Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 4 : 3 >> 

GWV: It was the same way with us. When we were children, we were slaves to the principles of this world.


AYT: Demikian juga kita, ketika masih anak-anak, kita diperbudak oleh roh-roh dunia ini.

TB: Demikian pula kita: selama kita belum akil balig, kita takluk juga kepada roh-roh dunia.

TL: Demikianlah juga kita ini, tatkala lagi kanak-kanak, maka kita takluk di bawah alif-ba-ta dunia.

MILT: Demikian pula kita, ketika kita masih kanak-kanak, kita telah diperhamba di bawah kaidah-kaidah dunia.

Shellabear 2010: Demikian juga halnya dengan kita. Ketika kita belum akil balig, kita diperhamba oleh aturan-aturan yang menguasai hidup kita masing-masing di dunia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikian juga halnya dengan kita. Ketika kita belum akil balig, kita diperhamba oleh aturan-aturan yang menguasai hidup kita masing-masing di dunia.

Shellabear 2000: Demikian juga halnya dengan kita: Tatkala kita belum akil balig, kita diperhamba oleh aturan-aturan yang menguasai hidup kita masing-masing di dunia.

KSZI: Demikianlah kita, ketika masih kanak-kanak, diperhamba menurut pelajaran peringkat awal dunia.

KSKK: Demikian juga kita. Selama kita masih kanak-kanak, kita berada di bawah anasir-anasir yang menguasai alam ciptaan.

WBTC Draft: Hal itu sama seperti kita. Kita pernah menjadi anak-anak. Kita menjadi hamba dari peraturan-peraturan yang tidak berguna di dunia ini.

VMD: Hal itu sama seperti kita. Kita pernah menjadi anak-anak. Kita menjadi hamba dari peraturan-peraturan yang tidak berguna di dunia ini.

AMD: Begitu juga dengan kita. Ketika masih anak-anak, kita adalah hamba dari kuasa-kuasa dunia ini.

TSI: Begitu juga dengan kita. Selama kita masih belum dewasa secara rohani, kita perlu Hukum Taurat yang menjadi seperti pengawas kita, karena kita masih diperbudak oleh para penguasa gelap yang memerintah di dunia ini.

BIS: Begitu juga dengan kita: Selama kita masih belum dewasa, kita diperhamba oleh roh-roh yang menguasai dunia ini.

TMV: Demikian juga dengan kita: selama kita masih belum dewasa, kita pun diperhamba oleh roh-roh yang menguasai dunia ini.

BSD: Begitu juga keadaan kita. Sebelum kita dewasa secara rohani, kita adalah hamba dari roh-roh yang menguasai dunia ini.

FAYH: Dan demikianlah keadaan kita sebelum Kristus datang. Kita dahulu menghambakan diri kepada hukum dan upacara Yahudi, sebab kita mengira bahwa semua itu dapat menyelamatkan kita.

ENDE: Demikianlah djuga hal kita. Selama kita masih kanak-kanak, kita adalah budak dibawah kuasa anasir-anasir dunia ini.

Shellabear 1912: Demikian juga kita ini, tatkala lagi kanak-kanak, maka kita pun diperhambakan oleh pelajaran dunia yang mula-mula itu.

Klinkert 1879: Maka demikian djoega kita, tatkala lagi kanak-kanak, kita pon diperhambakan dibawah alip-ba-ta doenia.

Klinkert 1863: Bagitoe djoega kita-orang, kapan masih dibawah alif-ba-ta doenia;

Melayu Baba: Bgitu juga kita, tempo budak lagi, sudah jadi hamba di bawah prentah dunia punya plajaran yang mula-mula:

Ambon Draft: Bagitupawn lagi kami ini; pada tatkala kami anak-anak lagi, kami sudah deperhamba di bawah pengadjaran permula; an dunja.

Keasberry: Maka dumkianlah juga kami inipun, tutkala lagi dibawah alif bata dunia:

Leydekker Draft: Bagitu lagi kamij 'ini, tatkala kamij 'adalah ka`anakh, maka 'adalah kamij deperhamba kabawah segala peng`adji`an xalam.

AVB: Demikianlah kita, ketika masih kanak-kanak, diperhamba menurut ajaran asas dunia.


TB ITL: Demikian <3779> pula <2532> kita <2249>: selama <3753> kita <1510> belum akil balig <3516>, kita <1510> takluk <1402> juga kepada <5259> roh-roh <4747> dunia <2889>.


Jawa: Samono uga kita: Sajrone durung diwasa kita tetep kawengku uga dening para rohing jagad.

Jawa 2006: Samono uga kita: Sajroné durung diwasa kita iya kawengku déning para rohing jagat.

Jawa 1994: Mengkono uga kita iki: Sadurungé kita diwasa cara rohani, kita iya dadi baturé roh-roh sing ngwasani jagad raya iki.

Jawa-Suriname: Awaké déwé iki dèk mbiyèn ya ngono kuwi. Sakdurungé awaké déwé diwasa ing kasukman, awaké déwé iki dadi slafé pangwasa-pangwasa sing nang jagat kéné.

Sunda: Urang oge kitu, samemeh rohani urang sawawa mah jaradi keneh badegana roh-roh ieu dunya.

Sunda Formal: Urang oge nya kitu keneh. Samemeh jiwa sawawa mah, kageugeuh ku rupa-rupa kapercayaan kana kakawasaan anu ngatur dunya.

Madura: Sapaneka jugan kaula sareng sampeyan sadaja: Mon gi’ ta’ dibasa, gi’ ekadunor sareng roh-erroh se ngobasae dunnya paneka.

Bauzi: Ame bak lam iho Yahudi damat modem bakti uloho bak. Neham bak. Aham di iube Alat neha, “Am Adat bak niba olu tame,” lahame Aba Aho fet ozome esuhu digat fuhu vab di labe im Yahudi dam gi ame data labe ahusobuli meedam bakti ulohona meedam bak. Abo gi mei na teo meedam dam labe iba na gagome meedam dam labe im im vuzehi meedam dam lamti ulohonali meedam bak. Ame bak lam gi neham bak. Amu di iube dam bakda ihimo ibi bak niba fi hasi vuusdume baleàhà im labe iba neha, “Nehame modele. Lada lam a modemule,” lahame iba vou ootedume vabiedam im feàna lam iho vi tau vuzehi meedam bak.

Bali: Kadi asapunika taler iraga, sadurunge iraga madewek kelih secara rohani, iraga taler kareh antuk roh sane nitah buanane puniki.

Ngaju: Kalote kea dengan itah: katahin itah hindai sukup kabakas, itah ihajipen awi kare roh je manguasa kalunen jetoh.

Sasak: Maraq nike ẽndah halne ite: Sengonẽq ite ndẽqman dẽwase, ite tejariang panjak siq roh-roh saq nguasein dunie niki.

Bugis: Makkuwatoro sibawa idi: Riwettu dé’napa taballéré, ripowataki ri roh-roh iya makuwasaiyéngngi linoéwé.

Makasar: Sangkamma tommi anjo mae ri katte. Ri wattu tenanapa natoa pikkiranta, nipare’ ataki’ ri roh-roh niaka ilalang ri anne linoa.

Toraja: Ten dukamoto te kita, iatonta piapa, mengkaolaki’ lako aluk lino dolo.

Duri: Susi toomi kita', ia tonna jolona susipiki' pea napukaunan dewata lan tee lino.

Gorontalo: Odito olo ito: Ngohilayao ito donggo kekeingo, ito to tibawa lo nga'amila aturu lo duniya u hemopowato olanto.

Gorontalo 2006: Odito olo wolanto; ngotilonggadu ito diipo leidaa̒, ito pohutulio wato lo roroo-huwaalo motolo kawasa todunia botie.

Balantak: Koiya'a uga' i kita. Tempo i kita sianpo wawa noa, kita uga' popo'ata'onna aturan men mantanaasi tutuo'ta na tano' balaki' kani'i.

Bambam: Susim too duka' lako kitaa' indo anna tä'pakia' matappa', sihhapangkia' indo änä'-änä' bahinni' aka nakuasaipakia' ingganna kakuasaam inde lino.

Kaili Da'a: Iwetu wo'u ante kita. Katuwuta nokolu nasimbayu ewa katuwu ngana. Kita batena nisoko nu ada-ada bo atura-atura to naria riara dunia e'i.

Mongondow: Natua doman ing kita, ko wakutu in diaípa moguyang im pirisaya, yo kita im mobaliípabií ata in Ibilis mita kon dunia na'a.

Aralle: Noa tunto nei' pano di kita'a' naonge anna dakingkea' mampetahpa', sihapangngingkea' yato änä'-änä' saohko' aka' nakuasaikingkea' ingkänna kakuasaanna inde lino.

Napu: Nodo wori ikita halalu: hangko damanike moisa Pue Ala, nodomoke anangkoi iti, lawi mengkoruke i ada hai atura au i dunia ide.

Sangir: Kerene lai ringangi kitẹ: Karěngụ u i kitẹ deng ta nạtěllang, i kitẹ nịkakoạ ěllangu manga rohkẹ̌ apan mạngawasa dunia ini.

Taa: Wali ewa see seja kita. Apa tempo ruyu, tempo kita tawa mangansani mangkonong i Kerisitu, tempo etu kita ewa watua apa kita nakuasang ada nu agama nto lino.

Rote: Ita boeo leondiak: Lelek fo ita teu na bei nai dae, dula dalek fo mana koasa daebafak ia la, ala tao ita da'di ata.

Galela: Komagena lo ngone ipapasaka kiaka o Yesus wisibuo waasi, de ngone maro o ngopa ma ceceke moi, so ma ngale o bi adati de o galepu moi-moi gena bilasu ngone posigise so ngone imatero maro o kuasa inaparetaka.

Yali, Angguruk: Ari roho nit men wirim teg. Nir oho nenebe totma kinang seneg lahe perukon arimano enepma wereg lit enemingmingangge welatukuk.

Tabaru: Koge'enali mita ngone: Ma 'orasi ngone koposikanakowasi ma Jo'oungu ma Dutu 'awi mau, ngone 'inaparetano 'o sagala ngomasa gee yapa-pareta 'o dunia ne'ena.

Karo: Bage me pe nai, asum kita lenga dewasa, kita pe jadi budak kuasa-kuasa si lit i doni enda.

Simalungun: Sonai do homa hita: Sadokah danak hita, iparjabolon kuasa ni unsur-unsur ni dunia on do hita.

Toba: Songon i nang di hita: Di hadakdanakonna i diparhatoban sisiasia ni hasiangan on do hita.

Dairi: Bagidi ma ngo bang kita pè; sidekkah anak-anak dèng kita dak iperhamba tendi simerkuasa i duniaèn ngo kita.

Minangkabau: Baitu pulo jo kito ko: Salamo kito alun balia baraka, kito ko dipabudak dek roh-roh nan manguwasoi dunia ko.

Nias: Si manõ gõi ita: Gõtõ wa iraono ita, no i'osawuyu ita fa'abõlõ geheha gulidanõ andrõ.

Mentawai: Oto kisedda te ka sita néné: Ainangan tá makekebbukat tubutta, ai lé ipagugugulet'aké sita paketsa-ketsat sikup-kup'aké polak néné.

Lampung: Injuk reno muneh jama ram: Selama ram masih makkung dewasa, ram diperhamba ulihni ruh-ruh sai nguasai dunia inji.

Aceh: Meunan cit ngon geutanyoe: Simantong tanyoe gohlom rayeuk, tanyoe jipeunamiet lé roh-roh nyang kuasa donya nyoe.

Mamasa: Susimikia' duka', inde anta ta'pa mangngoreanne, sirapampikia' anak tapalambi'pa annu nakuasaipikia' angganna kakuasaan lino.

Berik: Nei ga gam jes gemerserem. Nalefe Kristus Jam foroyan, nei ga enggala tantouya galserem. Jes galapserem nei ga bwat kapka ogiri aaiserem aa jei ne tebanaram, nei ga baabeta jemnaiserem ga nei jem gwonaba gwena.

Manggarai: Nenggitu kolé néng ité: Rémé toéd bisat, ité koda le kuasa de lino ho’o.

Sabu: Mina harre lema di. Nga do dho kepai dae di do tao mii naannu he ko ke di ri henga-henga do pereda pa raiwawa do nadhe.

Kupang: Bagitu ju deng kotong. Waktu Yesus Kristus balóm datang, kotong masi sama ke itu ana kici. Te kotong masi taꞌika mati deng dunya pung cara pikir deng cara idop, sama ke satu budak.

Abun: Men dom digane, men jam Yefun yo ri nde tó, ben sato men tepsu pa wokgan, sane suk gato mo gu nim ne si bur ré sino ben sato jom men tepsu pakwerut.

Meyah: Mimif bera erek oforoka egens insa koma tein. Jeska gij mona ongga Allah onobk Yesus enesi, beda mimif mugif gu mifmin erebent jera hukum-hukum ongga mebif efen erek oforoka egens insa koma ororu rusnok enjgineg ruga ojgomuja.

Uma: Wae wo'o hante kita' ompi': kako'ia-ta mpo'incai Alata'ala, kita' hewa ana' toei, apa' mengkoru-ta hi ada pai' atura to hi dunia' toi.

Yawa: Ananeneae umaso ama ine maisyare so: Arono wamanave Kristus ai rainyoe, wansaurata irati arikainy tuvane umawe ai. Arono naije anawayo kakaijo wo mine so raijar wo wansaijaro arove.


NETBible: So also we, when we were minors, were enslaved under the basic forces of the world.

NASB: So also we, while we were children, were held in bondage under the elemental things of the world.

HCSB: In the same way we also, when we were children, were in slavery under the elemental forces of the world.

LEB: So also we, when we were children, we were enslaved under the elemental spirits of the world.

NIV: So also, when we were children, we were in slavery under the basic principles of the world.

ESV: In the same way we also, when we were children, were enslaved to the elementary principles of the world.

NRSV: So with us; while we were minors, we were enslaved to the elemental spirits of the world.

REB: So it was with us: during our minority we were slaves, subject to the elemental spirits of the universe,

NKJV: Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world.

KJV: Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:

AMP: So we [Jewish Christians] also, when we were minors, were kept like slaves under [the rules of the Hebrew ritual and subject to] the elementary teachings of a system of external observations {and} regulations.

NLT: And that’s the way it was with us before Christ came. We were slaves to the spiritual powers of this world.

GNB: In the same way, we too were slaves of the ruling spirits of the universe before we reached spiritual maturity.

ERV: It is the same for us. We were once like children, slaves to the useless rules of this world.

EVD: It is the same for us. We were once like children. We were slaves to the useless rules of this world.

BBE: So we, when we were young, were kept under the first rules of the world;

MSG: That is the way it is with us: When we were minors, we were just like slaves ordered around by simple instructions (the tutors and administrators of this world), with no say in the conduct of our own lives.

Phillips NT: So is it with us: while we were "children" we lived under the authority of basic moral principles.

DEIBLER: Likewise, when we(inc) (OR, we(exc) Jews) were like young children [MET], we had to obey rules and rituals about external and material things. These rules controlled us like masters control their slaves [MET].

GULLAH: Same way, we, too, beena slabe ta de sperit dem wa da rule oba de wol, wen we been like leetle chullun, fo we ondastan real good de trute bout God.

CEV: That is how it was with us. We were like children ruled by the powers of this world.

CEVUK: That is how it was with us. We were like children ruled by the powers of this world.


NET [draft] ITL: So <3779> also <2532> we <2249>, when <3753> we were <1510> minors <3516>, were <1510> enslaved <1402> under <5259> the basic forces <4747> of the world <2889>.



 <<  Galatia 4 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran