Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 17 : 9 >> 

HCSB: They taught throughout Judah, having the book of the LORD's instruction with them. They went throughout the towns of Judah and taught the people.


AYT: Mereka mengajar di Yehuda dengan membawa kitab Taurat TUHAN. Mereka berkeliling ke semua kota Yehuda dan mengajar orang-orang.

TB: Mereka memberikan pelajaran di Yehuda dengan membawa kitab Taurat TUHAN. Mereka mengelilingi semua kota di Yehuda sambil mengajar rakyat.

TL: Maka mereka itupun mengajarlah orang di negeri Yehuda dan dibawanya akan kitab taurat Tuhanpun sertanya, maka berjalanlah mereka itu berkeliling dalam segala negeri Yehuda sambil diajarnya akan orang banyak itu.

MILT: Dan mereka mengajar di Yehuda; dan kitab torat TUHAN (YAHWEH - 03068) ada pada mereka. Dan mereka berkeliling ke semua kota Yehuda, dan mengajar di antara umat itu.

Shellabear 2010: Mereka mengajar di Tanah Yuda dengan membawa Kitab Suci Taurat yang dahulu disampaikan ALLAH. Sambil mengelilingi semua kota di Yuda mereka mengajar rakyat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka mengajar di Tanah Yuda dengan membawa Kitab Suci Taurat yang dahulu disampaikan ALLAH. Sambil mengelilingi semua kota di Yuda mereka mengajar rakyat.

KSKK: Mereka memberikan pengajaran di Yehuda, sambil membawa serta Kitab Hukum Tuhan, dan pergi berkeliling semua kota Yehuda memberikan pengajaran kepada orang banyak.

VMD: Para pemimpin, orang Lewi, dan para imam mengajar orang di Yehuda. Mereka memiliki Buku Hukum TUHAN. Mereka pergi ke seluruh kota di Yehuda dan mengajar orang.

BIS: Dengan membawa buku Hukum-hukum TUHAN mereka pergi ke mana-mana di semua kota Yehuda dan mengajar rakyat di sana.

TMV: Mereka membawa kitab Taurat TUHAN, lalu menjelajahi semua kota di Yehuda dan mengajar rakyat di sana.

FAYH: (17-7)

ENDE: Mereka mengadjar di Juda dan membawa sertanja kitab Taurat Jahwe. Mereka mendjeladjahi segala kota Juda dan mengadjar rakjat.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya itu adalah mengajar orang di tanah Yehuda dan kitab Toret Allahpun dibawa sertanya maka berjalanlah sekaliannya kesana kemari antara segala negri Yehuda diajarnya orang kaum itu.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu meng`adjarlah di-Jehuda, dan kitab Tawrat Huwa pawn 'adalah samanja: maka 'ija meng`idar segala negerij-negerij Jehuda meng`adjar djantara khawm 'itu.

AVB: Mereka mengajar di Tanah Yehuda dengan membawa Kitab Taurat TUHAN. Mereka mengelilingi semua kota di Yehuda sambil mengajar dalam kalangan rakyat.


TB ITL: Mereka memberikan pelajaran <03925> di Yehuda <03063> dengan <05973> membawa kitab <05612> Taurat <08451> TUHAN <03068>. Mereka mengelilingi <05437> semua <03605> kota <05892> di Yehuda <03063> sambil mengajar <03925> rakyat <05971>.


Jawa: Iku padha mulang ana ing tanah Yehuda kalawan nggawa kitab Torete Pangeran Yehuwah, padha mider-mider ana ing sakehe kutha ing tanah Yehuda kambi mulang rakyat.

Jawa 1994: Wong-wong mau padha sumebar ing kutha-kutha Yéhuda karo nggawa Kitab Prenatan-prenatané Pangéran lan mulang rakyat sing ana ing kana.

Sunda: Maranehna ngideran sakuliah karajaan Yuda, mawa buku Hukum PANGERAN, ngawuruk rahayat.

Madura: Reng-oreng jareya ngeba ketab Kom-hokomma PANGERAN, entar man-dha’emman e sakabbinna kottha Yehuda sambi ngajar ra’yat e jadhiya.

Bali: Dane sareng sami makta Cakepan Pidabdab Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur mamargi nylajah sakancan kota-kotane ring Yehuda, saha ngurukang daging cakepane punika.

Bugis: Laowi mennang kégi-kégi sibawa tiwii kitta Hukkung-hukkunna PUWANGNGE ri sininna kotana Yéhuda sibawa paggurui ra’ya’é kuwaro.

Makasar: Angngerangi ke’nanga Kitta’"Hukkung-hukkunNa Batara" nampa a’lampa mange-mange ri sikontu kota niaka ri Yehuda nampa naajara’ ke’nanga ra’ya’ niaka anjoreng.

Toraja: Iatu tau iato mai ma’pangada’mo dio lu Yehuda sia nabaamo tu sura’ Sukaran alukNa PUANG sia malemo umpasilamban-lamban kota Yehuda ma’pangada’ lako to buda.

Karo: Ibaba kalak enda kitap Undang-undang TUHAN jenari lawes ia ku kerina kuta-kuta i Juda, ngajarken Undang-undang e man jelma si nterem.

Simalungun: Jadi mangajari ma sidea i Juda, iboan sidea do buku titah ni Jahowa; isiari sidea do ganup huta ni Juda inggot anjaha iajari ma halak simbuei ai.

Toba: Jadi mangajari ma nasida di Juda, dipaboanboan nasida huhut buku patik ni Jahowa, gabe diebati nasida sude huta ni Juda humaliang huhut mangajari halak situan na torop i.


NETBible: They taught throughout Judah, taking with them the scroll of the law of the Lord. They traveled to all the cities of Judah and taught the people.

NASB: They taught in Judah, having the book of the law of the LORD with them; and they went throughout all the cities of Judah and taught among the people.

LEB: They taught in Judah. They had the Book of the LORD’S Teachings with them when they taught the people in all the cities of Judah.

NIV: They taught throughout Judah, taking with them the Book of the Law of the LORD; they went round to all the towns of Judah and taught the people.

ESV: And they taught in Judah, having the Book of the Law of the LORD with them. They went about through all the cities of Judah and taught among the people.

NRSV: They taught in Judah, having the book of the law of the LORD with them; they went around through all the cities of Judah and taught among the people.

REB: They taught in Judah, having with them the scroll of the law of the LORD; they went round the towns of Judah teaching the people.

NKJV: So they taught in Judah, and had the Book of the Law of the LORD with them; they went throughout all the cities of Judah and taught the people.

KJV: And they taught in Judah, and [had] the book of the law of the LORD with them, and went about throughout all the cities of Judah, and taught the people.

AMP: And they taught in Judah, and had the Book of the Law of the Lord with them; they went about throughout all the cities of Judah and taught among the people.

NLT: They took copies of the Book of the Law of the LORD and traveled around through all the towns of Judah, teaching the people.

GNB: They took the book of the Law of the LORD and went through all the towns of Judah, teaching it to the people.

ERV: These leaders, Levites, and priests taught the people in Judah. They had the Book of the Law of the LORD with them. They went through all the towns of Judah and taught the people.

BBE: And they gave teaching in Judah and had the book of the law of the Lord with them; they went through all the towns of Judah teaching the people.

MSG: They made a circuit of the towns of Judah, teaching the people and using the Book of The Revelation of GOD as their text.

CEV: They carried with them a copy of the LORD's Law wherever they went and taught the people from it.

CEVUK: They carried with them a copy of the Lord's Law wherever they went and taught the people from it.

GWV: They taught in Judah. They had the Book of the LORD’S Teachings with them when they taught the people in all the cities of Judah.


NET [draft] ITL: They taught <03925> throughout Judah <03063>, taking with <05973> them the scroll <05612> of the law <08451> of the Lord <03068>. They traveled <05437> to all <03605> the cities <05892> of Judah <03063> and taught <03925> the people <05971>.



 <<  2 Tawarikh 17 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel