Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 20 : 27 >> 

HCSB: Then all the men of Judah and Jerusalem turned back with Jehoshaphat at their head, returning joyfully to Jerusalem, for the LORD enabled them to rejoice over their enemies.


AYT: Kemudian, semua orang Yehuda dan Yerusalem pulang di bawah pimpinan Yosafat. Mereka kembali ke Yerusalem dengan sukacita sebab TUHAN membuat mereka bersukacita atas kekalahan musuh-musuh mereka.

TB: Lalu pulanglah sekalian orang Yehuda dan Yerusalem dengan Yosafat di depan. Mereka kembali ke Yerusalem dengan sukacita, karena TUHAN telah membuat mereka bersukacita karena kekalahan musuh mereka.

TL: Setelah itu maka kembalilah segala orang Yehuda dan orang isi Yeruzalem dan raja Yosafatpun pada haluannya, pulang ke Yeruzalem dengan sukacita hatinya, karena telah disukakan Tuhan akan mereka itu dari karena segala musuhnya.

MILT: Dan mereka kembali, setiap orang Yehuda dan Yerusalem dengan Yosafat sebagai kepala. Mereka kembali ke Yerusalem dengan sukacita karena TUHAN (YAHWEH - 03069) telah membuat mereka bersukacita atas musuh-musuh mereka.

Shellabear 2010: Setelah itu kembalilah semua orang Yuda dan Yerusalem di bawah pimpinan Yosafat. Mereka kembali ke Yerusalem dengan sukacita, karena ALLAH telah membuat mereka bersukacita atas kekalahan musuh-musuh mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu kembalilah semua orang Yuda dan Yerusalem di bawah pimpinan Yosafat. Mereka kembali ke Yerusalem dengan sukacita, karena ALLAH telah membuat mereka bersukacita atas kekalahan musuh-musuh mereka.

KSKK: Kemudian seluruh pasukan Yehuda dan Benyamin, dengan Yosafat sebagai kepala mereka, kembali dengan sukacita ke Yerusalem karena Tuhan telah memenuhi mereka dengan kegembiraan atas taruhan musuh-musuh-Nya.

VMD: Kemudian Yosafat memimpin semua orang Yehuda dan Yerusalem kembali ke Yerusalem. TUHAN membuat mereka sangat bahagia karena musuhnya kalah.

BIS: Lalu Yosafat memimpin seluruh pasukan pulang ke Yerusalem dengan sukacita karena TUHAN sudah mengalahkan musuh mereka.

TMV: Demikianlah Raja Yosafat memimpin tenteranya kembali ke Yerusalem dengan kemenangan, kerana TUHAN telah mengalahkan musuh mereka.

FAYH: Lalu orang Yehuda itu kembali ke Yerusalem, di bawah pimpinan Raja Yosafat. Mereka kembali dengan penuh sukacita karena TUHAN telah melepaskan mereka dari musuh dan memberi mereka kemenangan dengan cara yang luar biasa.

ENDE: Lalu semua orang Juda dan Jerusjalem, dengan dikepalai Josjafat, berbalik dengan sukatjita dan pulang ke Jerusjalem, sebab Jahwe membuat mereka bersukatjita atas seteru2 mereka.

Shellabear 1912: Setelah itu maka kembalilah segala orang Yehuda dan orang isi Yerusalem hendak pulang ke Yerusalem dengan sukacitanya dan Yosafatpun berjalanlah dahulu karena Allah telah memberi ia bersukacita atas segala musuhnya.

Leydekker Draft: Komedijen deri pada 'itu kombalilah segala 'awrang Jehuda, dan 'isij Jerusjalejm, dan Jehawljafath pada haluwannja, 'akan pulang kapada Jerusjalejm dengan suka-sukaan: karana Huwa sudahlah menjukakan dija deri karana sataruw-sataruwnja.

AVB: Setelah itu, kembalilah semua orang Yehuda dan Yerusalem di bawah pimpinan Yosafat. Mereka kembali ke Yerusalem dengan sukacita, kerana TUHAN telah membuat mereka bersukacita atas kekalahan musuh-musuh mereka.


TB ITL: Lalu pulanglah <07725> sekalian <03605> orang <0376> Yehuda <03063> dan Yerusalem <03389> dengan Yosafat <03092> di depan <07218>. Mereka kembali <07725> ke <0413> Yerusalem <03389> dengan sukacita <08057>, karena <03588> TUHAN <03069> telah membuat <08055> <00> mereka bersukacita <00> <08055> karena kekalahan musuh <0341> mereka.


Jawa: Sawuse mangkono wong Yehuda lan wong Yerusalem banjur padha bali kabeh ndherekake Sang Prabu Yosafat, padha bali menyang ing Yerusalem kalawan bungah, amarga Pangeran Yehuwah paring kaunggulan, dene mungsuhe wus kasoran.

Jawa 1994: Raja Yosafat banjur ngirid balané kabèh bali menyang Yérusalèm klawan bungah, merga Pangéran wis nelukaké mungsuhé kabèh.

Sunda: Balad ku Yosapat dicandak mulih ka Yerusalem, tas unggul jurit lantaran musuhna dielehkeun ku PANGERAN.

Madura: Yosafat laju mimpin sakabbinna pasukanna abali ka Yerusalim kalaban gumbira, sabab PANGERAN la makala’agi mosona.

Bali: Ida Sang Prabu Yosapat raris nuntun wadua balan idane mawali ka Yerusalem sajeroning jayengrana, santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngaonang meseh-meseh idane.

Bugis: Nainappa napimping Yosafat sininna pasukangngé lisu ri Yérusalém sibawa mariyo-riyo nasaba PUWANGNGE pura caui balinna.

Makasar: Nampa napimping Yosafat sikontu pasukanga ammotere’ mange ri Yerusalem. Rannui nyawana ke’nanga lanri Nabetanamo Batara musunna ke’nanga.

Toraja: Mangkato tibalikmi tu mintu’ to Yehuda sia pa’tondokan Yerusalem nadoloan Yosafat sule lako Yerusalem situang kaparannuan, belanna Napasende PUANG tu tau iato mai diona kataloanna ualinna.

Karo: Ipinpin Josapat tenterana mulih ku Jerusalem alu dem keriahen sabap TUHAN nggo naluken musuh-musuhna.

Simalungun: Dob ai mulak ma sidea ganup, halak Juda pakon pangisi ni Jerusalem ibobahon si Josafat; marmalas ni uhur do sidea na mulak ai, ai domma malas uhur ni sidea mangidah munsuh ni sidea ibahen Jahowa.

Toba: Dung i mulak ma sude halak Juda dohot Jerusalem, jala si Josapat manguluhon nasida, asa muli tu Jerusalem marlas ni roha godang, ai nunga las rohanasida mida musunasida i dibahen Jahowa.


NETBible: Then all the men of Judah and Jerusalem returned joyfully to Jerusalem with Jehoshaphat leading them; the Lord had given them reason to rejoice over their enemies.

NASB: Every man of Judah and Jerusalem returned with Jehoshaphat at their head, returning to Jerusalem with joy, for the LORD had made them to rejoice over their enemies.

LEB: All the men of Judah and Jerusalem returned to Jerusalem. They rejoiced while Jehoshaphat led them. The LORD gave them a reason to rejoice about what had happened to their enemies.

NIV: Then, led by Jehoshaphat, all the men of Judah and Jerusalem returned joyfully to Jerusalem, for the LORD had given them cause to rejoice over their enemies.

ESV: Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat at their head, returning to Jerusalem with joy, for the LORD had made them rejoice over their enemies.

NRSV: Then all the people of Judah and Jerusalem, with Jehoshaphat at their head, returned to Jerusalem with joy, for the LORD had enabled them to rejoice over their enemies.

REB: Afterwards, with Jehoshaphat at their head, all the men of Judah and Jerusalem returned home to the city in triumph; for the LORD had given them cause to triumph over their enemies.

NKJV: Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, with Jehoshaphat in front of them, to go back to Jerusalem with joy, for the LORD had made them rejoice over their enemies.

KJV: Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for the LORD had made them to rejoice over their enemies.

AMP: Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, Jehoshaphat leading them, to Jerusalem with joy, for the Lord had made them to rejoice over their enemies.

NLT: Then they returned to Jerusalem, with Jehoshaphat leading them, full of joy that the LORD had given them victory over their enemies.

GNB: Jehoshaphat led his troops back to Jerusalem in triumph, because the LORD had defeated their enemies.

ERV: All the men from Judah and Jerusalem were very happy as they marched back to Jerusalem with Jehoshaphat in the front. The LORD made them very happy when he defeated their enemy.

BBE: Then all the men of Judah and Jerusalem went back, with Jehoshaphat at their head, coming back to Jerusalem with joy; for the Lord had made them glad over their haters.

MSG: Jehoshaphat then led all the men of Judah and Jerusalem back to Jerusalem--an exuberant parade. GOD had given them joyful relief from their enemies!

CEV: Jehoshaphat led the crowd back to Jerusalem. And as they marched, they played harps and blew trumpets. They were very happy because the LORD had given them victory over their enemies, so when they reached the city, they went straight to the temple.

CEVUK: Jehoshaphat led the crowd back to Jerusalem. And as they marched, they played harps and blew trumpets. They were very happy because the Lord had given them victory over their enemies, so when they reached the city, they went straight to the temple.

GWV: All the men of Judah and Jerusalem returned to Jerusalem. They rejoiced while Jehoshaphat led them. The LORD gave them a reason to rejoice about what had happened to their enemies.


NET [draft] ITL: Then all <03605> the men <0376> of Judah <03063> and Jerusalem <03389> returned <07725> joyfully <08057> to <0413> Jerusalem <03389> with Jehoshaphat <03092> leading <07218> them; the Lord <03069> had given them reason to rejoice <08055> over their enemies <0341>.



 <<  2 Tawarikh 20 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel