Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 2 : 17 >> 

GWV: He came with the Good News of peace for you who were far away and for those who were near.


AYT: Ia datang dan memberitakan damai sejahtera kepadamu yang jauh dan damai sejahtera kepada mereka yang dekat.

TB: Ia datang dan memberitakan damai sejahtera kepada kamu yang "jauh" dan damai sejahtera kepada mereka yang "dekat",

TL: Maka datanglah Ia memberitakan kabar kesukaan dari hal perdamaian kepada kamu yang jauh, dan perdamaian kepada orang yang dekat,

MILT: bahkan Dia telah menginjilkan damai sejahtera dengan datang kepadamu, yang jauh maupun yang dekat.

Shellabear 2010: Ia datang menyampaikan kabar baik mengenai perdamaian itu baik kepada kamu yang "jauh" maupun kepada mereka yang "dekat",

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia datang menyampaikan kabar baik mengenai perdamaian itu baik kepada kamu yang "jauh" maupun kepada mereka yang "dekat",

Shellabear 2000: Ia datang menyampaikan kabar baik mengenai perdamaian itu baik kepada kamu yang “jauh” maupun kepada mereka yang “dekat”,

KSZI: Dan Dia datang membawa ajaran perdamaian kepada kamu yang jauh dan kepada mereka yang dekat.

KSKK: Ia datang untuk mewartakan damai; damai kepada kamu yang jauh dan kepada orang-orang Yahudi yang dekat.

WBTC Draft: Kristus telah datang dan memberitakan damai sejahtera kepada kamu yang bukan Yahudi yang telah jauh dari Allah. Dan Dia memberitakan damai sejahtera juga kepada orang Yahudi yang dekat kepada Allah.

VMD: Kristus telah datang dan memberitakan damai sejahtera kepada kamu yang bukan Yahudi yang telah jauh dari Allah. Dan Dia memberitakan damai sejahtera juga kepada orang Yahudi yang dekat kepada Allah.

AMD: Kristus datang dan memberitakan damai kepada kamu yang jauh dari Allah, juga kepada mereka yang dekat dengan Allah.

TSI: Artinya, kedatangan Kristus sudah membawa perdamaian bagi semua bangsa, baik Yahudi yang dulu dianggap dekat kepada Allah maupun bangsa bukan Yahudi yang dulu jauh dari Allah.

BIS: Itu sebabnya Kristus datang untuk memberitakan Kabar Baik tentang pendamaian itu kepadamu; baik kepada kalian orang bukan Yahudi yang dahulu jauh dari Allah, maupun kepada orang Yahudi yang dekat pada Allah.

TMV: Demikianlah Kristus datang dan mengisytiharkan Berita Baik tentang kedamaian itu kepada semua orang: baik kepada orang bukan Yahudi yang dahulu jauh daripada Allah, mahupun kepada orang Yahudi yang dekat dengan Allah.

BSD: Itu sebabnya Kristus datang memberitakan Kabar Baik tentang pendamaian itu kepada orang bukan Yahudi yang dulu jauh dari Allah, dan kepada orang Yahudi yang dekat dengan Allah.

FAYH: Dan Ia telah membawa Berita Kesukaan tentang perdamaian ini kepada orang bukan-Yahudi, yang dahulu jauh sekali daripada-Nya, dan bangsa Yahudi, yang dekat kepada-Nya.

ENDE: Dan Ia telah datang dan telah memaklumkan kabar perdamaian itu, perdamaian bagi kamu jang djauh dan perdamaian bagi mereka jang dekat,

Shellabear 1912: maka datanglah ia memberi kabar yang baik dari hal perdamaian itu kepada kamu yang jauh, dan perdamaian kepada orang yang dekat:

Klinkert 1879: Maka telah datanglah ija memberi tahoe perdamaijan itoe kapada kamoe jang djaoeh dan kapada orang jang hampir pon.

Klinkert 1863: {Efe 3:12; Yes 57:19} Maka Toehan soedah dateng mengabarken roekoen sama kamoe jang djaoe, dan sama orang jang deket.

Melayu Baba: dan dia datang khabarkan khabar yang baik deri-hal perdamaian k-pada kamu yang jauh, dan perdamaian k-pada orang yang dkat pun:

Ambon Draft: Dan sedang Ija sudah da-tang, Ija sudah menghotbat-kan dame kapada kamu jang djawoh, dan dame kapada jang hampir.

Keasberry 1853: Maka datanglah surta mumashorkan purdamiean kapada kamu yang ada jauh, dan kapada orang yang ada dukat pun.

Keasberry 1866: Maka datanglah iya sŭrta mŭmashorkan pŭrdamiean kapada kamu yang ada jauh, dan kapada orang yang ada dŭkat pun.

Leydekker Draft: Dan serta datangnja 'awleh chothbat 'Indjil, 'ija sudah memberita damej pada kamu jang djawoh, dan pada 'awrang jang hampir.

AVB: Dan Dia datang dan mengkhabarkan perdamaian kepada kamu yang jauh dan kepada mereka yang dekat.

Iban: Nya alai Kristus datai lalu madahka pemaik ngagai kita ke jauh ari Allah Taala, enggau ngagai orang Judah ke semak Iya,


TB ITL: Ia datang <2064> dan memberitakan <2097> damai sejahtera <1515> kepada kamu <5213> yang "jauh <3112>" dan <2532> damai sejahtera <1515> kepada mereka yang "dekat <1451>", [<2532>]


Jawa: Panjenengane rawuh lan martakake tentrem-rahayu marang kowe kabeh kang “adoh” lan marang wong-wong kang “cedhak”,

Jawa 2006: Panjenengané rawuh lan martakaké tentrem-rahayu marang kowé kabèh kang "adoh" lan tentrem-rahayu marang wong-wong kang "cedhak",

Jawa 1994: Dadiné Sang Kristus mau rawuh martakaké Injiling katresnan marang wong kabèh, yakuwi marang kowé, wong dudu Yahudi, sing biyèn padha adoh karo Gusti Allah, lan marang wong Yahudi, sing cedhak karo Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Kristus tekané nggawa kabar bab rerukunan marang kowé sing mauné adoh karo Gusti Allah lan uga marang bangsa Ju, sing tyedek karo Gusti Allah.

Sunda: Kristus sumping ngawulangkeun eta sual karapihan anu dibawa ku Injil Kasalametan, ka aranjeun anu lain bangsa Yahudi, anu jauh ti Allah jeung ka urang Yahudi anu deukeut ka Allah.

Sunda Formal: Sumpingna Al Masih teh ngadatangkeun beja pibungaheun hal karapihan, boh ka nu jauh, boh ka nu deukeut.

Madura: Ganeka sababba Almasih rabu aberta’agiya Kabar Bagus parkara se masae pole hubungan sareng Allah ganeka ka sampeyan, enggi paneka se banne Yahudi se gi’ jau ka Allah, jugan ka reng-oreng Yahudi se ampon semma’ sareng Allah.

Bauzi: Neham labe labihaha bak. Kristus amu ahe lahasu bak niba godam di um Yahudi damat modem vab dam abo Alati ot vaitesuiaha dam laba Aho uba li neha, “Um fa Alati vahem bak ehete,” lahame ame Im Neàna lam uba le fi desi vameadaha bak. Labi laha Aho im Yahudi dam abo amu Alati fota ot netàdiaha dam niba Aho laha iba li nehasu vameada. “Im fa Alati vahem bak ehete,” lahame ame Im Neàna lam iba laha fi desi vameadaha bak.

Bali: Kadi asapunika Ida Sang Kristus rauh tur midartayang Orti Rahayu sane madaging dame pabuat sakancan bangsane, inggih punika pabuat semeton sane boya Yahudi, sane doh saking Ida Sang Hyang Widi Wasa, kadi asapunika taler pabuat bangsa Yahudi sane nampek ring Ida.

Ngaju: Jete bukue Kristus dumah uka mangabar Barita Bahalap tahiu kadamai te akan keton; iete akan keton oloh je dia Yehudi je bihin kejau bara Hatalla, tuntang akan oloh Yehudi je tokep dengan Hatalla.

Sasak: Keranaq nike Almasih rauh dait beriteang damẽ sejahtere tipaq side; lẽq side pade dengan bangse-bangse lain saq laẽq jaoq lẽman Allah, dait tipaq dengan Yahudi saq rapet kance Allah.

Bugis: Iyanaro saba’na napolé Kristus untu’ mabbirittangngi Karéba Madécéngngé passalenna assidaméngengngéro lao ri iko; muwi lao ri iko tenniyaé Yahudi iya mabélaé riyolo polé ri Allataala, iyaré’ga lao ri tau Yahudié iya macawé’é ri Allataala.

Makasar: Iaminjo saba’na Nabattu Almasi ambirittakangi Kabara’ Bajika, iamintu passala’na anjo passiamakkanga, mae ri kau ngaseng; baji’ na mae ri kau bansa maraenga, bellaya battu ri Allata’ala, kammayatompa na mae ri kau bansa Yahudia, a’reppeseka ri Allata’ala.

Toraja: AnNa sae umpa’peissanan Kareba-kaparannuan diona kasikaeloan lako kamu tu mambelanna sia lako duka mandappi’na,

Duri: Ratui Almaseh la mpangpeissenan kasikalinoan, la lako bangsa tangngia to-Yahudi to tangnnissenpa Puang Allataala, la lako to-Yahudi to nnissenmo Puang Allataala,

Gorontalo: Tiyo ma lonao mayi lopotunggulo habari mopiyohu deu ta momohuwaliya boyito donggo mowali popodamewolo. Habari mopiyohe boyito pilopotungguliyo mayi ode olimongoli tawu-tawuwala ta dila Yahudi ta omo-omolu mayi molamingo Allahuta'ala wawu ode tawu lo Yahudi ta membidu Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Uito sababuulio ti Almasi dungga-dungga mai u lopohabari Habari Mopiohe pasali lo polodame boito olimongoli; mopio toli mongoli tadiila taulo Yahudi tamuloololio mai wala-walahe monto Allahu Taa̒ala, meaalo taulo Yahudi tamodudulo to Allahu Taa̒ala.

Balantak: Kristus notaka mengelelekon pooka'amatan. Lele iya'a bo ko'onta wiwi'na, mau i kuu men taasi' Yahudi men mbaripian oloa na Alaata'ala, maupo i kai samba Yahudi men karani' na Alaata'ala.

Bambam: Iam too anna sulem Kristus umpa'pakahebaam diona la mala dipapia sule alla'na hupatau anna Puang Allataala. Illaam ia too napaissannikoa' susi ikoa' taianna to Yahudi to diangga' yolona sikambela Puang Allataala, teem to Yahudi to diangga' sikahuku' Puang Allataala.

Kaili Da'a: Kristus narata nompatolele Kareba Belo ewa posinggabelo etuka kita pura-pura, nabeloka komi tau da'a to Yahudi to nakawao nggarija'i Alatala, nabeloka kami tau to Yahudi to namosu ante I'a.

Mongondow: Manangka intua ki Kristus namangoi bo nopota'au in Habar Mopia soaáḷ dodamean tatua ko'i monimu; pinomayak mo'ikow intau inta de'eman Yahudi inta kolipod noyayuk ko'i Allah, ande intau mita in Yahudi inta nodiug ko'i Allah.

Aralle: Dianto anna suleng Puang Yesus Kristus napepainsangnging naoatee la mala dipakapiai sumule kasikenteanna hupatau anna Puang Alataala. Yatoo napainsangngi pano di dioa' ang tadia to Yahudi, ang dolu diangka' sikahaoang Puang Alataala, noa toi to Yahudi, ang diangka' sirungku'ne' Puang Alataala.

Napu: Ido hai hangkoya Kerisitu mai mopahawe bambari pohintuwu irikamu au karao hangko i Pue Ala hai irikami to Yahudi au hungku i Pue Ala.

Sangir: Kai ene hakịu i Kristus diměnta měhabaru Injilẹ̌ mạanun pẹ̌darame ene si kamene; baẹ si kamene wal᷊ine tau Yahudi kụ nạung kal᷊imona maraun Duata, baewe su tau Yahudi maranin Duata.

Taa: Wali i Kerisitu nama’i ri lino si’i mampakarebaka kareba mangkonong ewa wimba kita damasingkatao. Kareba etu Ia mangkenika komi to si’a to Yahudi anu to longko yako resi i Pue Allah, pasi Ia mangkenika seja resi kami to Yahudi anu to mosu pei i Pue Allah.

Rote: Hu ndia de Kristus mai fo Ana tui-benga Hala Malole la'eneu mole-dame ndia neu emi; nau soaneu emi hataholi ta Yahudi fo makahulu na, emi doo ka mo Manetualain, do soaneu hataholi Yahudi fo ala deka lo Manetualai na boe.

Galela: Komagena so ma Kristus kanena wahino qabolo la ma ngale o rimoi ma habari gena wonasingangasu ngone inangoduka, bai ngini o Yahudika ma nyawa nisowo ma soa ikukuruka dede o Gikimoi, bai lo ngomi o Yahudika ma nyawa ma soa idudumuka dede o Gikimoi.

Yali, Angguruk: Hit yatma welatikibon men it horogma welatuson men hunubam Aren wene fanowon hiyag hisaruk lit, "Allah men mangno atikip," ulug hiyag hisarisi.

Tabaru: Ma sababu ge'enau so ma Kristus woboa wositotara 'o Habari ma Owa ma ngale pomakasa-sanangi. Ma Habari ma Owa ge'ena wositotara nginika gee ko 'o Yahudiokawa, gee ma sira winikurutoka ma Jo'oungu ma Dutu, de mita nginika 'o Yahudioka gee niosoriokau nanga Dea ma Jo'oungu ma Dutuka.

Karo: Bage me Kristus reh, janah IberitakenNa Berita Si Mehuli kerna perdamen man kerinana, subuk man bandu si nai ndauh sirang ras Dibata bage pe man kami si rembak ras Ia.

Simalungun: Dob roh Ia, ibaritahon do damei bani nasiam na daoh, damei homa bani na dohor.

Toba: Dung i ro ma Ibana, mamaritahon dame di hamu angka na dao, dame nang di angka na donok.

Dairi: Kerna naidi roh mo Kristus mendahi kènè merembah Sukuten Kelluahen tersèngèt damè i bai ndènè; damè bai kalak siso Jahudi sindaoh kin bai Dèbata nai, damè bang bai kalak Jahudi sindessing kin taba Dèbata.

Minangkabau: Itu sababnyo mangko Isa Almasih datang, untuak mambaritokan Injil pandamaian tu kabake angku-angku; biya kabake angku-angku nan indak urang Yahudi, nan dawulunyo jauah dari Allah, ataupun kabake urang Yahudi nan dakek kapado Allah.

Nias: Da'õ mbõrõ wa so Keriso ba wangombakha Turia Somuso Dõdõ fangatulõ andrõ ba khõmi, he ba khõmi si tenga niha Yahudi si no arõu khõ Lowalangi fõna, ba he gõi ba niha Yahudi si no ahatõ khõ Lowalangi.

Mentawai: Iaté lulunia aioi Kristus, masipakakra Katuareman Simaerú, pagalaiat paabanan ka tubumui karuamui; iaté ka tubumui ka kam taú sipuoni tai Jahudi, simareunan siburú ka tubut Taikamanua, samba leú et ka tubumui ka kam tai Jahudi, simalegre ka tubut Taikamanua.

Lampung: Ulihni seno Almasih ratong untuk ngabarko Kabar Betik tentang perdamaian ano jama niku, baik jama keti jelma lain Yahudi sai tumbai jaoh jak Allah, maupun jama jelma Yahudi sai redik jama Allah.

Aceh: Nyang kheueh sabab jih Almaseh teuka sira geuba Haba Gét keuhai meudamé nyan ubak gata; bah kheueh keugata nyang kon ureuëng Yahudi nyang yoh awai ilée jiôh nibak Allah, meunan cit keu ureuëng Yahudi nyang rab ngon Allah.

Mamasa: Kristusmo sae umpalanda' kareba diona kasikalinoan, susi lako ikoa' to salianna to Yahudi to diangga' sikambela Puang Allata'alla, tenni lako to Yahudi to diangga' sikadappi' Puang Allata'alla.

Berik: Kristus ga fortyant, ane ga nasipminint angtane seyafter gemerserem jebe, aamei angtane Yahudimanyanaiserem aamei gwanan Uwa Sanbagiri ijama bijautanant, ane ai angtane Yahudimanaiserem Uwa Sanbagiri gwanan aa jei ne gwetmantaasinintim. Kristus ga enggam nasipminint, "Au, aamei Uwa Sanbagirfar gasa waakenswe!"

Manggarai: Mai Diha te ba keréba hambor-libur oné méu ata toé Yahudi ata “tadang” oné-mai Mori Keraéng, agu hambor-libur oné ata Yahudi atat “ruis” agu Mori Keraéng.

Sabu: Jhe ri naanne ke ne dakka Kristus, tu ta ma pepeke ne Li Hagha Dhara ne jhara lua pedhuri-pemira ne pa mu, ie ta pa mu do adho do Yahudi do pa uru he do jjhau ngati Deo, mina harre lema pa do Yahudi do hedharra-hedakka nga Deo he.

Kupang: Dia datang di ini dunya ko bawa Kabar Bae kasi orang Yahudi sama-sama deng orang laen dong bilang, “Dolu bosong idop bamusu, ma sakarang su ada jalan ko bosong bisa idop badame satu deng satu.”

Abun: Sane anato Yesus Kristus ma wa ki subot Yefun Allah bi suktaru gato ós men kem ndo su yu ne. An ma wa An ki sukdu ne nai nin yewis yi gato nyim ne kem ko kadit Yefun Allah. An ma wa ki sukdu ne nai ye Yahudi gato karowa Yefun Allah ne sino dom.

Meyah: Noba Ofa tein en gu mebif jeskaseda efesij mar gu rusnok nomnaga rot oga ongga oufamofa ongga ereita rusnok rudou eskeiramera. Ofa efesij rot oga ongga oufamofa insa koma gu iwa ongga Yahudi guru ongga iker erek yes jeska Allah. Noba Ofa tein efesij rot oga ongga oufamofa koma gu rusnok Yahudi ongga rijginaga rot Allah fob tein.

Uma: Toe pai' tumai-i Kristus mpopalele kareba kahintuwuaa' hi koi' to molaa ngkai Alata'ala, pai' hi hira' to mohu' ami'-ramo-rana.

Yawa: Kristus de indamu Po ayao kovo saumane umaso ravovo vatano Yahudi jewen weapirati wagwaravainyo Amisye aije wasai, muno vatano Yahudi reamirati reamangkepano Amisye aije reansai.


NETBible: And he came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near,

NASB: AND HE CAME AND PREACHED PEACE TO YOU WHO WERE FAR AWAY, AND PEACE TO THOSE WHO WERE NEAR;

HCSB: When Christ came, He proclaimed the good news of peace to you who were far away and peace to those who were near.

LEB: And coming, he proclaimed the good news of peace to you who were far away and peace to the ones who were near,

NIV: He came and preached peace to you who were far away and peace to those who were near.

ESV: And he came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near.

NRSV: So he came and proclaimed peace to you who were far off and peace to those who were near;

REB: So he came and proclaimed the good news: peace to you who were far off, and peace to those who were near;

NKJV: And He came and preached peace to you who were afar off and to those who were near.

KJV: And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.

AMP: And He came and preached the glad tidings of peace to you who were afar off and [peace] to those who were near.

NLT: He has brought this Good News of peace to you Gentiles who were far away from him, and to us Jews who were near.

GNB: So Christ came and preached the Good News of peace to all -- to you Gentiles, who were far away from God, and to the Jews, who were near to him.

ERV: Christ came and brought the message of peace to you non-Jews who were far away from God. And he brought that message of peace to those who were near to God.

EVD: Christ came and preached peace to you people (non-Jews) who were far away {from God}. And he preached peace to the people (Jews) who were near {to God}.

BBE: And he came preaching peace to you who were far off, and to those who were near;

MSG: Christ came and preached peace to you outsiders and peace to us insiders.

Phillips NT: Then he came and brought the good news of peace to you who were far from God and to us who were near.

DEIBLER: He came to earth and proclaimed that you non-Jews, who did not have a relationship with [MET] God, and us(exc) Jews, who considered that we(exc) belonged to [MET] God’s family, can all now have peace with God.

GULLAH: Christ come an tell oona de Good Nyews wa kin mek all people come fa be peaceable. E tell oona bout dat peace, oona wa ain Jew an wa nyuse fa be faa way fom God, an e tell um ta de Jew people, wa been close ta God.

CEV: Christ came and preached peace to you Gentiles, who were far from God, and peace to us Jews, who were near God.

CEVUK: Christ came and preached peace to you Gentiles, who were far from God, and peace to us Jews, who were near God.


NET [draft] ITL: And <2532> he came <2064> and preached <2097> peace <1515> to you <5213> who were far off <3112> and <2532> peace <1515> to those who were near <1451>,



 <<  Efesus 2 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel