Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 4 : 31 >> 

GWV: Brothers and sisters, we are not children of a slave woman but of the free woman.


AYT: Karena itu, Saudara-saudara, kita bukanlah anak-anak dari budak perempuan, tetapi dari perempuan merdeka.

TB: Karena itu, saudara-saudara, kita bukanlah anak-anak hamba perempuan, melainkan anak-anak perempuan merdeka.

TL: Sebab itu, hai saudara-saudaraku, kita ini bukannya anak-anak hamba yang perempuan, melainkan anak-anak perempuan yang merdeka.

MILT: Jadi saudara-saudara, kita bukanlah anak-anak dari wanita pelayan, melainkan dari wanita merdeka.

Shellabear 2010: Sebab itu, hai Saudara-saudaraku, kita bukanlah anak-anak dari perempuan yang adalah hamba itu, melainkan anak-anak dari perempuan yang merdeka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu, hai Saudara-saudaraku, kita bukanlah anak-anak dari perempuan yang adalah hamba itu, melainkan anak-anak dari perempuan yang merdeka.

Shellabear 2000: Sebab itu, hai Saudara-saudaraku, kita bukanlah anak-anak dari perempuan yang adalah hamba itu, melainkan anak-anak dari perempuan yang merdeka.

KSZI: Dengan demikian, saudara-saudara, kita bukanlah anak kepada hamba perempuan, tetapi kepada perempuan yang merdeka.

KSKK: Saudara-saudara, kita bukanlah anak-anak sahaya perempuan, tetapi anak-anak perempuan merdeka.

WBTC Draft: Jadi, Saudara-saudara, kita bukan anak dari hamba perempuan. Kita adalah anak dari perempuan bebas.

VMD: Jadi, Saudara-saudara, kita bukan anak dari hamba perempuan. Kita adalah anak dari perempuan bebas.

AMD: Jadi, saudara-saudara, kita bukan anak-anak dari budak perempuan, melainkan anak-anak dari perempuan yang merdeka.

TSI: Jadi Saudara-saudari, saya tegaskan: Kita bukanlah seperti keturunan perempuan budak itu, yang wajib hidup seperti budak, melainkan seperti keturunan perempuan yang merdeka.

BIS: Jadi, Saudara-saudara, kita ini bukannya anak-anak dari seorang hamba wanita; kita adalah anak-anak dari wanita bebas.

TMV: Demikianlah, saudara-saudaraku, kita ini bukannya anak daripada abdi wanita, melainkan anak daripada wanita bebas.

BSD: Jadi, saudara-saudaraku, kita ini bukan anak-anak dari hamba wanita itu. Kita adalah anak-anak dari wanita bebas.

FAYH: Saudara sekalian yang saya kasihi, kita bukan anak hamba perempuan, yang harus tunduk pada hukum-hukum Yahudi, melainkan anak perempuan merdeka itu, yang dapat diterima Allah karena iman kita.

ENDE: Djadi, saudara-saudara, kita bukan anak-anak dari budak, melainkan dari ibu jang bebas.

Shellabear 1912: Sebab itu, hai saudara-saudaraku, kita ini bukannya anak-anak hamba perempuan, melainkan anak-anak perempuan yang merdeka.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe, hai saoedara-saoedarakoe, boekan kita anak-anak sehaja perempoewan, melainkan anak-anaknja perempoewan jang mardaheka adanja.

Klinkert 1863: Bagitoe, hei soedara-soedara! boekan kita-orang anak-anak dari sahaja perampoewan, melainken anak-anak dari perampoewan mardaheka.

Melayu Baba: Sbab itu, hei sudara-sudara, kita ini bukan-nya itu hamba-prempuan punya anak, ttapi itu prempuan bebas punya anak.

Ambon Draft: Bagitupawn, h/e sudara-sudara! kami ini bukan ada anak-anak deri pada hamba parampuwan, tetapi deri jang mardika itu.

Keasberry 1853: Dumkianlah, hie saudara saudaraku, bukannya kami anak anak deripada sahya prumpuan itu, mulainkan anak anak deripada prumpuan murdeka itu.

Keasberry 1866: Dŭmkianlah hie saudara saudaraku, bukannya kami anak anak deripada sahya pŭrampuan itu, mŭlainkan anak anak deripada pŭrampuan mŭrdehka itu.

Leydekker Draft: Bagitu kalakh, hej sudara 2 laki 2, tijada kamij 'ada 'anakh 2 sahaja parampuwan, hanja 'anakh 2 maredhejka parampuwan.

AVB: Dengan demikian, saudara-saudara, kita bukanlah anak kepada hamba perempuan, tetapi kepada perempuan yang merdeka.

Iban: Nya alai, menyadi, kitai tu ukai anak ari indu ke ulun, tang anak ari indu ke ukai ulun.


TB ITL: Karena itu <1352>, saudara-saudara <80>, kita <1510> bukanlah <3756> anak-anak <5043> hamba perempuan <3814>, melainkan <235> anak-anak perempuan merdeka <1658>.


Jawa: Awit saka iku, sadulur-sadulur, kita iki dudu anak-anake batur wadon, nanging padha dadi putra-putrane wanita kang mardika.

Jawa 2006: Awit saka iku, sadulur-sadulur, kita iki dudu anak-anaké batur wadon, nanging padha dadi anak-anaké wanita kang mardika.

Jawa 1994: Mangka, para sedulur, kita iki dudu anaké batur wadon mau, nanging padha dadi anaké wong wadon sing merdika.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur! Kabèh kuwi mau sing klakon ing jaman mbiyèn, ndunungké marang awaké déwé nèk awaké déwé kenèng dipadakké karo anaké wong sing merdéka, ora anaké wong sing slaf.

Sunda: Jadi dulur-dulur! Urang teh lain anak ti awewe asal badega, tapi turunan ti awewe merdeka.

Sunda Formal: Ku kituna dulur-dulur, urang teh lain turunan nu asal ti wanita anu kumawula. Urang mah, turunan nu asal ti wanita golongan jalma merdika.

Madura: Daddi, tan-taretan, sampeyan sareng kaula paneka ana’na babine’ se mardika, banne ana’na babine’ se daddi dunor.

Bauzi: Lahame labihasu toehemu eho nehi ozoho bak. Im ba mei na teo meedam nam Hagar labe am adamat modemna ozomom vabak. Im gi mei na teo meedam vab nam Sara labe am adamat modemna ozomom bak. Im ba, “Alat iba deeli vadase,” lahame ame Im Feàna lam vuzehi ulohodesu meedam vaba im gi Yesus bake tu vuzehi meedam labe Alat iba ozahit deeli gagu vadam bak.

Bali: Duaning punika parasemeton, iraga puniki boya okan anake istri sane dados panyeroan, nanging okan anake istri sane pepadaan.

Ngaju: Jadi, Pahari handiai, itah toh dia ie anak bawin jipen; itah toh anak ain bawin oloh mardeka.

Sasak: Jari, semeton-semeton, ite niki ndẽqne bije-bije lẽman sopoq hambe nine; ite niki bije-bije lẽman dengan nine saq merdẽke.

Bugis: Jaji, Saudara-saudara, idi’é tenniya ana’ polé riséddié ata; idi iyanaritu ana’-ana’ polé ri makkunrai maradéka’é.

Makasar: Jari, sari’battangku ngaseng, ikatte anne teaiki’ ana’na baine ataya; ikatte ana’naki’ baine bebasaka.

Toraja: Iamoto e kamu sangsiulurangku, kita te tangiaki’ bati’na tu baine kaunan, sangadinna bati’naki’ tu baine to makaka.

Duri: Ee, tokupusile'to! Jaji, tangngiaki' bati'na baine to napukaunan atoran agama, apa bati'namiki' baine to te'da napukaunanni atoran agama.

Gorontalo: Wolo uodito mongowutata ngoimani, ito dila walao tabuwa wato bo walao tabuwa maradeka.

Gorontalo 2006: Oditolio, mongo wutato, ito botie diila mongo walao̒ lowato taabua ngota boito, ito yito mongo walao̒ lotaabua bebasi.

Balantak: Utu-utus! Koiya'a uga' i kita taasi' anakna wiwine men nipo'ata', kasee anakna wiwine men sian nipo'ata'.

Bambam: Dadi inggannakoa' solasubungku to matappa', kitaa'-kita, tä'kia' sihhapam änä'na baine sabua' sapo' sihhapangkia' änä'na baine taia sabua'.

Kaili Da'a: Jadi sampesuwu-sampesuwu, kita da'a nasimbayu ewa ana nu besi to najadi batua. Kita nasimbayu ewa ana nu besi to da'a najadi batua, sabana kita da'a nipobatua Atura-atura agama, tapi kita nomparasaya pojanji Alatala.

Mongondow: Daí pogumanku utat mita, kita na'a in de'emanbií ki adií im bobay ata tatua, ta'e ki adiíbií im bobay inta nobebas.

Aralle: Dahi ingkämmua' solasohongku ang mampetahpa', daiingkea' kita' sihapang änä'na sabua' bahine ampo' sihapangngingkea' änä'na bahine ang tadia sabua'.

Napu: Mewali, ikita ide halalu, barake nodo anana Hagari, au hawi katuwona. Ikita ide nodo anana Sara, au bara hawi.

Sangir: Kụ manga anạ u sěmbaụ i kitẹ ini e wal᷊inewe manga anạ bọu sěngkatau ěllang bawine; i kitẹ e kai manga anạ bọu wawine nal᷊iwirẹ̌ e.

Taa: Wali a’i-a’i, kita si’a raparapaka ewa ana nto we’a to watua etu. Kita ewa ana nto we’a to si’a watua.

Rote: Hu ndia tolano-tolanoo ngala lemin, ita ia, inak manda'di ata, ana nala ta nde ita ia fa; te ita nde bee na, inak fo ta manda'di ata, ana nala nde ita.

Galela: Mutuwade ai dodiao nipipiricayaka, o bi moi-moi idadi iqomaka gena, qangodu inisikelelo nginika gena upa maro ka ma peqeka mogogilalo ami ngopa, duma ngone manena asa maro ma peqeka ma duhutu to muna magena ami ngopa-ngopa. Magena de ma ngale so ngone nakoso ma Kristus powipiricayaka, de upa he o Yahudika manga bobita o Gikimoino magena pamote la ngone lo maro o gilalo so inapareta.

Yali, Angguruk: Nori, nit ketiya welaheyon hiyap amingmingangge ino umalikisi welahe fug, uhe yuhon ino umalikisi welahe.

Tabaru: So koneda 'Esa moi riaka dodoto! Ngone ne'ena bukangi la moyongo-yongosi 'ami ngowa-ngowaka, so 'ena gee komoyongo-yongosuwa 'ami ngowa-ngowaka.

Karo: Bage me o senina-seninangku, kita labo anak diberu budak tapi anak diberu si bebas.

Simalungun: Ase, nasiam sanina, sedo anak ni boru jabolon hita, tapi anak ni boru mardeka do.

Toba: Onpe, ale angka dongan, ndada anak ni boru hatoban hita, angka anak ni boru mata, i do!

Dairi: Asa, alè dengan, oda ngo dukak daberru hamba i kita; tapi dukak daberru nitrokor i ngo.

Minangkabau: Jadi, sudaro-sudaro, kito ko indaknyo anak-anak dari surang padusi budak doh; kito adolah anak-anak dari padusi nan mardeka.

Nias: Andrõ ya'ami ira talifusõ. Ya'ita andre tenga ono zawuyu, no ono zi tenga sawuyu, ma ono wangali mbõrõ sisi.

Mentawai: Oto alé kam Sasarainamai, sita néné ka sita, tá sibara ka tatogat pagugulet sinanalep; tápoi sibara ka tatogat sinanalep sipuuja lé.

Lampung: Jadi, Puari-puari, ram inji lain hak anak-anak jak jelma sai ngebantu bebai; ramdo anak-anak jak bebai bebas.

Aceh: Ngon lagée nyan, Syedara-syedara, geutanyonyoe kon aneuëk-aneuëk nibak sidroe namiet ureuëng inong; geutanyoe na kheueh aneuëk-aneuëk nibak inong nyang meurdehka.

Mamasa: Dadi anggammua' sa'do'dorangku to mangngorean, tangngiakia' kita anakna baine sabua' sapo sirapangkia' anakna baine tangngia sabua'.

Berik: Am afelen mesna, ga jem temawer nei gam ke Hagarmanaiserem jem asal-asala, Hagar jei awelna angtane nafsiserem jemnip aa jei gwebilim. Jengga Saramanaiserem nei ga jem asal-asala. Sara jeba Abrahamem winsusum.

Manggarai: Landing hitu asé-ka’én, ité ho’o toé anak de iné-wai mendi hitu, maik anak de iné-wai hitut toé mendi.

Sabu: Hakku, Tuahhu-tuahhu, di hedhe adho ana-ana ngati mobanni do naannu ne; di ana-ana ngati mobanni do balla kattu ne.

Kupang: Jadi bagini, sodara dong! Kotong ni bukan sama ke budak pung ana, tagal kotong su sonde taꞌika lai deng orang Yahudi pung atoran agama. Te kotong ni, sama ke ana dari Abraham pung bini sah, tagal kotong parcaya sang Yesus Kristus.

Abun: Sane ji bi nji, ji bi nyanggon, men ré tepsu nggon kwerut bi pa-i nde, wo men tepsu nggon gato dakai ti mo dakai ne bi pa-i.

Meyah: Erek koma jefeda mimif ongga muisum gij Allah oga ojgomu bera erek Sara efen efeser. Jefeda mimif mimesma oufamofa eteb jeska Allah si. Tina rua ongga ruisum gij hukum Musa ojgomu bera erek Hagar efen efeser. Jefeda rua rinesma mar ongga oufamofa jeska Allah jinaga guru.

Uma: Jadi', kita' toi-e ompi', uma-ta-tana hewa ana' Hagar, to tuwu' batua. Kita' toi-e hewa ana' Sara, to uma tuwu' batua.

Yawa: Weti sya arakove, wamamo wanya aro ama arikainye nawirati wama jewena. Yara wamamo Abraham apa anamu tugae ama arikainye nanawirati wam. Weti Ananyao Musa mo wansaijaro arove jewen, maisyare muno Sara mamo wanya aro jewene ramaisy.


NETBible: Therefore, brothers and sisters, we are not children of the slave woman but of the free woman.

NASB: So then, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the free woman.

HCSB: Therefore, brothers, we are not children of the slave but of the free woman.

LEB: Therefore, brothers, we are not children of the female slave but of the free woman.

NIV: Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.

ESV: So, brothers, we are not children of the slave but of the free woman.

NRSV: So then, friends, we are children, not of the slave but of the free woman.

REB: You see, then, my friends, we are no slave's children; our mother is the free woman.

NKJV: So then, brethren, we are not children of the bondwoman but of the free.

KJV: So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.

AMP: So, brethren, we [who are born again] are not children of a slave woman [the natural], but of the free [the supernatural].

NLT: So, dear brothers and sisters, we are not children of the slave woman, obligated to the law. We are children of the free woman, acceptable to God because of our faith.

GNB: So then, my friends, we are not the children of a slave woman but of a free woman.

ERV: So, my brothers and sisters, we are not children of the slave woman. We are children of the free woman.

EVD: So, my brothers and sisters, we are not children of the slave woman. We are children of the free woman.

BBE: So, brothers, we are not children of the servant-woman, but of the free woman.

MSG: Isn't that conclusive? We are not children of the slave woman, but of the free woman.

Phillips NT: So then, my brothers, we are not to look upon ourselves as the sons of the slave woman but of the free, not sons of slavery under the Law but sons of freedom under grace.

DEIBLER: My fellow believers, Hagar symbolizes the laws that God gave to Moses. But we are not those who must obey all the laws that God gave to Moses [MET]. So we are not the female slave Hagar’s spiritual descendants [MET]. But Sarah’s descendants are those who were born as a result of believing what God promised to Abraham. So we are the spiritual descendants of Sarah, the woman who was not a slave [MET].

GULLAH: So den, me Christian bredren, we ain chullun ob de ooman wa ain free. We chullun ob de wife, wa free.

CEV: My friends, we are children of the free woman and not of the slave.

CEVUK: My friends, we are children of the free woman and not of the slave.


NET [draft] ITL: Therefore <1352>, brothers and sisters <80>, we are <1510> not <3756> children <5043> of <3814> the slave woman <3814> but <235> of the free woman <1658>.



 <<  Galatia 4 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel