Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 16 : 1 >> 

GWV: The LORD spoke to Moses after Aaron’s two sons had come into the LORD’S presence and died.


AYT: TUHAN berfirman kepada Musa sesudah kematian kedua anak Harun, ketika mereka menghampiri hadirat TUHAN dan mati.

TB: Sesudah kedua anak Harun mati, yang terjadi pada waktu mereka mendekat ke hadapan TUHAN, berfirmanlah TUHAN kepada Musa.

TL: Sebermula, maka kemudian dari pada mati kedua anak laki-laki Harun, yang mati tatkala mereka itu menghampiri hadirat Tuhan, berfirmanlah Tuhan kepada Musa;

MILT: Dan berfirmanlah TUHAN (YAHWEH - 03068) kepada Musa, setelah kematian kedua anak Harun ketika mereka mendekat ke hadirat TUHAN (YAHWEH - 03068) dan mereka mati.

Shellabear 2010: Sesudah kedua anak Harun mati karena mereka mendekati hadirat ALLAH, berfirmanlah ALLAH kepada Musa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesudah kedua anak Harun mati karena mereka mendekati hadirat ALLAH, berfirmanlah ALLAH kepada Musa.

KSKK: Yahweh berbicara kepada Musa sesudah kematian dua putra Harun yang mati, ketika mereka mendekati Yahweh.

VMD: Kedua anak Harun mati ketika mereka mempersembahkan kemenyan kepada TUHAN. Sesudah itu TUHAN berkata kepada Musa.

BIS: Sesudah kedua anak Harun mati pada waktu mempersembahkan api yang tidak dikehendaki TUHAN, TUHAN berbicara kepada Musa,

TMV: Selepas kedua-dua orang anak Harun meninggal kerana mempersembahkan api yang tidak dikehendaki TUHAN, TUHAN berfirman kepada Musa,

FAYH: SETELAH kedua putra Harun mati di hadapan TUHAN, maka berfirmanlah TUHAN kepada Musa, "Peringatkanlah Harun, kakakmu, agar ia jangan masuk secara sembarangan ke Tempat Mahakudus di balik tirai, di tempat tabut perjanjian TUHAN dan tutup pendamaian itu disimpan. Kalau ia melanggar peringatan ini, ia akan mati; karena Aku berada di dalam awan di atas tutup pendamaian itu.

ENDE: Bersabdalah Jahwe kepada Musa, setelah kedua putera Harun itu meninggal, dikala mereka mendekati hadirat Jahwe dan lalu meninggal.

Shellabear 1912: Maka Allah berfirman kepada Musa kemudian dari pada kematian kedua anak Harun takala keduanya itu menghampiri ke hadirat Allah lalu mati.

Leydekker Draft: SAbermula maka bafermanlah Huwa kapada Musaj, komedijen deri pada kaduwa 'anakh laki-laki Harun sudah mati: tatkala marika 'itu telah sudah berdatang hampir kapada hadlret Huwa, dan matilah.

AVB: Berfirmanlah TUHAN kepada Musa selepas kematian kedua-dua anak Harun ketika mereka mendekat ke hadapan TUHAN.


TB ITL: Sesudah <0310> kedua <08147> anak <01121> Harun <0175> mati <04194>, yang terjadi pada waktu mereka mendekat <07126> ke hadapan <06440> TUHAN <03068>, berfirmanlah <01696> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>. [<04191>]


Jawa: Sawuse putrane Rama Harun kang loro mati nalika padha nyedhak marang ing ngarsane Sang Yehuwah, Pangeran Yehuwah banjur ngandika marang Nabi Musa.

Jawa 1994: Sapatiné anaké Harun loro, nalika lagi padha marek ing ngarsané Allah, Allah banjur ngandika marang Musa,

Sunda: Sanggeus putra Harun anu duaan tea tiwas lantaran ngahaturkeun seuneu anu henteu suci, PANGERAN nimbalan deui ka Musa.

Madura: Saellana pottrana Harun se kadhuwa padha mate e bakto ngatorragi apoy se ta’ ekasokane PANGERAN, PANGERAN adhabu ka Mosa,

Bali: Sasampun okan Dane Harun seda kekalih, sane kasedayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa rikala dane sareng kalih ngaturang geni pasepan sane tan kakarsayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, Ida tumuli masabda ring Dane Musa.

Bugis: Maténana iya duwa ana’na Harun wettunna makkasuwiyangeng api iya dé’é naéloriwi PUWANGNGE, mabbicarani PUWANGNGE lao ri Musa,

Makasar: Ri wattunna matemo ruaya ana’na Harun, iamintu ri wattunna napassareang pepe’ tenaya Nakaerokangi Batara, Nakanamo Batara ri Musa,

Toraja: Iatonna matemo tu da’dua anakna muane Harun, tu mate tonna mennolo lako PUANG, ma’kadami tu PUANG lako Musa.

Karo: Ngerana TUHAN man Musa, kenca kematen anak Harun si dua ndai, asum ia mpersembahken si la badia man TUHAN.

Simalungun: Dob ai marsahap ma Jahowa hubani si Musa, dob matei anak ni si Aron na dua ai, sanggah na roh ai sidea hun dohor hu lobei ni Jahowa gabe matei,

Toba: (I.) Dung i ro ma hata ni Jahowa tu si Musa, dung mate anak ni si Aron na dua i, uju jumonok nasida tu adopan ni Jahowa, gabe mate nasida.


NETBible: The Lord spoke to Moses after the death of Aaron’s two sons when they approached the presence of the Lord and died,

NASB: Now the LORD spoke to Moses after the death of the two sons of Aaron, when they had approached the presence of the LORD and died.

HCSB: The LORD spoke to Moses after the death of two of Aaron's sons when they approached the presence of the LORD and died.

LEB: The LORD spoke to Moses after Aaron’s two sons had come into the LORD’S presence and died.

NIV: The LORD spoke to Moses after the death of the two sons of Aaron who died when they approached the LORD.

ESV: The LORD spoke to Moses after the death of the two sons of Aaron, when they drew near before the LORD and died,

NRSV: The LORD spoke to Moses after the death of the two sons of Aaron, when they drew near before the LORD and died.

REB: THE LORD spoke to Moses after the death of Aaron's two sons, who died when they offered illicit fire before the LORD.

NKJV: Now the LORD spoke to Moses after the death of the two sons of Aaron, when they offered profane fire before the LORD, and died;

KJV: And the LORD spake unto Moses after the death of the two sons of Aaron, when they offered before the LORD, and died;

AMP: AFTER THE death of Aaron's two sons, when they drew near before the Lord [offered false fire] and died,

NLT: The LORD spoke to Moses after the death of Aaron’s two sons, who died when they burned a different kind of fire than the LORD had commanded.

GNB: The LORD spoke to Moses after the death of the two sons of Aaron who were killed when they offered unholy fire to the LORD.

ERV: Two of Aaron’s sons died while offering incense to the LORD. After that time, the LORD spoke to Moses.

BBE: And the Lord said to Moses, after the death of the two sons of Aaron when they took in strange fire before the Lord and death overtook them;

MSG: After the death of Aaron's two sons--they died when they came before GOD with strange fire--GOD spoke to Moses:

CEV: Two of Aaron's sons had already lost their lives for disobeying the LORD, so the LORD told Moses to say to Aaron: I, the LORD, appear in a cloud over the place of mercy on the sacred chest, which is behind the inside curtain of the sacred tent. And I warn you not to go there except at the proper time. Otherwise, you will die!

CEVUK: Two of Aaron's sons had already lost their lives for disobeying the Lord, so the Lord told Moses to say to Aaron: I, the Lord, appear in a cloud over the place of mercy on the sacred chest, which is behind the inside curtain of the sacred tent. And I warn you not to go there except at the proper time. Otherwise, you will die!


NET [draft] ITL: The Lord <03068> spoke <01696> to <0413> Moses <04872> after <0310> the death <04194> of Aaron’s <0175> two <08147> sons <01121> when they approached <07126> the presence <06440> of the Lord <03068> and died <04191>,



 <<  Imamat 16 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel