Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 12 : 11 >> 

HCSB: Whenever the king entered the LORD's temple, the royal escorts would carry the shields and take them back to the royal escorts' armory.


AYT: Kapan saja raja masuk ke bait TUHAN, bentara-bentara masuk dan membawa perisai-perisai tersebut, dan mengembalikannya ke kamar jaga para bentara.

TB: Setiap kali raja masuk ke rumah TUHAN, bentara-bentara datang membawa masuk perisai-perisai itu, dan mereka pula yang mengembalikannya ke kamar jaga para bentara.

TL: Maka sesungguhnya apabila baginda berangkat ke rumah Tuhan, maka datanglah segala biduanda sambil membawa perisai itu, kemudian dikembalikannya akan dia pula ke dalam pelatar biduanda.

MILT: Dan terjadilah, ketika raja masuk ke bait TUHAN (YAHWEH - 03068), para bentara masuk dan mengangkat perisai-perisai itu, dan membawanya kembali ke kamar bentara.

Shellabear 2010: Kapan pun raja masuk ke Bait ALLAH, bentara-bentara datang membawa perisai-perisai itu dan kemudian mengembalikannya ke kamar jaga para bentara.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kapan pun raja masuk ke Bait ALLAH, bentara-bentara datang membawa perisai-perisai itu dan kemudian mengembalikannya ke kamar jaga para bentara.

KSKK: Apabila raja pergi ke kenisah Tuhan, maka pengawal-pengawal itu keluar membawa perisai-perisai itu, dan kemudian mengembalikannya ke ruang pengawal.

VMD: Setiap kali raja masuk ke Bait TUHAN, penjaga membawa perisai perunggu itu keluar. Kemudian mereka mengembalikan perisai perunggu itu ke kamar jaga.

BIS: Setiap kali raja pergi ke Rumah TUHAN, para pengawal membawa perisai-perisai itu, kemudian mengembalikannya ke kamar jaga.

TMV: Tiap-tiap kali raja masuk ke Rumah TUHAN, para pengawal mengangkat perisai-perisai itu, dan selepas itu, mereka mengembalikan semuanya ke bilik pengawal.

FAYH: Setiap kali Raja Rehabeam pergi ke Bait Allah, para pengawalnya membawa perisai-perisai itu, dan bila selesai, mereka mengembalikannya ke tempat penyimpanan senjata.

ENDE: Tiap2 kali radja pergi ke Rumah Jahwe, maka datanglah bentara2 itu dan membawanja, kemudian dikembalikan kegardu para bentara.

Shellabear 1912: Adapun apabila baginda hendak masuk rumah Allah maka datanglah segala bintara membawa perisai itu kemudian dibawanya kembali ke dalam bilik segala bintara itu.

Leydekker Draft: Maka djadi, bilamana Sulthan masokh khobah Huwa, bahuwa datanglah 'abantara-abantara 'itu 'ambil memikol parisej-parisej 'itu, lagi bawa dija kombali kadalam palator 'abantara-abantara.

AVB: Apabila sahaja raja masuk ke Bait TUHAN, datanglah para bentara membawa perisai-perisai itu dan kemudian mengembalikannya ke bilik pengawal.


TB ITL: Setiap kali <01767> raja <04428> masuk <0935> ke rumah <01004> TUHAN <03068>, bentara-bentara <07323> datang <0935> <00> membawa <05375> masuk <00> <0935> perisai-perisai itu, dan mereka pula yang mengembalikannya <07725> ke <0413> kamar jaga <08372> para bentara <07323>. [<01961>]


Jawa: Saben Sang Prabu lumebet ing padalemaning Yehuwah, para prajurit mau padha teka ngampil tameng-tameng iku, lan uga wong-wong iku kang mbalekake menyang ing kamar pajagane.

Jawa 1994: Saben Sang Prabu tindak menyang Pedalemané Allah, para perwira padha nganggo tamèng-tamèng mau; sawisé rampung banjur dibalèkaké menèh ing kamar penjagan.

Sunda: Saban raja angkat ka Bait Allah eta kepeng-kepeng ku para pangawal dibawa ka Bait Allah, geus kitu diasupkeun deui ka kamar jaga.

Madura: Sabban rato meyos ka Padalemman Socce, para pangawal gella’ ngeba meng-tameng jareya, saellana laju epabali ka kamar jaga.

Bali: Sabilang ida sang prabu lunga ka Perhyangan Agung, parapajagaane punika makta tameng-tamenge punika ka Perhyangan tur sasampune punika raris malih mawali kagenahang ring bale pajagaane.

Bugis: Tungke-tungke lao arungngé ri Bolana PUWANGNGE, natiwii sining pengawal-é iyaro kaliyawo-kaliyawoé, nainappa napalisu ri bili’ jagangngé.

Makasar: Sampang battu karaenga mae ri Balla’Na Batara, naerangi sikamma pangawalaka anjo pannangkisi’-pannangkisika, nampa napoterang antama’ ri kamara’ jagaya.

Toraja: Iake maleoi tu datu lako banuanNa PUANG, naalaomi to ma’kampa tu balulang iato, undinna to napasuleomi tama bilikna to ma’kampa.

Karo: Tiap lawes raja ku bas Rumah Pertoton, ipake penjaga e ampang-ampang ndai; kenca bage iulihkenna ku bas rumah jaga.

Simalungun: Barang piga hali pe raja ai masuk hu Rumah ni Jahowa, sai roh do parjaga ai mangusung gantar-gantar ai, dob ai ipaulak ma use ai hu kamar jaga.

Toba: Manang piga hali pe rajai masuk tu bagasan joro ni Jahowa, sai ro do angka parangan i mangusung angka parinse i, dung i dipaulak muse tu bilut ni angka parangan i.


NETBible: Whenever the king visited the Lord’s temple, the royal guards carried them and then brought them back to the guardroom.

NASB: As often as the king entered the house of the LORD, the guards came and carried them and then brought them back into the guards’ room.

LEB: Whenever the king went into the LORD’S temple, guards carried the shields and then returned them to the guardroom.

NIV: Whenever the king went to the LORD’s temple, the guards went with him, bearing the shields, and afterwards they returned them to the guardroom.

ESV: And as often as the king went into the house of the LORD, the guard came and carried them and brought them back to the guardroom.

NRSV: Whenever the king went into the house of the LORD, the guard would come along bearing them, and would then bring them back to the guardroom.

REB: Whenever the king entered the house of the LORD, the escort entered, carrying the shields; afterwards they returned them to the guardroom.

NKJV: And whenever the king entered the house of the LORD, the guard would go and bring them out; then they would take them back into the guardroom.

KJV: And when the king entered into the house of the LORD, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber.

AMP: And whenever the king entered the Lord's house, the guards came and got the shields of bronze and brought them again into the guard chamber.

NLT: Whenever the king went to the Temple of the LORD, the guards would carry them along and then return them to the guardroom.

GNB: Every time the king went to the Temple, the guards carried the shields and then returned them to the guardroom.

ERV: Every time the king went to the LORD'S Temple, the guards took out the shields and went with him. After they were finished, they put the shields back on the wall in the guardroom.

BBE: And whenever the king went into the house of the Lord, the armed men went with him taking the body-covers, and then took them back to their room.

MSG: Whenever the king went to GOD's Temple, the guards went with him carrying the shields, but they always returned them to the guardroom.

CEV: Whenever Rehoboam went to the LORD's temple, the guards carried the shields. But they always took them back to the guardroom as soon as he had finished worshiping.

CEVUK: Whenever Rehoboam went to the Lord's temple, the guards carried the shields. But they always took them back to the guardroom as soon as he had finished worshipping.

GWV: Whenever the king went into the LORD’S temple, guards carried the shields and then returned them to the guardroom.


NET [draft] ITL: Whenever <01767> <01961> the king <04428> visited <0935> the Lord’s <03068> temple <01004>, the royal guards <07323> carried <05375> them and then brought <07725> them back <07725> to <0413> the guardroom <07323> <08372>.



 <<  2 Tawarikh 12 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel