Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 13 : 17 >> 

GWV: "How horrible it will be for the women who are pregnant or who are nursing babies in those days.


AYT: Celakalah perempuan yang sedang hamil dan mereka yang sedang menyusui bayi-bayinya pada saat itu.

TB: Celakalah ibu-ibu yang sedang hamil atau yang menyusukan bayi pada masa itu.

TL: Tetapi, wai atas segala perempuan yang mengandung dan yang menyusui anak pada masa itu.

MILT: Dan, celakalah mereka yang sedang mengandung, juga mereka yang sedang menyusui pada hari-hari itu.

Shellabear 2010: Celakalah ibu-ibu yang sedang mengandung dan yang sedang menyusui anaknya pada masa itu!

KS (Revisi Shellabear 2011): Celakalah ibu-ibu yang sedang mengandung dan yang sedang menyusui anaknya pada masa itu!

Shellabear 2000: Celakalah para ibu yang sedang mengandung dan yang sedang menyusui anaknya pada masa itu!

KSZI: Malanglah ibu yang mengandung dan yang menyusui anak pada masa itu!

KSKK: Susahlah bagi wanita-wanita yang hamil dan ibu-ibu yang menyusui bayinya!

WBTC Draft: Keadaan pada masa itu begitu menakutkan bagi perempuan yang hamil atau yang menyusui anaknya.

VMD: Keadaan pada masa itu begitu menakutkan bagi perempuan yang hamil atau yang menyusui anaknya.

AMD: Keadaan pada masa itu akan sangat menakutkan bagi perempuan yang hamil atau yang sedang menyusui.

TSI: Pada waktu bencana itu terjadi, sungguh kasihan ibu-ibu yang sedang hamil atau menyusui, karena mereka akan kesulitan melarikan diri.

BIS: Alangkah ngerinya hari-hari itu bagi wanita yang mengandung dan ibu yang masih menyusui bayi!

TMV: Alangkah dahsyatnya masa itu bagi wanita yang mengandung dan ibu yang menyusui bayi!

BSD: Hari-hari itu akan merupakan hari-hari yang sangat mengerikan bagi wanita-wanita yang sedang mengandung dan bagi ibu-ibu yang sedang menyusui bayi.

FAYH: "Celakalah perempuan yang sedang hamil dan ibu yang sedang menyusui anaknya pada masa itu.

ENDE: Aduhai wanita-wanita jang ketika itu sedang mengandung atau menjusukan anak.

Shellabear 1912: Maka susahlah bagi perempuan yang mengandung dan yang menyusui anaknya pada masa itu!

Klinkert 1879: Tetapi wai bagai orang jang mengandoeng ataw menjoesoei anak pada masa itoe.

Klinkert 1863: Tetapi tjilaka orang boenting dan jang menjoesoei anak kapan itoe hari!

Melayu Baba: Ttapi susah-lah prempuan yang mngandong dan yang kasi anak tetek itu tempo.

Ambon Draft: Tetapi tjilaka besar pa-da parampuwan-parampuran jang bunting dan jang ada dengan anak isap ajer susu pada waktu itu.

Keasberry 1853: Tutapi karamlah kiranya bagie marika itu yang ada dungan kanak kanak, dan kapada marika itu yang mumbri susu pada masa itu!

Keasberry 1866: Tŭtapi karamlah kiranya bagie marika itu yang ada mŭngandong, dan kapada marika itu yang mŭmbri susu pada masa itu.

Leydekker Draft: Tetapi wa`j bagi segala parampuwan jang bonting, dan jang menjusuwij pada harij 2 'itu djuga.

AVB: Malanglah ibu yang mengandung dan yang menyusui anak pada masa itu!

Iban: Naka meh penusah indu ke ngandung, enggau sida indai ke nusuka anak lebuh maya nya!


TB ITL: Celakalah <3759> ibu-ibu yang sedang hamil <1064> atau yang menyusukan <2337> bayi pada masa <2250> itu. [<1161> <1722> <2192> <2532> <1722> <1565>]


Jawa: Nanging sangsara banget para ibu kang lagi ngandheg utawa kang nusoni ing mangsa iku.

Jawa 2006: Nanging cilaka banget para ibu kang lagi ngandheg lan kang padha nusoni ing waktu iku.

Jawa 1994: Iba enggoné nggegirisi ing dina-dina kuwi tumrapé para wong wadon sing lagi padha mbobot, tuwin ing ngatasé ibu-ibu sing padha nusoni bayiné.

Jawa-Suriname: Melaské banget bakalé wayah kuwi kanggo wong sing meteng lan sing nduwé bayi.

Sunda: Pikeun awewe-awewe anu harita keur kakandungan jeung anu keur nyarusuan orok, poe-poe eta teh kacida matak paurna!

Sunda Formal: Tada teuing bae sangsarana sakur anu keur kakandungan atawa anu keur orokan.

Madura: Marenges onggu re-are jareya monggu ka babine’ se ngandhung otabana se so-nyosowe!

Bauzi: Aiee! Lahana lahi zubuleheda zi lamti data tatvamda do àm lahasuhuda eheda zi lamti iitaom vanamam bak akati modelo? Làhà gi emoem vabilemnàme taho ozahit betea iitaole.

Bali: Ambate sengkalan anake beling muah anake manyonyoin dikalane ento.

Ngaju: Kare andau te dia laluen kapapae akan oloh bawi je batihi tuntang akan ibu je magon mampatuso anake!

Sasak: Celake inaq-inaq saq kenyeke betian, atao inaq-inaq saq masih penyusuq bebẽaqne lẽq waktu nike!

Bugis: Temmaka mappakatau-tauna iyaro essoé lao ri makkunrai mattampu’é sibawa indo’ iya pasusué mupi ana’ lolona!

Makasar: Anjo allo-alloa teai sipato’ appakamalla’na mae ri bai’-baine tiananga siagang bai’-baine appasusua ana’ lolo!

Toraja: Apa upu’ allona tu to ma’tambuk sia to sumusupa anakna to attu iato.

Duri: Liwa' parri'na joo wattu to tokeba'tang sola to tomangpacucupa.

Gorontalo: Matilopotala mongobuwa ta to wakutu boyito heombodula'awa wawu ta donggo hepolutuwa lo walaiyo.

Gorontalo 2006: Malo moo̒tihela hapato duduu-laheyaalo boito ode taabua ombodaa̒ wau tiilo tadonggo hemo potutu mai lo tau̒nge!

Balantak: Marepa a wiwine men mampaiwawa tempo iya'a, ka' sina men dauga' momosusui anak.

Bambam: Tä' ia deem pada samasussa lako baine to mahassam kebättä anna to ma'pasusu.

Kaili Da'a: Ri eo etu mandasa mpu'umo besi-besi to matiana bo ira to danompatomi.

Mongondow: Moko'ondok totok in singgai tatua ko'i monia inta sidia bo inta koyogotpa mopoteteí in adií!

Aralle: Donetoo la madahha si'da-si'da nasa'ding to dipoindo ang sipatu menge kehähtäng, noa tunne' ang keänä'-änä' maleake'.

Napu: Ina masusa mpuu tuwonda towawine au mantimi hai au mopatomi ananda.

Sangir: Enẹ e makạl᷊ahiasẹ̌ su tempo ene, su manga wawine piạ kapapia ringangu su sěngkatau inang kụ bědang mạpasusung anạe.

Taa: Wali i Yesu manganto’o wo’u, “Kuporayang kojo tau to mangkeni koro pasi tau to bara re’e ana kodi to mansusu ane rata tempo to etu, apa mandasai kojo sira miyai.

Rote: Bibii namata'u matuaina nanseli nai fai-faik sila la, ba'eneu ina kailu sala, ma inak fo bei manamasu'u ana ka!

Galela: De yasibodito ilamo o bi ngopeqeka yatotilibuka de o bi awa la manga ngopa ka yasusususi. Kodo! Isusa ona yoloqa.

Yali, Angguruk: "Ari tuhup sambil ino hiyap malik fet taluhon men ag mondotukon men arimano anggolo siyag amuhup.

Tabaru: Ge'ena ma wange posironga manga 'alu 'itongaka 'o nge-ngeweka gee yotu-tubusou de gee manga ngowaka kayasusuosi!

Karo: Andiko, kuahna ate pernanden si sangana mehuli kulana bage pe pernanden si sangana pepinemken paksa si e.

Simalungun: Tapi magou ma naboratan rumah ampa na painumkon bani panorang ai.

Toba: Alai marjea ma angka na gabegabean dohot angka panarusan di angka ari i!

Dairi: Soh mo ntengngamna simasa idi taba daberru simengkandong dekket partua ibages pennusuun.

Minangkabau: Baralah ka manakuikkannyo ari-ari nan bakcando itu, dek padusi nan sadang manganduang, sarato dek induak-induak nan sadang manyusukan paja!

Nias: Alai wa'afõkhõ ngaluo andrõ ba ndra alawe sanabina ba ina si so ono sawuyu!

Mentawai: Tápoi bulat kataínangan te ka sia tainanalep sibara suruket, samba saina simagoisó tatoga!

Lampung: Hara ngerini rani-rani udi bagi bebai sai ngandung rik bebai sai masih nyusuko upini!

Aceh: Lumpah yo ngon teumakot luwabiasa bak ureuëng inong nyang teungoh mume dan mak-mak nyang mantong geupeumom aneuëk manyak!

Mamasa: Masussa tongan-tongan to manambuk anna to ma'pasusu attu iatoo.

Berik: Jes jepserem jam aa jep etamwesaram, wini udanabaraiserem ane wini tanna momem taayiniserem, jei kabwaktala unggwandusa ga sene domolsa.

Manggarai: Calang da’at kétas inéwai siot lari na’ang wekid ko ata rémé cucu anakd du hitu.

Sabu: Do dhai tarra ne meliri dhara tu mobanni do nga kadho nga ina do pa dhara pehuhu ana!

Kupang: Yang paling kasian, parampuan yang ada dudu parú, deng mama-mama yang ada kasi susu ana mera. Ko dong sonde bisa lari capát na.

Abun: Su kam ne nggon gato syimfar si nggon gato pe bi pabom er tó ne, bere ku sukye ndo nde.

Meyah: Okum eteb rot rujager ongga rifaga okum rot riser era rot rujager ongga rungh mengk gu rerin riser gij mona insa koma tein. Jeska rua runoku ebeirens jinaga guru.

Uma: Mpe'ahii'-ra mpai' tobine to nto'u-ra motina'i pai' to mpentii' ana'-ra nto'u toe, apa' mokoro mpai' petibo'-ra.

Yawa: Abo! Arono siurijo namije nde, wanya vavinsanai nawe, wanya wo ukame raunanto awa arikainye maije nawe, awa siurije manakoe rave, weye wansanan unajive kakai.


NETBible: Woe to those who are pregnant and to those who are nursing their babies in those days!

NASB: "But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!

HCSB: Woe to pregnant women and nursing mothers in those days!

LEB: And woe to those _who are pregnant_ and to those who are nursing [their babies] in those days!

NIV: How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!

ESV: And alas for women who are pregnant and for those who are nursing infants in those days!

NRSV: Woe to those who are pregnant and to those who are nursing infants in those days!

REB: Alas for women with child in those days, and for those who have children at the breast!

NKJV: "But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!

KJV: But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!

AMP: And alas for those who are pregnant and for those who have nursing babies in those days!

NLT: How terrible it will be for pregnant women and for mothers nursing their babies in those days.

GNB: How terrible it will be in those days for women who are pregnant and for mothers with little babies!

ERV: “During that time it will be hard for women who are pregnant or have small babies.

EVD: At that time, it will be bad for women that are pregnant or have small babies.

BBE: And it will be hard for women who are with child and for her who has a baby at the breast in those days.

MSG: Pregnant and nursing mothers will have it especially hard.

Phillips NT: Alas for the women who are pregnant at that time, and alas for those with babies at their breasts.

DEIBLER: But I feel very sorry for women who will be pregnant and women who will be nursing their babies in those days, because it will be very difficult for them to run away!

GULLAH: Een dat time dey, e gwine bad fa ooman dem dat be wid chile an ooman wa hab leetle chullun!

CEV: It will be an awful time for women who are expecting babies or nursing young children.

CEVUK: It will be an awful time for women who are expecting babies or nursing young children.


NET [draft] ITL: Woe <3759> to those who are pregnant <1722> <1064> <2192> and <2532> to those who are nursing <2337> their babies in <1722> those <1565> days <2250>!



 <<  Markus 13 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel