa’bikang ngasemmi sikammaya anjo siagang mata kalengku, nampama’ a’jari tappa’. Sikontutojenna sikontu anjo apa le’baka kulangngere’ tenapa natawaruanna battu ri anjo apa kucinika kamma-kamma anne. Ma’nassana bella jaina anjo pangngassenganta siagang kakalumanynyanganta naia anjo kabara’ nipabattua mae ri nakke.

Toraja: Apa tae’ kupatonganni tu kada iato, tonna tae’pa kusae sia matangku kalenamo untiroi, tonganna sangsesenapa tu tae’ napokadanna’ tau, belanna la’bipa tu kakinaammi sia kamanamanammi na iatu kareba kurangi.

Karo: Tapi la terteki aku e seh aku nggo reh janah ngidahsa alu matangku jine. Kepeken kai si kubegi e lenga lit setengahna pe. Kepentarenndu ras kebayakenndu ndauh belinen asa si nggo ituriken kalak man bangku.

Simalungun: tapi seng iparhatongon uhurhu lobei barita ai paima roh ahu hujon, anjaha matangku sandiri mangidah ai, hape, tonggor ma, satongahni pe lang na binaritahon ni halak ai bangku; i atasi hapentaranmu pakon artamu do hape barita na hubogei ai.

Toba: Ndang nian diparhatongon rohangku jolo barita i paima ro ahu tuson, gabe diida matangku; hape ida ma, nanggo satongana ndang dibaritahon halak tu ahu; dilompoi hapistaranmu dohot artam do tahe barita na hubage i.


NETBible: I did not believe these things until I came and saw them with my own eyes. Indeed, I didn’t hear even half the story! Your wisdom and wealth surpass what was reported to me.

NASB: "Nevertheless I did not believe the reports, until I came and my eyes had seen it. And behold, the half was not told me. You exceed in wisdom and prosperity the report which I heard.

HCSB: But I didn't believe the reports until I came and saw with my own eyes. Indeed, I was not even told half. Your wisdom and prosperity far exceed the report I heard.

LEB: But I didn’t believe the reports until I came and saw it with my own eyes. I wasn’t even told half of it. Your wisdom and wealth surpass the stories I’ve heard.

NIV: But I did not believe these things until I came and saw with my own eyes. Indeed, not even half was told me; in wisdom and wealth you have far exceeded the report I heard.

ESV: but I did not believe the reports until I came and my own eyes had seen it. And behold, the half was not told me. Your wisdom and prosperity surpass the report that I heard.

NRSV: but I did not believe the reports until I came and my own eyes had seen it. Not even half had been told me; your wisdom and prosperity far surpass the report that I had heard.

REB: but I did not believe what they told me until I came and saw for myself. Indeed I was not told half of it; your wisdom and your prosperity far surpass all I had heard of them.

NKJV: "However I did not believe the words until I came and saw with my own eyes; and indeed the half was not told me. Your wisdom and prosperity exceed the fame of which I heard.

KJV: Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen [it]: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard.

AMP: I did not believe it until I came and my eyes had seen. Behold, the half was not told me. You have added wisdom and goodness exceeding the fame I heard.

NLT: I didn’t believe it until I arrived here and saw it with my own eyes. Truly I had not heard the half of it! Your wisdom and prosperity are far greater than what I was told.

GNB: But I couldn't believe it until I had come and seen it all for myself. But I didn't hear even half of it; your wisdom and wealth are much greater than what I was told.

ERV: I did not believe it until I came and saw it with my own eyes. Now I see that it is even greater than what I heard. Your wealth and wisdom are much greater than people told me.

BBE: But I had no faith in what was said about you, till I came and saw for myself; and now I see that it was not half the story; your wisdom and your wealth are much greater than they said.

MSG: I wouldn't have believed it if I hadn't seen it for myself; they didn't exaggerate! Such wisdom and elegance--far more than I could ever have imagined.

CEV: But I didn't believe it until I saw it with my own eyes! And there's so much I didn't hear about. You are wiser and richer than I was told.

CEVUK: But I didn't believe it until I saw it with my own eyes! And there's so much I didn't hear about. You are wiser and richer than I was told.


NET [draft] ITL: I did not <03808> believe <0539> these things <01697> until <05704> I came <0935> and saw <07200> them with my own eyes <05869>. Indeed <02009>, I didn’t <03808> hear <08085> even half <02677> the story! Your wisdom <02451> and wealth <02896> surpass what was reported <08052> to me.



 <<  1 Raja-raja 10 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran