Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 4 : 7 >> 

GWV: So you are no longer slaves but God’s children. Since you are God’s children, God has also made you heirs.


AYT: Jadi, kamu bukan lagi budak, tetapi anak. Jika kamu adalah anak, Allah menjadikan kamu ahli waris melalui Kristus.

TB: Jadi kamu bukan lagi hamba, melainkan anak; jikalau kamu anak, maka kamu juga adalah ahli-ahli waris, oleh Allah.

TL: Dengan hal yang demikian bukan lagi engkau menjadi hamba, melainkan anak; dan jikalau anak, maka dijadikanlah juga waris oleh Allah.

MILT: Maka dari itu, kamu bukan lagi hamba, melainkan anak, dan jika anak, maka juga ahli waris Allah (Elohim - 2316) melalui Kristus.

Shellabear 2010: Sebab itu kamu bukan lagi hamba, melainkan anak. Jika kamu adalah anak-Nya, maka Allah pun menjadikan kamu ahli waris.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu kamu bukan lagi hamba, melainkan anak. Jika kamu adalah anak-Nya, maka Allah pun menjadikan kamu ahli waris.

Shellabear 2000: Sebab itu kamu tidak lagi menjadi hamba, melainkan anak. Jika kamu telah menjadi anak-Nya, niscaya kamu pun telah menjadi ahli waris oleh karena Allah.

KSZI: Dengan demikian kamu bukan lagi hamba tetapi anak; dan sebagai anak, Allah telah menjadikan kamu waris-Nya.

KSKK: Jadi berkat kemurahan Allah kamu bukan lagi hamba, melainkan putra dan karena itu juga ahli waris.

WBTC Draft: Jadi, sekarang kamu bukan lagi hamba seperti dahulu, melainkan anak Allah. Allah akan memberikan semua yang telah dijanjikan-Nya kepadamu sebab kamu anak-Nya.

VMD: Jadi, sekarang kamu bukan lagi hamba seperti dahulu, melainkan anak Allah. Allah akan memberikan semua yang telah dijanjikan-Nya kepadamu sebab kamu anak-Nya.

AMD: Jadi, sekarang kamu bukan lagi budak, melainkan anak. Dan, jika kamu adalah anak-Nya, maka Allah juga menjadikanmu ahli waris.

TSI: Hal itu menjadi bukti bagi kita bahwa kita tidak lagi seperti budak, tetapi diterima sebagai anak-anak Allah yang sah. Dan sebagai anak-anak-Nya, kita juga berhak mewarisi semua hal yang dijanjikan kepada anak-anak-Nya.

BIS: Jadi, kalian bukan lagi hamba, melainkan anak. Dan karena kalian anak Allah, maka Allah akan memberikan kepadamu segala sesuatu yang disediakan-Nya untuk anak-anak-Nya.

TMV: Dengan demikian kamu bukan lagi abdi, tetapi anak. Kerana kamu anak-Nya, Allah akan mengurniai kamu segala yang telah disediakan untuk anak-anak-Nya.

BSD: Kalian bukan lagi hamba, melainkan anak. Dan jika kalian adalah anak Allah, maka Allah akan memberikan kepada kalian semua yang telah disediakan-Nya untuk anak-anak-Nya.

FAYH: Sekarang kita bukan lagi hamba, melainkan anak Allah sendiri. Karena kita adalah anak-Nya, segala milik-Nya adalah milik kita, sebab demikianlah rencana Allah.

ENDE: Djadi kamu bukan budak lagi, melainkan putera, dan kalau putera maka ahliwaris djuga, oleh kemurahan Allah.

Shellabear 1912: Sebab itu tidak lagi engkau menjadi hamba, melainkan anak; maka jikalau engkau menjadi anaknya, niscaya engkau menjadi waris oleh Allah pun.

Klinkert 1879: Sebab itoe boekan lagi engkau sa'orang hamba, melainkan sa'orang anaknja; dan kalau sa'orang anaknja, engkau pon sa'orang warits Allah olih Almasih.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe angkau boekan lagi sa-orang hamba, melainken sa-orang anak, dan kaloe sa-orang anak, lantas kamoe djoega waris Allah dengan berkat Kristoes.

Melayu Baba: Jadi itu, t'ada lagi angkau ini satu hamba, ttapi satu anak dlaki; dan jikalau satu anak dlaki, angkau jadi satu waris pun oleh Allah.

Ambon Draft: Bagitupawn angkaw bukan lagi hamba, tetapi anak laki-laki; dan djikalaw anak laki-laki, bagitu lagi sama-warits awleh Allah.

Keasberry: Maka subab itulah angkau bukannya lagi sa'orang hamba, mulainkan sa'orang anak; dan jikalau sa'orang anak, maka bahwasanya sa'orang warithlah bagie Allah dungan burkat Almasih.

Leydekker Draft: Bagitu kalakh 'angkaw bukan 'ada lagi hamba, hanja 'anakh laki 2: dan djikalaw 'angkaw 'ada 'anakh laki 2, maka lagi 'angkaw 'ada waritz 'Allah 'awleh 'Elmesehh.

AVB: Dengan demikian kamu bukan lagi hamba tetapi anak; dan sebagai anak, Allah telah menjadikan kamu waris-Nya.


TB ITL: Jadi <5620> kamu <1510> bukan lagi <3765> hamba <1401>, melainkan <235> anak <5207>; jikalau <1487> kamu anak <5207>, maka kamu juga <2532> adalah ahli-ahli waris <2818>, oleh <1223> Allah <2316>. [<1161>]


Jawa: Dadine kowe kabeh iku wus dudu batur tukon maneh, nanging putra; lan yen kowe kabeh iku putra, kowe iku uga padha dadi ahli-waris marga saka Gusti Allah.

Jawa 2006: Dadiné kowé kabèh iku wus dudu batur manèh, nanging putra; lan yèn kowé kabèh iku putra, kowé iku uga padha dadi ahli-waris marga pakaryaning Allah.

Jawa 1994: Dadiné kowé kuwi wis dudu batur-tukon menèh, nanging Putra. Lan sarèhné kowé kuwi putrané Gusti Allah, kowé uga bakal kaparingan samubarang kabèh sing dadi wewenangé para putrané Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Dadiné kowé saiki wis ora ngladèni Gusti Allah kaya slaf menèh, ora, nanging saiki kowé wis dadi anaké. Lan jalaran kowé wis dadi anaké Gusti Allah, kowé bakal nampa sembarang kabèh sing wis wèké anaké Gusti Allah.

Sunda: Jadi aranjeun geus lain badega deui, geus jaradi putra, sarta ku Allah bakal dipaparin sagala rupa kagungana-Na.

Sunda Formal: Ayeuna dulur-dulur teh geus lain kawula deui, tapi geus jaradi putra Allah, ahli-ahli waris Allah. Wajib urang muji sukur.

Madura: Daddi sampeyan banne dunor pole, sampeyan paneka pottra. Ban sarrena sampeyan paneka pottrana Allah, sareng Allah badhi eparengngana sadaja se esadhiya’agi ka tra-pottrana.

Bauzi: Alat Am Adatti Am Aha Nutabe Neàna lamti iba labi gagu oluhu labe, “Alat iba deeli vadase,” lahame ame Im Feàna lam iho ba vuzehi ulohodesu meedam vabak. Gi fa ab voou seteham bak. Im ba mei na teo meedam damti uloholi meedam vaba im gi fa ab Alam damaleham bak. Labi im Alam damalehe labe Aho amu neha, “Eho Em data bake neà bak mode tame,” lahame Aho labi fet vameadume vàmadi esuhu bak lam Aho ba modi imbodi iba ame neà bak meeda tame.

Bali: Duaning punika, semeton tan kantun dados parekan nanging dados putra. Tur santukan semeton sampun dados putran Idane, Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang maicayang ring semeton saluiring padruen Idane, sane kasediaang buat paraputran Idane.

Ngaju: Jadi, keton dia hindai jipen, tapi anak. Tuntang awi keton toh anak Hatalla, maka Hatalla manenga akan keton kare taloh handiai je inatap Awie akan kare anak Ayue.

Sasak: Jari, side pade ndẽqne malik hambe, laguq bije. Dait lantaran side pade bije dowẽn Allah, make side ẽndah jari ahli-ahli waris lantaran Allah.

Bugis: Jaji tenniyano ata, sangadinna ana’. Nasaba iko ana’ Allataala, Allataala mpérékko matu sininna séuwa-séuwaé iya napassadiyaé untu’ ana’-ana’-Na.

Makasar: Jari, teai mako ata, passangalinna ana’ mako. Na lanri ana’Na mako Allata’ala, laNasareang ngaseng mako sikontu apa-apa le’baka Napasadia untu’ ana’-ana’Na.

Toraja: Naten pole’to, tangiamoko kaunan, sangadinna anak, sia iake anakko, ma’mana’ dukako tete dio Puang Matua.

Duri: Jaji tangngiamo kamu' kaunan, apa menjaji anakmo kamu'. Iamo joo, la ntarima kamu' manah jio mai Puang Allataala.

Gorontalo: Timongoli dilalo wato bo walao. Wolo uodito, timongoli o haku mololimo janjiya lonto Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Oditolio, timongoli diilalo wato, bo walao̒. Wau sababu timongoli walao̒ Allahu Taa̒ala, yi Allahu Taa̒ala mamongohi mai olimongoli totoonulalo u hitua-tuawua upilo dapato-Lio ode mongo wala-I̒o.

Balantak: Mbali' i kuu taasi'mo ata' kasee nosidamo anakna Alaata'ala. Kalu i kuu anakna Alaata'ala mbaka' i Ia bo mongorookon giigii' upa men Ia toropotimo bo ko'omuu.

Bambam: Dadi tentomai taiangkoa' sabua', sapo' mendadingkoa' änä'na Puang Allataala. Kahana änä'nangkoa' Puang Allataala, dadi to nahuangkoa' duka' pa'mana'na indo puha napatokaam lako to mendadi änä'na.

Kaili Da'a: Jadi sampesuwu-sampesuwu, komi mana najadi batua, tapi komi najadi ana nu Alatala. Pade ane komi anana natantumo komi masipato wo'u mantarima pura-pura nuapa to nipakasadiana ka anana.

Mongondow: Bo mo'ikow in de'eman bidon ata, ta'e nobalií bidon adií, daí ki Allah im mobogoibií koi monimu im bayongan yagi-yagi inta ain sinadia-Nya ko'i adií-Nya mita.

Aralle: Dahi dinoa tadiamokoa' sabua', ampo' mendahimokoa' änä'na Puang Alataala. Aka' änä'namokoa' Puang Alataala, dahi sihatang tungnga' dio untahimbo yato pemana'na ang puha napatokaing pano di tau ang mendahi änä'na.

Napu: Mewali, barapoke mampeulai Aturana Musa bona mewalike manoto i peitana Pue Ala, lawi napoanamoke Pue Ala! Hai ane anaNake, batena ina Naweike ope-ope pewati au Napasilolongaake ikita anaNa.

Sangir: Kutẹu, i kamene semben bal᷊ine lai ěllang, kaiso kawe anạ. Kụ ual᷊ingu i kamene kawe anạ u Ruata ute Ruata e sarung měgěllị u patikụ sạbarang apan nisadian'E waugu manga anạ'E.

Taa: Wali ane ewa see, batuanginya komi si’amo to papolaong, komi ngana i mPue Allah. Pasi ane komi nganaNya, batuanginya komi damangarata seja tila to naparajanjika i mPue Allah kita to anaNya apa saba palaong to naika i ngKerisitu.

Rote: Da'di besak ia, emi ta da'di ata so'on, te emi da'di anak so. Ma hu ka nde Manetualai nanan emi, de neukose Ana fe emi, basa hata lala'en fo Ana sadia basan, soaneu ana nala.

Galela: So o bi moi-moi o Gikimoi waaakaka gena, ma ngale kanaga ngini maro o gilalo moi ma tuangi winipopareta gena he ihiwaka, de upa o bobita o Gikimoino nisigise kali. Duma ngini ningodu gena nidadika maro o Gikimoi Awi ngopa masirete. De lo ngini Awi ngopa-ngopaka, so kanaga Una Awi moi-moi qangodu maro Awi pusaka gena done asa winihike nginika.

Yali, Angguruk: Ketiya hit welahebon amingmingangge welahep fug, Umalikisi welahep. Umalikisi welahebon ariyen Allahn anggengge og hisahumu hir oho ngi roho welamuhup.

Tabaru: So ngini ne'ena ka 'o yongosuwau ma 'ena 'o ngowaka. De sababu ngini ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu 'awi ngowaka, so ma Jo'oungu ma Dutu 'asa winikula 'okia sonaa gee wadua-duangou ma ngale 'awi ngowa-ngowaka.

Karo: Emaka lanai bo kam budak, tapi anak. Janah erdandanken kam AnakNa, ibereken Dibata me man bandu kerina si nggo IsikapkenNa guna anak-AnakNa.

Simalungun: Ase, seng be jabolon ham, tapi anak do. Tapi anggo anak, lanjar panean ma, marhitei Naibata.

Toba: Dibahen i, ndang be hatoban ho; tung anak do! Alai molo anak, laos panean do ho marhite sian Debata!

Dairi: Jadi kumarna naidi, oda nèngè ngo hamba kènè tapi dukak ngo. Janah kumarna dukak Dèbata kènè, iberrèken Dèbata mo bai ndènè karinaNa silot bana i, gabè perbagianen bai dukak-dukakNa.

Minangkabau: Jadi, angku-angku indak lai budak, malainkan anak. Dek karano angku-angku anak Allah, mako Allah ka mambarikan kabake angku-angku, sagalo sasuatu nan lah disadiyokan-Nyo untuak anak-anak-Nyo.

Nias: Tobali, tenga sa'ae sawuyu ami, no ono. Ba me ono ami khõ Lowalangi, Ibe'e khõmi Lowalangi ngawalõ zi no Ifa'anõ ba ndraono-Nia.

Mentawai: Oto kam néné, táan pagugulet, tápoi tatoganangan lé. Kalulut tatogat Taikamanuangan lé poí kam néné, oto akénangan ka kam Taikamanua sangamberi sinarek'akenennia kaunennia ka tubudda tatogania.

Lampung: Jadi, keti lain jelma sai ngebantu, kidang anak. Rik ulihni keti anak-Ni Allah, maka Allah haga ngeniko jama niku sunyin hal sai disediako-Ni untuk anak-anak-Ni.

Aceh: Ngon lagée nyan, gata kon lé namiet, teuma ka jeuet keu aneuëk. Dan sabab gata aneuëk Allah, teuma Allah geubri ubak gata peue-peue mantong nyang geukeubah keu aneuëk-aneuëk Gobnyan.

Mamasa: Dadi tangngiamokoa' sabua' sapo diala anakmokoa'. Ianna to diala anakmokoa' la untarimamokoa' duka' mana' yao mai Puang Allata'alla.

Berik: Ga jem temawer nei gamjon nejama gweyan Hukumu jem gwonabe, jengga nei ga bunarsusfer tane Uwa Sanbagirmanam. Ane jega jem temawer nei nesa tebabili seyafter Jei aa jes bilim Jam golmife, tane Jelemanaiserem jebe.

Manggarai: Jari, méu toé kolé mendim ga, maik ciri anakm. Ai méu ciri anak de Mori Keraéngm, itu tara cau mbatés.

Sabu: Hakku, mu adho ke ta naannu ri, tapulara do ana ke. Jhe taga tari do ana ke mu ri Deo, moko do medae ke ta wie ri Deo pa mu, hari-hari ne nga we ne do pemoko ri No tu ana-ana No.

Kupang: Jadi sakarang bosong su bukan budak yang sonde ada pung hak tarima pusaka lai. Ma bosong su jadi Tuhan Allah pung ana yang ada pung hak ko tarima samua pusaka yang Dia su janji.

Abun: Sane men ré tepsu pakwerut o nde, wo men tepsu Yefun Allah bi pá. Men tepsu Yefun Allah bi pá, sane bere Yefun Allah syo suk gato An fro wa An bi pá, bere An syo nai men mone tó.

Meyah: Erek koma jefeda iwa bera inerek rusnok ongga rumfij rerin ebirfager fogora ruroru jeni rerin ruga deika guru. Tina ebeibeyaif bera iwa ija erek Allah efen efeser fob. Noba, jeska iwa irek Ofa efen efeser fob, jefeda iwa tein imesma mar ongga oufamofa eteb ongga Ofa ensejah nou efen efeser tein ojgomu si.

Uma: Jadi', uma-pi tapengkorui Atura Musa bona ke jadi' monoa'-ta hi poncilo Alata'ala. Ana' Alata'ala-tamo! Pai' ane ntoa' napo'ana'-tamo, bate nawai'-ta mpai' hawe'ea to naporodo hi ana'-na.

Yawa: Weti naisoamo wamamo wansawaino vatano arove akato ramu, yara Amisye apa arikainye nao wam. Wamamo Amisye apa arikainye nao wam, weti indati Apa anakotaro po ratayao wansanyute Po raunande wansai.


NETBible: So you are no longer a slave but a son, and if you are a son, then you are also an heir through God.

NASB: Therefore you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir through God.

HCSB: So you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir through God.

LEB: so that you are no longer a slave but a son, and if a son, also an heir through God.

NIV: So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, God has made you also an heir.

ESV: So you are no longer a slave, but a son, and if a son, then an heir through God.

NRSV: So you are no longer a slave but a child, and if a child then also an heir, through God.

REB: You are therefore no longer a slave but a son, and if a son, an heir by God's own act.

NKJV: Therefore you are no longer a slave but a son, and if a son, then an heir of God through Christ.

KJV: Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

AMP: Therefore, you are no longer a slave (bond servant) but a son; and if a son, then [it follows that you are] an heir by the aid of God, {through Christ.}

NLT: Now you are no longer a slave but God’s own child. And since you are his child, everything he has belongs to you.

GNB: So then, you are no longer a slave but a child. And since you are his child, God will give you all that he has for his children.

ERV: Now you are not slaves like before. You are God’s children, and you will receive everything he promised his children.

EVD: So now you are not a slave like before. You are God’s child. God will give you the things he promised, because you are his child.

BBE: So that you are no longer a servant, but a son; and if a son, then the heritage of God is yours.

MSG: Doesn't that privilege of intimate conversation with God make it plain that you are not a slave, but a child? And if you are a child, you're also an heir, with complete access to the inheritance.

Phillips NT: You are not a servant any longer; through God you are a [son]; and, if you are a son, then you are certainly an heir.

DEIBLER: So, because of what God has done, no longer is each of you like a slave. Instead, each of you is a child of God. Furthermore, since each of you is God’s child, God has also made you one who will receive all that he has promised.

GULLAH: So den, oona ain no slabe no mo. Ebry one ob oona, ya God chile, an cause ya God chile, e gwine gii ya all dat e got fa gii ta e chullun.

CEV: You are no longer slaves. You are God's children, and you will be given what he has promised.

CEVUK: You are no longer slaves. You are God's children, and you will be given what he has promised.


NET [draft] ITL: So <5620> you are <1510> no longer <3765> a slave <1401> but <235> a son <5207>, and <1161> if <1487> you are a son <5207>, then <2532> you are also an heir <2818> through <1223> God <2316>.



 <<  Galatia 4 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran