Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 17 : 6 >> 

HCSB: His mind rejoiced in the LORD's ways, and he again removed the high places and Asherah poles from Judah.


AYT: Dia mengikuti jalan TUHAN dengan berani, bahkan menyingkirkan bukit-bukit pengurbanan dan patung-patung Dewi Asyera dari Yehuda.

TB: Dengan tabah hati ia hidup menurut jalan yang ditunjukkan TUHAN. Pula ia menjauhkan dari Yehuda segala bukit pengorbanan dan tiang berhala.

TL: Maka bermegahlah hati baginda akan segala jalan Tuhan, sehingga makin lebih dijauhkannya segala panggung dan hutan-hutan dari Yehuda.

MILT: Dan dia menjadi besar hatinya di jalan TUHAN (YAHWEH - 03068). Dan dia mulai menyingkirkan tempat-tempat pemujaan serta ashera-ashera dari Yehuda.

Shellabear 2010: Dengan hati berani ia mengikuti jalan ALLAH, disingkirkannya bukit-bukit pengurbanan dan patung-patung Dewi Asyera dari Yuda.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan hati berani ia mengikuti jalan ALLAH, disingkirkannya bukit-bukit pengurbanan dan patung-patung Dewi Asyera dari Yuda.

KSKK: Ia berbangga melayani Tuhan dan menghancurkan tempat-tempat pengorbanan dan tiang-tiang Asera di Yehuda.

VMD: Hatinya mendapat kesenangan dalam jalan TUHAN. Dia membuang tempat-tempat tinggi dan tiang Asyera keluar negeri Yehuda.

BIS: Dengan kemauan yang keras ia mentaati perintah TUHAN dan menghancurkan semua tempat penyembahan berhala serta patung-patung Dewi Asyera di Yehuda.

TMV: Raja Yosafat berbangga kerana mengabdi kepada TUHAN; baginda memusnahkan semua tempat penyembahan berhala dan lambang-lambang Dewi Asyera di Yehuda.

FAYH: Dengan tegas ia mengikuti jalan-jalan Allah, bahkan berani merobohkan mezbah-mezbah penyembahan berhala yang ada di atas bukit-bukit. Juga ia menghancurkan patung-patung berhala Asyera.

ENDE: Dan karena hatinja madju didjalan Jahwe, maka didjauhkannja pula bukit2 angkar dan asjera2 dari Juda.

Shellabear 1912: Maka tetaplah hati baginda di dalam segala jalan Allah dan lagi dibuangkannya segala tempat yang tinggi-tinggi dan segala asirahpun dari dalam Yehuda.

Leydekker Draft: Maka hatinja pawn tinggikan dirinja pada menurut segala djalan Huwa; maka lagi 'ija melalukan segala panggong-panggongan, dan segala hutan-hutanan deri dalam Jehuda.

AVB: Dengan berani dia mengikuti jalan TUHAN, disingkirkannya bukit-bukit pemujaan dan patung-patung Asyera dari Yehuda.


TB ITL: Dengan tabah <01361> hati <03820> ia hidup menurut jalan <01870> yang ditunjukkan TUHAN <03068>. Pula <05750> ia menjauhkan <05493> dari Yehuda <03063> segala bukit pengorbanan <01116> dan tiang berhala <0842>.


Jawa: Kalawan kencenging panggalih Sang Prabu anggone lumampah ing dalan pitedahing Yehuwah. Panjenengane uga nyingkirake sakehe tengger pangurbanan lan tugu brahala saka ing tanah Yehuda.

Jawa 1994: Klawan kencenging tékad Yosafat ngèstokaké dhawuhé Pangéran, yakuwi nggempur papan panyembahané para brahala kabèh, sarta reca-recané Dèwi Asyéra ing Yéhuda.

Sunda: Anjeunna ngaraos bagja ngabdi ka PANGERAN. Tempat-tempat ngabakti ka brahala jeung arca-arca Asera nu aya di Yuda ku anjeunna digempur.

Madura: Kalaban pangaterro se kowat Yosafat atoro’ ka papakonna PANGERAN sarta maancor sakabbinna kennengnganna oreng nyemba brahala sarta ca-arcana Dewi Asyera e Yehuda.

Bali: Sajeroning ngaturang ayah ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, ida rumasa bungah ring kayun, tur ida nguug sakancan genahe nyungsung soroh dewa-dewane miwah palawatan Dewi Aserane ring Yehuda.

Bugis: Nasibawang pangéloreng matedde’é naturusiwi paréntana PUWANGNGE sibawa mancuru’i sininna onrong assompang barahalaé enrengngé dato-dato’na Déwi Asyéra ri Yéhuda.

Makasar: Lompoi siagang terasaki pattujunna untu’ anturuki parentaNa Batara siagang naancuruki sikontu tampa’ panynyombanga mae ri barhalaya siagang patung-patunna Dewi Asyera ri Yehuda.

Toraja: Batta’mi penaanna unturu’ lalanNa PUANG, ondongpi naputtai tu inan madao sia iatu lentong dipodeata lan mai Yehuda.

Karo: Megah kal akapna i bas ia nembah man TUHAN, janah irontaskenna ingan nembah berhala ras patung-patung Dewi Asera si lit i Juda.

Simalungun: Lambin pongkut do uhurni mardalan bani dalan ni Jahowa; ambahni ai ipadaoh do panumbahan na i buntu-buntu pakon sisombahon Ashera hun Juda.

Toba: (II.) Jadi dung lam marsihohot rohana marparange di angka dalan ni Jahowa, lam dipaholang dope angka joro parsantian dohot sombaon Asera sian Juda.


NETBible: He was committed to following the Lord; he even removed the high places and Asherah poles from Judah.

NASB: He took great pride in the ways of the LORD and again removed the high places and the Asherim from Judah.

LEB: He had the confidence to live the way the LORD wanted him to live. He also got rid of the illegal places of worship and poles dedicated to the goddess Asherah in Judah.

NIV: His heart was devoted to the ways of the LORD; furthermore, he removed the high places and the Asherah poles from Judah.

ESV: His heart was courageous in the ways of the LORD. And furthermore, he took the high places and the Asherim out of Judah.

NRSV: His heart was courageous in the ways of the LORD; and furthermore he removed the high places and the sacred poles from Judah.

REB: He took pride in the service of the LORD; he again suppressed the shrines and the sacred poles in Judah.

NKJV: And his heart took delight in the ways of the LORD; moreover he removed the high places and wooden images from Judah.

KJV: And his heart was lifted up in the ways of the LORD: moreover he took away the high places and groves out of Judah.

AMP: His heart was cheered {and} his courage was high in the ways of the Lord; moreover, he took away the high places and the Asherim out of Judah.

NLT: He was committed to the ways of the LORD. He knocked down the pagan shrines and destroyed the Asherah poles.

GNB: He took pride in serving the LORD and destroyed all the pagan places of worship and the symbols of the goddess Asherah in Judah.

ERV: His heart found pleasure in the ways of the LORD. He removed the high places and the Asherah poles from the country of Judah.

BBE: His heart was lifted up in the ways of the Lord; and he went so far as to take away the high places and the wood pillars out of Judah.

MSG: He was single-minded in following GOD; and he got rid of the local sex-and-religion shrines.

CEV: he remained completely faithful to the LORD. He destroyed all the local shrines in Judah, including the places where the goddess Asherah was worshiped.

CEVUK: he remained completely faithful to the Lord. He destroyed all the local shrines in Judah, including the places where the goddess Asherah was worshipped.

GWV: He had the confidence to live the way the LORD wanted him to live. He also got rid of the illegal places of worship and poles dedicated to the goddess Asherah in Judah.


NET [draft] ITL: He was committed <03820> <01361> to following <01870> the Lord <03068>; he even <05750> removed <05493> the high places <01116> and Asherah poles <0842> from Judah <03063>.



 <<  2 Tawarikh 17 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel