Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 12 : 12 >> 

GWV: On the next day the large crowd that had come to the Passover festival heard that Jesus was coming to Jerusalem.


AYT: Keesokan harinya, orang banyak yang menghadiri pesta itu, ketika mendengar bahwa Yesus akan datang ke Yerusalem,

TB: Keesokan harinya ketika orang banyak yang datang merayakan pesta mendengar, bahwa Yesus sedang di tengah jalan menuju Yerusalem,

TL: Pada keesokan harinya, tatkala segala orang banyak yang sudah datang memuliakan hari raya itu, mendengar kabar Yesus pergi ke Yeruzalem,

MILT: Pada keesokan harinya, kerumunan orang banyak yang datang ke perayaan itu, ketika mendengar bahwa YESUS datang ke Yerusalem,

Shellabear 2010: Esoknya, sejumlah besar orang yang datang ke perayaan Paskah itu mendengar bahwa Isa sedang menuju Yerusalem.

KS (Revisi Shellabear 2011): Esoknya, sejumlah besar orang yang datang ke perayaan Paskah itu mendengar bahwa Isa sedang menuju Yerusalem.

Shellabear 2000: Keesokan harinya, sejumlah besar orang yang datang ke perayaan Paskah itu mendengar bahwa Isa sedang menuju Yerusalem.

KSZI: Pada keesokan harinya, orang ramai yang datang menyambut perayaan Paska mendengar bahawa Isa sedang dalam perjalanan ke Baitulmaqdis.

KSKK: Keesokan harinya banyak orang yang telah datang untuk menghadiri perayaan, mendengar bahwa Yesus akan masuk ke kota Yerusalem.

WBTC Draft: Keesokan harinya orang banyak yang akan menghadiri Paskah mendengar bahwa Yesus sedang di perjalanan menuju Yerusalem.

VMD: Keesokan harinya orang banyak yang akan menghadiri Paskah mendengar bahwa Yesus sedang di perjalanan menuju Yerusalem.

AMD: Keesokan harinya, rombongan besar orang yang datang ke perayaan Paskah mendengar bahwa Yesus juga datang ke kota Yerusalem.

TSI: Keesokan harinya, tersebarlah berita bahwa Yesus sedang menuju ke Yerusalem. Jadi masyarakat yang sudah berkumpul untuk mengikuti perayaan Paskah

BIS: Keesokan harinya orang banyak yang sudah datang untuk merayakan Paskah mendengar bahwa Yesus sedang dalam perjalanan menuju Yerusalem.

TMV: Keesokan harinya orang ramai yang sudah datang untuk merayakan Paska, mendengar khabar bahawa Yesus sedang dalam perjalanan ke Yerusalem.

BSD: Hari berikutnya, orang banyak yang sudah datang untuk merayakan Paskah itu mendengar bahwa Yesus sedang dalam perjalanan menuju ke Yerusalem.

FAYH: Keesokan harinya, tersiarlah kabar di seluruh kota bahwa Yesus sedang dalam perjalanan menuju Yerusalem, dan banyak dari pengunjung-pengunjung yang telah datang untuk merayakan Paskah,

ENDE: Pada keesokan harinja orang banjak jang telah datang merajakan pesta, mendengar bahwa Jesus datang ke Jerusalem.

Shellabear 1912: Maka segala orang banyak yang datang pada hari raya itu sudah mendengar bahwa 'Isa pun datang ke-Yerusalem, lalu pada esoknya

Klinkert 1879: Arakian maka pada kaesoekan harinja demi didengar olih orang banjak jang datang kapada hari-raja itoe, bahwa Isa pon ada datang ka Jeroezalem,

Klinkert 1863: {Mat 21:8; Mar 11:8; Luk 19:36} Maka pada esok harinja didengar orang banjak, jang dateng pada itoe hari-besar, bahoewa Jesoes ada dateng di Jeroezalem.

Melayu Baba: Besok-nya banyak skali orang yang sudah datang hari-bsar, bila dia-orang dngar yang Isa sudah datang di Yerusalim,

Ambon Draft: Pada /esok harinja banjak-banjak awrang, jang sudahlah datang pada masa-raja, dengarlah jang Tuhan JESUS ada datang ka-Jerusalem.

Keasberry 1853: Burmula maka kaesokkan harinya, didungar ulih orang banyak yang datang pada hari raya itu, bahwa Isa pun ada datang kaJerusalem,

Keasberry 1866: ¶ Bŭrmula maka ka’esokkan harinya, didŭngar ulih orang banyak yang datang pada hari raya itu, bahwa Isa pun ada datang kaJerusalem:

Leydekker Draft: Pada ka`ejsokan harinja raxijet banjakh jang sudah datang 'akan memulijakan masa raja 'itu, serta dedengarnja, bahuwa datanglah Xisaj kapada Jerusjalejm,

AVB: Pada keesokan harinya, orang ramai yang datang menyambut Perayaan Paskah mendengar bahawa Yesus sedang dalam perjalanan ke Yerusalem.

Iban: Hari siti, bala orang mayuh ke udah datai ngagai Gawai nya, ninga Jesus deka datai di Jerusalem.


TB ITL: Keesokan harinya <1887> ketika orang banyak <3793> <4183> yang datang <2064> merayakan pesta <1859> mendengar <191>, bahwa <3754> Yesus <2424> sedang di tengah jalan <2064> menuju <1519> Yerusalem <2414>, [<1519>]


Jawa: Esuke bareng wong akeh kang padha teka mahargya riyaya krungu warta, manawa Gusti Yesus isih ana ing dalan arep tindak menyang Yerusalem,

Jawa 2006: Ésuké bareng wong akèh kang padha teka mahargya riyaya krungu pawarta, menawa Yésus isih ana ing dalan arep tindak menyang Yérusalèm,

Jawa 1994: Ésuké akèh wong sing wis padha teka ing kutha Yérusalèm, arep ngriayakaké Paskah. Wong-wong mau padha krungu, yèn Gusti Yésus isih ana ing dalan arep tindak mrono.

Jawa-Suriname: Liyané dina wong pirang-pirang pada teka nang Yérusalèm arep ngurmat riyaya Paskah. Wong-wong iki krungu nèk Gusti Yésus arep teka mbrono mbarang.

Sunda: Poe isukna, anu marilu Pesta Paska teh ngadarenge beja yen Yesus rek sumping ka Yerusalem, geus aya di tengah jalan.

Sunda Formal: Poe isukna, barang anu keur pararesta nyarahoeun yen Isa geus di jalan rek sumping ka Yerusalem,

Madura: Kalagguwanna reng-oreng se bannya’ se entar araya’agiya Are Raja Paska padha ngedhing ja’ Isa teppa’na badha e dhalem parjalanan meyosa ka Yerusalim.

Bauzi: Labi izi dihasi dam dua bak amu ame na àme iziam bak abo Paskah lam tau àlo nasi kota Yerusalem niba vahi esdam dam labe aiha Yesus lelo meedam bak aihemu bom alahaso ab le fi kbodaham. Fikbodume neàdi, “Yesus abo feàte,” laham bak ozome vou baedalo kota vou esmozi bàhàgo obe iuba Yesus bake doait tàlo ab laham. Ladam labe ame bom alahaso lam vuusualame vou eeadam labe meit neha, “Hosana! Ala abo feàteee!” Lahame vou bae lada. Labi meit neha: “Dat abo Alat Aho Gagu Olu Ot Vai Im Dedateli iba etei ledamda nim abo feàteee!” Lahame vou bae lada. Labi meit neha: “Iba Israel dam vuusu im vahokedalo modem Boehàda abo feàteee!” Lahame neo gagu vou bae lada. Lahada.

Bali: Benjangipun anake sane sampun pada rauh buat marerainan Paskah sami pada miragi, mungguing Ida Hyang Yesus sedek mamargi ngungsi kota Yerusalem.

Ngaju: Andau jewue tinai oloh are je dumah uka maraya pesta Paska mahining Yesus aton hong benteng panjalanae manalih Yerusalem.

Sasak: Lẽq jelo jemaqne, dengan luwẽq saq sampun dateng jari ngerayeang Paskah dengah bahwe Deside Isa kenyeke dalem pemargian ojok Yerusalem.

Bugis: Pappa bajanana, naéngkalingani tau maégaé iya polé untu’ ramé-raméiwi Paskaé makkedaé mattengnganni Yésus ri laleng allalengengngé mattuju ri Yérusalém.

Makasar: Ammukona bari’basa’ nalangngere’mi tau jaia battu ero’ ansua’-suarri allo Paskaya, angkanaya nia’mi Isa ri aganga ero’ mange ri Yerusalem.

Toraja: Iatonna masiang to tonna rangii to buda tu sae umpakarua’ pa’gauran kumua sae dio Yerusalem tu Yesu,

Duri: Ia tonna masawannamo, buda tau jio kota Yerusalem ssa'dingngi kumua mangtangnga lalanmi Puang Isa mangnguju lako kota. Ia joo wattu gaja budamo tau ratu sirempun la mpamaroahhi to pangramean Paskah jio kota Yerusalem.

Gorontalo: Lolombuliyo mola tawu ngohuntuwa ta hewulata dulahu buka lo'odungohe habari deu ti Isa ma nao-nao mayi ode kota lo Yerusalem.

Gorontalo 2006: Loloombulio mola taa dadaata tamalonao̒ mai u mopolame Paska loo̒dungohe deu̒ ti Isa donggo tononao̒-Lio dulu-dulunga ode Yerusalemu.

Balantak: Koi liilana mian biai' men notakamo mangaramekon ramean Paska nongorongor se' i Yesus banta-bantang ro'omari na salan mae' na Yerusalem.

Bambam: Tappana makale'na mebengngi', napekahebam indo tau buda to sule umpakahoa' allo kasalle diua illaammi pangngola-lalangam Puang Yesus lu längäm Yerusalem.

Kaili Da'a: Naeo mpadondona nadeamo tau to narata ri ngata Yerusalem ala mantuki posusa Paska etu nangepe lele Yesus nompakamosu ngata Yerusalem.

Mongondow: Nopo'ikoḷommai kon singgai intau moaíntoí inta ain namangoi sim poramean kon Singgai Moḷoben Paskah nokodongogdon kong ki Yesus niondon kon daḷan mopoaíngoi in Yerusalem.

Aralle: Marondonnai yato tau mai'di ang sulei umpakahoa' pa'rame-rameang Paskana to Yahudi yaho di Yerusalem sika napekaheba naoatee yalimmi di pellaoang Puang Yesus ludai' di Yerusalem.

Napu: Kahalona, bosa tauna i Yerusale mohadi kamaina Yesu monontohi boeanda. I tempo iti, bosa mpuu tauna moteruhu i Yerusale lawi ina hawe alo Posusa Pasa.

Sangir: Sěngkariọěllone taumata l᷊awọ kụ seng narěnta waugu měmantugẹ̌ ěllon Paskah nakaringihẹ̌ u Mawu Yesus e seng kạdal᷊enge mẹ̌timona Yerusalem.

Taa: Wali kaeonya wo’u rao, boros kojo tau nda’a Yerusalem, sira rata mangampago Roa Paskah. Wali sira mangandonge kareba mangkonong i Yesu Ia re’e ri raya mpalinjaNya dayau ndeku Yerusalem.

Rote: Balahaa boema hataholi manamai leo Feta Paskah mai a, sila makadotok lamanene lae, Yesus bei nai eno tala'dak sanga neu leo Yerusalem neu.

Galela: Ma goginitano, de ma ngale o Paskah ma rarame gena o nyawa igogou yadala kanaga o Yerusalemka, de ona yangodu yoise o Yesus o kota he wadumu so done womasidiado.

Yali, Angguruk: Likiyamon ap anggolo Paskah nahuk ulug watfahon arimanowen Yesus o Yerusalem horogma waharuk urukmu hol hibareg

Tabaru: Ma bibinoka 'o nyawa yoku-kudai gee yoboanou ma ngale Wakisisupu ma Wange ma Amoko yodiai, yo'isene 'ato 'o Yesus naga wi do-dagi ma sigoronakau 'awi dumutu 'o Yerusalemuno.

Karo: Pepagina kalak si nterem si reh ku Jerusalem ngerayaken Paskah megi berita maka Jesus sangana i dalan nandangi seh ku Jerusalem.

Simalungun: Patarni ai, dob ibogei halak na mabuei, na roh bani pesta ai, na roh ma Jesus hu Jerusalem,

Toba: (II.) Dung i torang ni arina i dibege halak natorop na ro tu pesta i, na naeng ro ma Jesus tu Jerusalem.

Dairi: Sibarembenkenna nola, idengkoh jelma nterrem sienggo soh mi Jerusalem lako merpèsta Paskah idi mo enggo i tengah ndalan Jesus lako mi Jerusalem.

Minangkabau: Bisuak arinyo, urang banyak nan lah bi tibo untuak marayokan ari rayo Paskah mandanga kaba, baraso Isa Almasih sadang dalam pajalanan manuju ka Yerusalem.

Nias: Mahemolu da'õ larongo niha sato si tohare ba Gowasa Fasa wa so ba dalu lala Yesu numalõ ba Yeruzalema.

Mentawai: Kelé aimamatsep, arepdangan nia, ka sia sangamberidda siooi mupunen Paska, kaooi nia Jesus ka laggai Jerusalem.

Lampung: Jemoh ranini jelma lamon sai radu ratong untuk ngerayako Paskah ngedengi bahwa Isa sedang delom lapahni nuju Yerusalem.

Aceh: Óh singoh beungoh ureuëng ramé nyang ka teuka keu jipeuraya Paskah jideungoe bahwa Isa teungoh geujak dan geutuju u Yerusalem.

Mamasa: Masiangna, nakarebami tau buda to sae umpakaroa' allo Paskah kumua ummola lalammi Puang Yesus la lu langngan Yerusalem.

Berik: Jem gwirmer angtane anesusfer ga aa ge forobitye Paska Masara gam ne gwebif, jei enggam ga aa ge sarbili Yesus Jei nelep jam jela kota Yerusalemwer.

Manggarai: Ného diang leson du ata do situ mai naka dengé te Mori Yésus ngai oné salangn mai nggere-cé’é Yérusalémy.

Sabu: Bhale ma jhammi-ae he ta rangngi ke ne ddau he lowe do kako la rame nga'a kewahhu Paskah he, ta do petelora rujhara ke Yesus ta ju la Yerusalem.

Kupang: Dia pung beso, itu orang banya yang datang ko iko pesta Paska di kota Yerusalem tu, dapa dengar bilang, Yesus mau datang di situ ju.

Abun: Bi ik Yefun Yesus mo os mit saresa, yé mwa gato ma wa án konwa Kam Sye Waiket ne, án jam do, Yefun Yesus ma mo Yerusalem dom.

Meyah: Gij mona egema deika beda rusnok Yahudi rufoukou ongga rinja jah Yerusalem nou mona ongga Paskah bera rig rot oida Yesus emen jah suma.

Uma: Kamepulo-na, wori' tauna hi Yerusalem mpo'epe kahilou-na Yesus mpotoa' ngata-ra. Nto'u toe, wori' lia tauna morumpu hi Yerusalem apa' neo' rata-mi Eo Paskah.

Yawa: Siman akato vatano wanui ude indamu utavono Ono Paska rai no Yerusalem. Vatano wanui umaso wo Yesus anaun panya ti de to.


NETBible: The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.

NASB: On the next day the large crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

HCSB: The next day, when the large crowd that had come to the festival heard that Jesus was coming to Jerusalem,

LEB: On the next day the large crowd who had come to the feast, [when they] heard that Jesus was coming to Jerusalem,

NIV: The next day the great crowd that had come for the Feast heard that Jesus was on his way to Jerusalem.

ESV: The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.

NRSV: The next day the great crowd that had come to the festival heard that Jesus was coming to Jerusalem.

REB: THE next day the great crowd of pilgrims who had come for the festival, hearing that Jesus was on the way to Jerusalem,

NKJV: The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

KJV: On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

AMP: The next day a vast crowd of those who had come to the Passover Feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.

NLT: The next day, the news that Jesus was on the way to Jerusalem swept through the city. A huge crowd of Passover visitors

GNB: The next day the large crowd that had come to the Passover Festival heard that Jesus was coming to Jerusalem.

ERV: The next day the people in Jerusalem heard that Jesus was coming there. These were the crowds of people who had come to the Passover festival.

EVD: The next day the people in Jerusalem heard that Jesus was coming there. These were the many people that had come to the Passover festival.

BBE: The day after, a great number of people who were there for the feast, when they had the news that Jesus was coming to Jerusalem,

MSG: The next day the huge crowd that had arrived for the Feast heard that Jesus was entering Jerusalem.

Phillips NT: The next day, the great crowd who had come to the festival heard that Jesus was coming into Jerusalem,

DEIBLER: The next day the huge crowd of people that had come to Jerusalem for the Passover celebration heard people say that Jesus was coming to Jerusalem.

GULLAH: De nex day, de big crowd wa done come ta Jerusalem fa de Passoba Feas, dey yeh say Jedus da come ta Jerusalem.

CEV: The next day a large crowd was in Jerusalem for Passover. When they heard that Jesus was coming for the festival,

CEVUK: The next day a large crowd was in Jerusalem for Passover. When they heard that Jesus was coming for the festival,


NET [draft] ITL: The next day <1887> the large <4183> crowd <3793> that had come <2064> to <1519> the feast <1859> heard <191> that <3754> Jesus <2424> was coming <2064> to <1519> Jerusalem <2414>.



 <<  Yohanes 12 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel