Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 20 : 17 >> 

HCSB: You do not have to fight this battle . Position yourselves, stand still, and see the salvation of the LORD. He is with you, Judah and Jerusalem. Do not be afraid or discouraged. Tomorrow, go out to face them, for the LORD is with you.'"


AYT: Kamu tidak perlu bertempur dalam peperangan ini. Berdirilah tegak dan lihatlah kemenangan dari TUHAN yang menyertaimu, hai Yehuda dan Yerusalem. Jangan takut dan jangan gentar. Majulah besok menghadapi mereka. TUHAN akan menyertaimu.’”

TB: Dalam peperangan ini tidak usah kamu bertempur. Hai Yehuda dan Yerusalem, tinggallah berdiri di tempatmu, dan lihatlah bagaimana TUHAN memberikan kemenangan kepadamu. Janganlah kamu takut dan terkejut. Majulah besok menghadapi mereka, TUHAN akan menyertai kamu."

TL: Maka sekali ini tiada kamu akan berperang; berdirilah juga di sana dan lihatlah olehmu akan pertolongan dari pada Tuhan, yang dinyatakan-Nya kepadamu, hai orang Yehuda dan Yeruzalem! Janganlah kamu takut atau gentar; keluarlah kamu esok hari mendatangi mereka itu, karena Tuhan juga menyertai akan kamu kelak.

MILT: Engkau tidak akan berperang sendiri dalam hal ini, tempatkanlah dirimu, berdirilah dan lihatlah keselamatan TUHAN (YAHWEH - 03068) ada bersamamu. Ya Yehuda dan Yerusalem, janganlah kamu gentar maupun takut, besok keluarlah ke hadapan mereka, dan TUHAN (YAHWEH - 03068) ada bersamamu."

Shellabear 2010: Kamu tidak usah berperang dalam pertempuran ini. Berdirilah tegak di tempatmu dan lihatlah kemenangan dari ALLAH yang menyertai kamu, hai orang Yuda dan Yerusalem. Jangan takut dan jangan kecut hati! Majulah besok dan hadapi mereka, ALLAH akan menyertai kamu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu tidak usah berperang dalam pertempuran ini. Berdirilah tegak di tempatmu dan lihatlah kemenangan dari ALLAH yang menyertai kamu, hai orang Yuda dan Yerusalem. Jangan takut dan jangan kecut hati! Majulah besok dan hadapi mereka, ALLAH akan menyertai kamu."

KSKK: Kamu tidak perlu bertempur di sana, tetapi hanya mengambil posisi, berdirilah teguh dan lihatlah betapa Tuhan telah mempersiapkan keselamatan bagi kalian. Yehuda dan Yerusalem, jangan takut, jangan gentar; keluarlah ke medan tempur besok dan Tuhan akan menyertai kamu."

VMD: Kamu tidak diperlukan dalam peperangan itu. Berdirilah teguh di tempatmu. Kamu akan melihat TUHAN menyelamatkanmu. Hai Yehuda dan Yerusalem, jangan takut. Jangan gentar! TUHAN menyertaimu, jadi pergilah menyerang mereka besok.’”

BIS: Kalian tidak perlu bertempur dalam perang ini. Pergilah ke tempat yang telah ditentukan bagimu dan tunggu saja di situ. Kalian akan melihat TUHAN memberikan kemenangan kepada kalian. Hai penduduk Yehuda dan Yerusalem, janganlah cemas atau takut. Masukilah saja pertempuran itu, TUHAN akan menolong kalian!"

TMV: Kamu tidak perlu bertempur dalam peperangan ini. Ambillah tempat kamu lalu tunggulah. Kamu akan melihat TUHAN memberi kamu kemenangan. Janganlah takut atau ragu-ragu, hai penduduk Yehuda dan Yerusalem! Hadapilah musuh; TUHAN akan menyertai kamu!"

FAYH: Tetapi kamu tidak perlu berperang! Hai umat Yehuda dan penduduk Yerusalem, berdirilah di tempat kamu masing-masing dengan tenang, dan saksikan bagaimana Allah akan menyelamatkan kamu dan memberi kamu kemenangan dengan cara yang luar biasa. Jangan takut atau cemas! Pergilah besok menghadapi mereka; TUHAN akan menyertai kamu!'"

ENDE: Kalian tidak usah bertempur dengan mereka disana, namun hendaklah bertahan dan berdiri tetap, maka lihatlah penjelamatan Jahwe bagi kalian. Hai Juda dan Jerusjalem, djangan takut dan djangan tjemas! Esok kalian harus keluar menghadapi mereka; Jahwe menjertai kalian!"

Shellabear 1912: Maka sekali ini tak usahlah kamu berperang aturkanlah dirimu lalu berdiri hendak melihat kelepasan Allah yang menyertai kamu hai orang Yehuda dan orang Yerusalem janganlah kamu takut dan jangan terkejut keluarlah kamu esok hari mendatangi dia karena Allah adalah menyertai kamu."

Leydekker Draft: Tijada wadjib 'atas kamu 'akan berparang pada hal 'ini: pertatapkanlah dirij kamu, berdirilah dan lihatlah kamu 'akan chalats Huwa datang menjertaij kamu, hej 'awrang Jehuda, dan 'isij Jerusjalejm djangan kamu takot, dan djangan kamu terkadjut, pada 'ejsokh harij hendakhlah kamu kaluwar menghadap marika 'itu; karana Huwa 'akan menjerta`ij kamu.

AVB: Kamu tidak usah berperang dalam pertempuran ini. Berdirilah tegak di tempatmu dan lihatlah kemenangan daripada TUHAN yang menyertai kamu, wahai orang Yehuda dan Yerusalem. Jangan takut dan jangan kecut hati! Majulah esok dan hadapi mereka, TUHAN akan menyertai kamu.”


TB ITL: Dalam peperangan ini <02063> tidak usah <03808> kamu bertempur <03898>. Hai Yehuda <03063> dan Yerusalem <03389>, tinggallah <03320> berdiri <05975> di tempatmu, dan lihatlah <07200> bagaimana TUHAN <03068> memberikan kemenangan <03444> kepadamu <05973>. Janganlah <0408> kamu takut <03372> dan terkejut <02865>. Majulah <03318> besok <04279> menghadapi <06440> mereka, TUHAN <03068> akan menyertai <05973> kamu." [<0408>]


Jawa: Ing sajroning peperangan iki sira ora usah padha perang. He Yehuda lan Yerusalem, padha ngadega bae ana ing papanira, lan padha ndelenga kepriye anggone Pangeran Yehuwah paring kaunggulan marang sira. Sesuk sira padha mapagna wong-wong iku, Pangeran Yehuwah bakal nunggil kalawan sira kabeh.”

Jawa 1994: Panjenengan mboten prelu tumut perang. Sami kèndela kémawon ing papan tugas ngriku. Panjenengan sami badhé pirsa kadospundi Pangéran enggènipun maringi kemenangan dhateng panjenengan. Para sedhèrèk, rakyat ing Yéhuda lan Yérusalèm, sampun ngantos sami semplah utawi ajrih. Sami methukna mengsah. Pangéran badhé mitulungi panjenengan sedaya."

Sunda: Dina hal ieu aranjeun henteu kudu turun campuh, daragoan bae bari ngajaranteng. Engke nyata aranjeun tangtu diunggulkeun ku PANGERAN. Eh urang Yuda, urang Yerusalem, ulah bingbang, ulah sieun. Maju jurit! PANGERAN anu nyarengan!"

Madura: Junandalem sareng ra’yat ta’ mabi aperrang e dhalem paperrangan ka’dhinto. Meyos saos sadajana ka kennengngan se ampon etantowagi, pas nante’ e kennengngan gapaneka. Junandalem sareng ra’yat bakal ngoladana PANGERAN apareng kamennangan ka junandalem. He reng-oreng Yehuda ban Yerusalim, ba’na ta’ osa kene’ ate otaba tako’. Mara maso’ ka dhalem paperrangan jareya, PANGERAN tanto nolonge ba’na!"

Bali: Semeton nenten jaga matempuh yuda ring yudane punika. Semeton wantah patut sayaga ring genah semetone tur nyantosang. Semeton jaga ngaksi Ida Sang Hyang Widi Wasa mapaica kamenangan ring semeton. Semeton wong Yehuda miwah wong Yerusalem, sampunangja semeton bimbang wiadin ajerih. Medalja ka payudan, janten Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga ngiangin semeton.”

Bugis: Dé’ muparellu mammusu ri laleng ammusurengngéwé. Laono ri onrong iya puraé ripattentungekko sibawa tajengngi kuwaro. Muwitai matu PUWANGNGE mpérékko apakalang. Eh pabbanuwana Yéhuda sibawa Yérusalém, aja’ mumanenneng iyaré’ga métau. Uttamaki bawanni ammusurengngé, PUWANGNGE tulukko matu!"

Makasar: Tena nuparallu a’bundu’ lalang ri anne pa’bundukanga. A’lampamako mange ri tampa’ le’baka nipattantuangko siagang attayang mako anjoreng. Lanuciniki antekamma bateNa Batara assareko pammetang. He pandudu’ Yehuda siagang Yerusalem, teako lussakki yareka teako mallakki. Antama’ mako ri anjo pa’bundukanga, na Nasareko Batara pammetang!"

Toraja: Tae’ mila manggi’ parari lan kasirarian iato: la bendankomi dio inanmi, ammi tiroi tu kapataloan Nakamaseangkomi PUANG. E to Yehuda sia to Yerusalem, da mimataku’ sia da mitiramban; masiang la milaoi tu tau iato mai, belanna PUANG urrondongkomi.

Karo: Labo perlu kam ikut erperang. Buat inganndu janah timai saja, idahndu me Aku TUHAN, mereken kemenangen man bandu. O kalak Juda ras Jerusalem, tetaplah ukurndu, ula mbiar. Laweslah erperang janah Aku TUHAN, si ngarak-ngarak kam!'"

Simalungun: Sabonar seng pala nasiam marporang bani parporangan on; jongjong ma nasiam soh, anjaha idah nasiam ma hamonangan, na sihol bereon ni Naibata bani nasiam, nasiam halak Juda pakon Jerusalem. Ulang ma nasiam mabiar anjaha ulang gobir! Patar jumpahkon nasiam ma sidea, anjaha sai hasomanan ni Naibata do nasiam.”

Toba: Sandok ndada hamu marporang sahalion, ingkon hohom be hamu jongjong disi, huhut paidaidahon tua sibahenon ni Jahowa tu hamu, ale halak Juda dohot Jerusalem! Unang hamu mabiar, jala unang godoron hamu! Manogot ma hamu borhat mandapothon nasida, sai na donganan ni Jahowa do hamu!


NETBible: You will not fight in this battle. Take your positions, stand, and watch the Lord deliver you, O Judah and Jerusalem. Don’t be afraid and don’t panic! Tomorrow march out toward them; the Lord is with you!’”

NASB: ‘You need not fight in this battle; station yourselves, stand and see the salvation of the LORD on your behalf, O Judah and Jerusalem.’ Do not fear or be dismayed; tomorrow go out to face them, for the LORD is with you."

LEB: You won’t fight this battle. Instead, take your position, stand still, and see the victory of the LORD for you, Judah and Jerusalem. Don’t be frightened or terrified. Tomorrow go out to face them. The LORD is with you."

NIV: You will not have to fight this battle. Take up your positions; stand firm and see the deliverance the LORD will give you, O Judah and Jerusalem. Do not be afraid; do not be discouraged. Go out to face them tomorrow, and the LORD will be with you.’"

ESV: You will not need to fight in this battle. Stand firm, hold your position, and see the salvation of the LORD on your behalf, O Judah and Jerusalem.' Do not be afraid and do not be dismayed. Tomorrow go out against them, and the LORD will be with you."

NRSV: This battle is not for you to fight; take your position, stand still, and see the victory of the LORD on your behalf, O Judah and Jerusalem.’ Do not fear or be dismayed; tomorrow go out against them, and the LORD will be with you."

REB: It is not you who will fight this battle; stand firm and wait, and you will see the deliverance worked by the LORD for you, Judah and Jerusalem. Do not fear or be dismayed; go out tomorrow to face them, for the LORD is with you.”

NKJV: ‘You will not need to fight in this battle . Position yourselves, stand still and see the salvation of the LORD, who is with you, O Judah and Jerusalem!’ Do not fear or be dismayed; tomorrow go out against them, for the LORD is with you."

KJV: Ye shall not [need] to fight in this [battle]: set yourselves, stand ye [still], and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the LORD [will be] with you.

AMP: You shall not need to fight in this battle; take your positions, stand still, and see the deliverance of the Lord [Who is] with you, O Judah and Jerusalem. Fear not nor be dismayed. Tomorrow go out against them, for the Lord is with you.

NLT: But you will not even need to fight. Take your positions; then stand still and watch the LORD’s victory. He is with you, O people of Judah and Jerusalem. Do not be afraid or discouraged. Go out there tomorrow, for the LORD is with you!"

GNB: You will not have to fight this battle. Just take up your positions and wait; you will see the LORD give you victory. People of Judah and Jerusalem, do not hesitate or be afraid. Go out to battle, and the LORD will be with you!”

ERV: You will not have to fight this battle. Just stand there and watch the LORD save you. Judah and Jerusalem, don’t be afraid. Don’t worry, because the LORD is with you. So go out to stand against those people tomorrow.’”

BBE: There will be no need for you to take up arms in this fight; put yourselves in position, and keep where you are, and you will see the salvation of the Lord with you, O Judah and Jerusalem: have no fear and do not be troubled: go out against them tomorrow, for the Lord is with you.

MSG: You won't have to lift a hand in this battle; just stand firm, Judah and Jerusalem, and watch GOD's saving work for you take shape. Don't be afraid, don't waver. March out boldly tomorrow--GOD is with you."

CEV: You won't even have to fight. Just take your positions and watch the LORD rescue you from your enemy. Don't be afraid. Just do as you're told. And as you march out tomorrow, the LORD will be there with you.

CEVUK: You won't even have to fight. Just take your positions and watch the Lord rescue you from your enemy. Don't be afraid. Just do as you're told. And as you march out tomorrow, the Lord will be there with you.

GWV: You won’t fight this battle. Instead, take your position, stand still, and see the victory of the LORD for you, Judah and Jerusalem. Don’t be frightened or terrified. Tomorrow go out to face them. The LORD is with you."


NET [draft] ITL: You will not <03808> fight <03898> in this <02063> battle. Take <03320> your positions <03320>, stand <05975>, and watch <07200> the Lord <03068> deliver <03444> you, O Judah <03063> and Jerusalem <03389>. Don’t <0408> be afraid <03372> and don’t <0408> panic <02865>! Tomorrow <04279> march out <03318> toward <06440> them; the Lord <03068> is with <05973> you!’”



 <<  2 Tawarikh 20 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel