Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 20 : 24 >> 

HCSB: When Judah came to a place overlooking the wilderness, they looked toward the multitude, and there were corpses lying on the ground; nobody had escaped.


AYT: Ketika orang-orang Yehuda tiba di tempat pengintaian di padang gurun, mereka memandang ke arah pasukan itu; mereka melihat mayat-mayat bergelimpangan di tanah dan tidak seorang pun terluput.

TB: Ketika orang Yehuda tiba di tempat peninjauan di padang gurun, mereka menengok ke tempat laskar itu. Tampaklah semua telah menjadi bangkai berhantaran di tanah, tidak ada yang terluput.

TL: Hata, setelah sampai orang Yehuda ke tempat bangun-bangun yang di padang belantara, dipandangnya ke sebelah orang banyak itu, heran, maka sekaliannya bangkai juga adanya, berkaparan di atas bumi, seorangpun tiada yang luput.

MILT: Dan ketika Yehuda datang ke menara jaga, ke padang gurun, maka mereka berpaling ke arah kekacauan itu; dan tampaklah, mayat-mayat yang bergelimpangan di tanah, dan tidak ada yang selamat.

Shellabear 2010: Ketika orang Yuda sampai ke tempat peninjauan di padang belantara dan memandang ke arah pasukan itu, tampaklah mayat bergelimpangan di tanah. Tidak ada yang terluput.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika orang Yuda sampai ke tempat peninjauan di padang belantara dan memandang ke arah pasukan itu, tampaklah mayat bergelimpangan di tanah. Tidak ada yang terluput.

KSKK: Ketika orang-orang Yehuda mencapai tempat yang menghadap ke arah padang gurun dan memalingkan mukanya ke arah musuh, mereka hanya menemukan mayat yang tergeletak di tanah; tidak seorang pun yang luput.

VMD: Orang Yehuda tiba di tempat penjagaan di padang gurun. Mereka mencari pasukan musuh yang besar, tetapi mereka hanya melihat mayat-mayat tergeletak di tanah. Tidak ada yang selamat.

BIS: Ketika tentara Yehuda sampai pada menara jaga di padang gurun dan mengamati tempat musuh, mereka melihat mayat-mayat musuh berserakan di tanah. Tidak seorang pun dari tentara musuh itu yang hidup.

TMV: Apabila tentera Yehuda sampai di sebuah menara di padang gurun, mereka memandang ke arah musuh dan nampak semua musuh mati terlentang di tanah. Tiada seorang pun daripada tentera musuh yang hidup.

FAYH: Demikianlah, ketika tentara Yehuda tiba di menara pengawas yang ada di padang gurun mereka melihat mayat-mayat berserakan di tanah -- tidak ada seorang pun dari musuh mereka itu yang lolos.

ENDE: Ketika orang2 Juda sampai kemertju padang gurun itu dan berbalik kepada chalaik itu, maka majat2 sadjalah berkaparan ditanah. Tak seorangpun lolos.

Shellabear 1912: Setelah sampailah orang Yehuda itu ke bangun-bangunan yang di tanah belantara maka dipandangnya kepada tentara itu adapun sekaliannya itu bangkai juga yang telah rubuh di sana seorangpun tiada terlepas.

Leydekker Draft: 'Adapawn demi 'awrang Jehuda 'itu datanglah sampej kapada bangon-bangonan didalam guron 'itu, maka mendjelinglah 'ija kapada kawan 'awrang banjakh 'itu: maka bahuwa sasonggohnja samowanja 'itu bangkej djuga berkaparan pada bumi, maka tijadalah barang kaluputan.

AVB: Ketika orang Yehuda sampai ke tempat peninjauan di gurun dan memandang ke arah pasukan itu, tampaklah mayat bergelimpangan di tanah. Tidak ada yang terselamat.


TB ITL: Ketika orang Yehuda <03063> tiba <0935> di <05921> tempat peninjauan <04707> di padang gurun <04057>, mereka menengok <06437> ke <0413> tempat laskar <01995> itu. Tampaklah <02005> semua telah menjadi bangkai <06297> berhantaran <05307> di tanah <0776>, tidak ada <0369> yang terluput <06413>.


Jawa: Bareng wong Yehuda teka ing papan pagunungan ing pasamunan, banjur padha ngawasake panggonaning wadya-bala, lah katon wus padha dadi bangke kabeh pating glethak ana ing bumi, ora ana kang bisa oncat.

Jawa 1994: Bareng tentara Yéhuda tekan menara penjagan ing ara-ara samun lan ndeleng panggonané mungsuh, padha weruh mayité mungsuh padha pating glimpang ing lemah. Prejurité siji waé ora ana sing urip.

Sunda: Barang urang Yuda narepi ka hiji munara di gurun, ana narempo ka lebah musuh bet geus tingjolopong taya nyawaan, mani teu aya anu kaiwalkeun.

Madura: E bakto tantara Yehuda napa’ ka manara panjaga’an e sagara beddhi ban ngabassagi kennengnganna mosona, reng-oreng Yehuda jareya nangale’e mayyidda mosona ajalamperran e tana. Tadha’ settonga dhari mosona jareya se gi’ odhi’.

Bali: Rikala wadua bala Yehudane rauh ring genah paninjoane sane wenten ring tegal melakange punika, ipun raris ninjo genah mesehe, tur panggihin ipun mesehe punika sami padem pajlempang ring tanahe. Adiriko nenten wenten sane luput.

Bugis: Wettunna lettu tentara Yéhudaé ri manara jagangngé ri padang kessi’é sibawa pénessaiwi onronna balié, naitani mennang sining ujuna balié tassiya-siya ri tanaé. Dé’ muwi séddi polé ri tentara baliéro tuwo.

Makasar: Ri wattunna battu mange anjoreng tantara Yehuda ri menara pa’jaganga ri parang lompoa siagang naparhatikang tampa’na musua, nacini’mi ke’nanga maya’-maya’na musua tassiara’ mange-mange ri buttaya. Tenamo manna sitau anjo tantara musua attallasa’.

Toraja: Iatonna rampomo tu to Yehuda lako menara pa’kampan dio padang pangallaran, nata’paimi matanna tu mai surodadu, mangnga untiroi: batang rabukna mannamo situlambenan dio lu padang, moi misa’ tae’ lussu’.

Karo: Kenca tentera Juda seh i bas sada menara si lit i bas taneh si mesawang e, itatapna ku musuh e dingen idahna maka kerina musuh-musuh e nggo amparen i babo taneh, mate. La lit sekalak pe si pulah.

Simalungun: Jadi dob das halak Juda hu panatapan na i halimisan ai, itatap sidea ma dompak munsuh na buei ai, hape tonggor ma, marrageian do bangkei i tanoh ai, sada pe lang maluah.

Toba: Jadi dung sahat halak Juda tu robean panatapan tungkan halongonan, humusor ma nasida dompak musu na torop i; hape ida ma, angka bangke marpeahan di tano i, ndang adong na malua nanggo sada.


NETBible: When the men of Judah arrived at the observation post overlooking the desert and looked at the huge army, they saw dead bodies on the ground; there were no survivors!

NASB: When Judah came to the lookout of the wilderness, they looked toward the multitude, and behold, they were corpses lying on the ground, and no one had escaped.

LEB: The people of Judah went to the watchtower in the desert and looked for the crowd. Corpses were lying on the ground. No one had escaped.

NIV: When the men of Judah came to the place that overlooks the desert and looked towards the vast army, they saw only dead bodies lying on the ground; no-one had escaped.

ESV: When Judah came to the watchtower of the wilderness, they looked toward the horde, and behold, there were dead bodies lying on the ground; none had escaped.

NRSV: When Judah came to the watchtower of the wilderness, they looked toward the multitude; they were corpses lying on the ground; no one had escaped.

REB: When Judah came to the watch-tower in the wilderness and looked towards the enemy host, there they were all lying dead on the ground; none had escaped.

NKJV: So when Judah came to a place overlooking the wilderness, they looked toward the multitude; and there were their dead bodies, fallen on the earth. No one had escaped.

KJV: And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they [were] dead bodies fallen to the earth, and none escaped.

AMP: And when Judah came to the watchtower of the wilderness, they looked at the multitude, and behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none had escaped!

NLT: So when the army of Judah arrived at the lookout point in the wilderness, there were dead bodies lying on the ground for as far as they could see. Not a single one of the enemy had escaped.

GNB: When the Judean army reached a tower that was in the desert, they looked toward the enemy and saw that they were all lying on the ground dead. Not one had escaped.

ERV: The men from Judah arrived at the lookout point in the desert. They looked for the enemy’s large army, but all they saw were dead bodies lying on the ground. There were no survivors.

BBE: And Judah came to the watchtower of the waste land, and looking in the direction of the army, they saw only dead bodies stretched on the earth; no living man was to be seen.

MSG: As Judah came up over the rise, looking into the wilderness for the horde of barbarians, they looked on a killing field of dead bodies--not a living soul among them.

CEV: When Judah's army reached the tower that overlooked the desert, they saw that every soldier in the enemy's army was lying dead on the ground.

CEVUK: When Judah's army reached the tower that overlooked the desert, they saw that every soldier in the enemy's army was lying dead on the ground.

GWV: The people of Judah went to the watchtower in the desert and looked for the crowd. Corpses were lying on the ground. No one had escaped.


NET [draft] ITL: When the men of Judah <03063> arrived <0935> at <05921> the observation post <04707> overlooking <02005> the desert <04057> and looked <06437> at <0413> the huge <01995> army, they saw dead bodies <06297> on the ground <0776>; there were no <0369> survivors <06413>!



 <<  2 Tawarikh 20 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel