Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 15 : 18 >> 

HCSB: He brought his father's consecrated gifts and his own consecrated gifts into God's temple: silver, gold, and utensils.


AYT: Dia membawa persembahan kudus ayahnya dan persembahan kudusnya sendiri ke bait Allah, yaitu perak, emas, dan perkakas-perkakas lainnya.

TB: Ia membawa persembahan-persembahan kudus ayahnya dan persembahan-persembahan kudusnya sendiri ke rumah Allah, yakni emas dan perak serta barang-barang lain.

TL: Maka dibawanya masuk ke dalam bait-Ullah akan segala benda yang disucikan oleh ayahanda baginda dan segala benda yang disucikan baginda sendiri, dari pada emas perak dan pelbagai perkakasan.

MILT: Dan dia membawa persembahan-persembahan kudus ayahnya, dan persembahan-persembahan kudusnya sendiri, ke dalam bait Allah (Elohim - 0430), perak dan emas serta perkakas-perkakas lain.

Shellabear 2010: Dibawanya ke dalam Bait Allah barang-barang yang dikhususkan oleh ayahnya dan yang dikhususkan olehnya sendiri, yaitu perak, emas, serta berbagai perlengkapan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dibawanya ke dalam Bait Allah barang-barang yang dikhususkan oleh ayahnya dan yang dikhususkan olehnya sendiri, yaitu perak, emas, serta berbagai perlengkapan.

KSKK: Ia menyimpan persembahan-persembahan yang ditahbiskan oleh bapanya bersama dengan persembahannya sendiri, di dalam rumah Allah, berupa perak, emas, dan perabot lainnya.

VMD: Hadiah khusus yang telah diberikannya dan diberikan ayahnya diletakkannya ke dalam Bait Allah. Semuanya terbuat dari emas dan perak.

BIS: Semua emas dan perak serta barang-barang lain hasil rampasan perang milik ayahnya dan dirinya sendiri diletakkannya di Rumah TUHAN untuk menjadi milik TUHAN.

TMV: Baginda meletakkan semua benda yang telah ditahbiskan oleh ayahandanya, di dalam Rumah TUHAN. Di sana Raja Asa juga meletakkan benda-benda emas dan perak yang telah ditahbiskannya sendiri.

FAYH: Ia membawa ke Bait Allah semua benda dari emas dan dari perak yang telah dipersembahkan secara khusus olehnya dan oleh ayahnya kepada TUHAN.

ENDE: Ia membawa sumbangan bakti ajahnja dan sumbangan baktinja sendiri kedalam Bait-Allah, jaitu perak, emas dan perabotan lainnja.

Shellabear 1912: Maka dibawanya masuk ke dalam rumah Allah segala sesuatu yang telah dikuduskan oleh ayahanda baginda dan segala yang telah dikuduskan oleh baginda sendiri dari pada perak dan emas dan beberapa perkakas.

Leydekker Draft: Maka demasokhkannja kadalam khobah 'Allah segala barang jang dekhuduskan 'awleh 'ajahnja, dan segala barang jang dekhuduskan 'awlehnja deri pada pejrakh, dan 'amas, dan bagej-bagej perkakasan.

AVB: Dia membawa ke dalam Rumah Allah persembahan suci ayahnya dan persembahan dirinya sendiri, iaitu perak, emas, dan berbagai-bagai kelengkapan.


TB ITL: Ia membawa <0935> persembahan-persembahan kudus <06944> ayahnya <01> dan persembahan-persembahan kudusnya <06942> sendiri ke rumah <01004> Allah <0430>, yakni emas <02091> dan perak <03701> serta barang-barang <03627> lain.


Jawa: Panjenengane nglebetake pisungsung-pisungsunge suci kang rama lan pisungsung-pisungsunge suci piyambak marang ing padalemaning Allah, yaiku emas, selaka lan barang-barang liyane.

Jawa 1994: Kabèh emas lan slaka sarta barang-barang liyané olèh-olèhané ngrampas sajroning peprangan, semono uga barang-barang kagungané ramané disimpen déning Raja Asa ana ing Pedalemané Allah.

Sunda: Barang-barang anu ku Abia, ramana, enggeus dibaktikeun ka Allah kitu deui barang-barang tina emas jeung perak anu dibaktikeun ku anjeunna pribadi, disimpen di Bait Allah.

Madura: Emmas ban salaka sarta rang-barang laenna ollena rampasan perrang kaagunganna ramana ban salerana dibi’ esaba’ kabbi e Padalemman Socce, eatorragi ka PANGERAN.

Bali: Sakancan barang-barang sane pecak katurang ring Ida Sang Hyang Widi Wasa antuk ajin idane Sang Prabu Abia, miwah barang-barang mas perak sane aturang ida ngraga, makasami genahang ida ring Perhyangan Agung.

Bugis: Sininna ulawengngé sibawa péra’é enrengngé barab-barang laingngé wassélé rappa musué appunnangenna ambo’na sibawa alénato napalénne’i ri Bolana PUWANGNGE untu’ mancaji appunnangenna PUWANGNGE.

Makasar: Sikontu bulaeng, pera’, siagang barang-barang narampasaka lalang bundu’ manggena, kammayatompa barang-barang kalenna naboli’ kabusuki ri Balla’Na Batara untu’ a’jari Napatang Batara.

Toraja: Nabaami tama banuanNa Puang Matua tu mintu’ apa napamarimbangan ambe’na sia mintu’ apa tu ia kalena umpamarimbanganni, iamotu salaka, bulaan sia ma’rupa-rupa pareanan.

Karo: Kerina barang si ipersembahkenna ras si ipersembahken bapana Abiya man Dibata itamakenna ku bas Rumah Pertoton, subuk barang-barang emas bage pe barang pirak.

Simalungun: Iboan do homa hubagas Rumah ni Naibata sibere-bere na mapansing, na humbani bapani pakon sibere-bere na mapansingni sandiri, omas, pirak, pakon parugas marbagei-bagei.

Toba: Diboan huhut tu bagasan joro ni Debata ugasan, angka na pinarbadiaan ni amana, pinarbadiaanna sandiri pe, angka sere, perak dohot ulaula marragamragam.


NETBible: He brought the holy items that his father and he had made into God’s temple, including the silver, gold, and other articles.

NASB: He brought into the house of God the dedicated things of his father and his own dedicated things: silver and gold and utensils.

LEB: He brought into God’s temple the silver, the gold, and the utensils he and his father had set apart as holy.

NIV: He brought into the temple of God the silver and gold and the articles that he and his father had dedicated.

ESV: And he brought into the house of God the sacred gifts of his father and his own sacred gifts, silver, and gold, and vessels.

NRSV: He brought into the house of God the votive gifts of his father and his own votive gifts—silver, gold, and utensils.

REB: He brought into the house of God all his father's votive offerings and his own, gold and silver and sacred vessels.

NKJV: He also brought into the house of God the things that his father had dedicated and that he himself had dedicated: silver and gold and utensils.

KJV: And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.

AMP: And he brought into the house of God the things that his father [Abijah] had dedicated and those he himself had dedicated--silver and gold and vessels.

NLT: He brought into the Temple of God the silver and gold and the utensils that he and his father had dedicated.

GNB: He placed in the Temple all the objects his father Abijah had dedicated to God, as well as the gold and silver objects that he himself dedicated.

ERV: Asa and his father had given some special gifts to God. Asa put these gifts of gold, silver, and other things into the Temple.

BBE: He took into the house of God all the things which his father had made holy and those which he himself had made holy, silver and gold and vessels.

MSG: All the gold and silver vessels and artifacts that he and his father had consecrated for holy use he installed in The Temple of God.

CEV: He placed in the temple all the silver and gold objects that he and his father had dedicated to God.

CEVUK: He placed in the temple all the silver and gold objects that he and his father had dedicated to God.

GWV: He brought into God’s temple the silver, the gold, and the utensils he and his father had set apart as holy.


NET [draft] ITL: He brought <0935> the holy items <06944> that his father <01> and he had made <06942> into God’s <0430> temple <01004>, including the silver <03701>, gold <02091>, and other articles <03627>.



 <<  2 Tawarikh 15 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel