Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 23 : 8 >> 

HCSB: So the commanders of hundreds did everything Jehoiada the priest commanded. They each brought their men--those coming on duty on the Sabbath and those going off duty on the Sabbath--for Jehoiada the priest did not release the divisions.


AYT: Orang-orang Lewi dan seluruh Yehuda melakukan semua hal yang diperintahkan Imam Yoyada. Masing-masing dari mereka membawa orang-orangnya, baik yang masuk bertugas pada hari Sabat maupun yang bebas tugas pada hari Sabat, sebab Imam Yoyada tidak membubarkan kelompok-kelompok itu.

TB: Orang-orang Lewi dan seluruh Yehuda melakukan tepat seperti yang diperintahkan imam Yoyada. Masing-masing mengambil orang-orangnya yang selesai bertugas pada hari Sabat bersama-sama dengan orang-orang yang masuk bertugas pada hari itu, karena imam Yoyada tidak membebaskan rombongan-rombongan itu.

TL: Maka segala orang Lewi dan segenap orang Yehudapun berbuatlah seperti segala pesan imam Yoyada, diambilnya masing-masing akan orangnya, baik yang berkhidmat pada hari sabat baik yang tiada berkhidmat pada hari sabat itu, karena tiada diberi izin oleh imam Yoyada akan segala kelompok itu.

MILT: Dan orang-orang Lewi serta seluruh orang Yehuda melakukan tepat seperti semua yang telah Imam Yoyada perintahkan. Dan setiap orang harus membawa para prajuritnya yang memasuki sabat bersama yang keluar dari sabat, karena Imam Yoyada tidak membubarkan kelompok-kelompok itu.

Shellabear 2010: Orang-orang Lewi dan semua orang Yuda melaksanakan semua yang diperintahkan Imam Yoyada. Mereka mengambil orangnya masing-masing, baik yang masuk bertugas pada hari Sabat maupun yang bebas tugas pada hari Sabat, karena Imam Yoyada tidak membebaskan rombongan-rombongan itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang Lewi dan semua orang Yuda melaksanakan semua yang diperintahkan Imam Yoyada. Mereka mengambil orangnya masing-masing, baik yang masuk bertugas pada hari Sabat maupun yang bebas tugas pada hari Sabat, karena Imam Yoyada tidak membebaskan rombongan-rombongan itu.

KSKK: Kaum Lewi dan seluruh Yehuda melaksanakan semua perintah imam Yoyada. Setiap pemimpin pasukan memanggil baik mereka yang selesai bertugas pada hari Sabat maupun mereka yang datang bertugas, karena Yoyada tidak mengecualikan seorang pun.

VMD: Orang Lewi dan semua orang Yehuda menaati semua yang diperintahkan imam Yoyada. Tidak seorang pun dari kelompok para imam yang dibebastugaskan Yoyada. Jadi, setiap pemimpin dan anggotanya masuk pada Hari Sabat bersama orang yang keluar pada Hari Sabat.

BIS: Perintah Yoyada itu dilaksanakan oleh orang-orang Lewi dan rakyat Yehuda. Orang-orang yang lepas tugas pada hari Sabat tidak dibolehkan pulang. Jadi para perwira dapat mengerahkan baik orang-orang yang lepas tugas maupun yang baru datang untuk bertugas.

TMV: Demikianlah orang Lewi dan penduduk Yehuda melaksanakan perintah Yoyada. Orang yang selesai bertugas pada hari Sabat tidak dibenarkan pulang. Oleh itu para ketua dapat mengerah orang yang selesai bertugas dan juga orang yang baru datang untuk bertugas.

FAYH: Segala sesuatunya diatur dengan rapi dan dilaksanakan dengan tepat. Setiap orang yang telah ditunjuk sebagai pemimpin mengambil anak buahnya, sehingga menjadi tiga rombongan. Mereka terdiri dari rombongan imam yang akan bertugas pada hari Sabat dan dari rombongan imam yang telah selesai tugas mingguannya yang tidak dibolehkan pulang oleh Imam Yoyada.

ENDE: Para Levita dan seluruh Juda melakukan apa jang diperintahkan imam Jojada', Masing2 mengambil orang2nja jang masuk pada hari Sabat maupun jang keluar pada hari Sabat, sebab imam Jojada' tidak mengidjinkan puak2 itu pergi.

Shellabear 1912: Maka oleh orang-orang Lewi dan segala orang-orang Yehuda itu diperbuatnya seperti segala pesanan imam Yoyada itu maka diambilnya masing-masing akan orangnya yang patut masuk pada hari perhetian dan yang patut keluar pada hari perhetian karena tiada dilepaskan imam Yoyada segala giliran itu.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka berbowatlah 'awrang-awrang Lejwij, dan saganap 'awrang Jehuda 'itu, menurut barang sakalijen jang sudah depasan 'awleh Jehawjadasz 'Imam 'itu, sahingga de`ambilnja masing-masing lasjkarnja, jang masokh pada harij sabtu: bawa sama-sama dengan lasjkar jang kaluwar pada hari sabtu: karana Jehawjadasz 'Imam 'itu sudah tijada lepaskan sukuw-sukuw 'itu pergi.

AVB: Orang Lewi dan semua orang Yehuda melaksanakan semua yang diperintahkan Imam Yoyada. Mereka mengambil orang masing-masing, baik yang masuk bertugas pada hari Sabat mahupun yang bebas tugas pada hari Sabat, kerana Imam Yoyada tidak membebaskan regu-regu itu.


TB ITL: Orang-orang Lewi <03881> dan seluruh <03605> Yehuda <03063> melakukan <06213> tepat seperti <0834> yang diperintahkan <06680> imam <03548> Yoyada <03077>. Masing-masing <0376> mengambil <03947> orang-orangnya yang selesai bertugas <03318> pada hari Sabat <07676> bersama-sama dengan <05973> orang-orang <0376> yang masuk bertugas <0935> pada hari <07676> itu, karena <03588> imam <03548> Yoyada <03077> tidak <03808> membebaskan <06362> rombongan-rombongan <04256> itu. [<03605>]


Jawa: Para wong Lewi lan wong Yehuda kabeh padha nglakoni apa sadhawuhe Imam Yoyadha kabeh; siji-sijine nggawa wong-wonge kang wus rampung anggone nindakake kawajibane ing dina Sabat bebarengan karo para wong kang lumebu prelu nindakake kawajibane ing dina iku, awit golongan-golongan iku ora ana kang diliburake dening Imam Yoyadha.

Jawa 1994: Dhawuhé Yoyada mau ditindakaké déning wong-wong Lèwi lan rakyat Yéhuda. Wong Lèwi sing wis rampung nyambut-gawé ing dina Sabbat ora olèh mulih. Dadiné para perwira bisa migunakaké tenagané wong sing wis bubar nyambut-gawé mau lan wong sing padha mlebu arep nyambut-gawé.

Sunda: Parentah Yoyada ku urang Lewi jeung ku urang Yuda dijalankeun. Sakur anu jaraga dina poe Sabat tea sanajan giliran jagana geus beres oge henteu dibubarkeun. Nu anggeus jaga, nu eukeur ngajaga keneh, ku kapalana terus dicangking.

Madura: Parentana Yoyada jareya ejalannagi bi’ reng-oreng Lewi sarta ra’yat Yehuda. Reng-oreng se la ajalannagi kawajibanna e are Sabat ta’ ebagi gubar. Daddi para parwira ngenneng ngangguy reng-oreng se la mare ajalannagi kawajiban ban reng-oreng se gi’ buru dhateng ajalannagiya kawajibanna.

Bali: Parawong Lewi miwah wong Yehudane raris nglaksanayang sapatitah Dane Yoyada punika. Anake sane sampun muputang ayahnyane ring rahina Sabate pada nenten kicen bubar. Duaning punika parakomandane raris munduhang pasukannyane sane patut bubar miwah sane wau rauh jaga ngentosin ngayah ring rahina Sabate.

Bugis: Napajoppani sining tau Léwié sibawa ra’ya’ Yéhuda iyaro paréntana Yoyada. Sining tau iya leppe jamangngé ri esso Saba’é dé’ naripalalo lisu. Jaji sining parawiraé weddingngi napangara madécéd-décéng sining tau iya leppe jamangngé silaong iya nappaé polé untu’ majjama.

Makasar: Anjo parentana Yoyada nigaukammi ri tu Lewi siagang ra’ya’ Yehuda. Sikamma tau lappasa’ tugasaka ri allo Pammari-marianga tena nanipa’biangi ammotere’. Jari sikamma perwiraya akkullei napagio’ ngaseng baji’ tau beru lappasa’ tugasaka kammayatompa tau beru battua untu’ anggaukangi tugasa’na.

Toraja: Iatu mai to Lewi sia mintu’ to Yehuda napogau’mo tu mintu’ apa napasan to minaa Yoyada; pantan naalami tu taunna la ia tu to mentoe, ke allo katorroan, la ia tu to tang mentoe, ke allo katorroan, belanna tae’ naeloranni to minaa Yoyada melayo tu golongan iato.

Karo: Kalak Lewi ras kalak Juda ngikutken kai si iperentahken Joyada. Kalak si aturenna dung ertugas i bas wari Sabat la ipelepas lawes. Emaka puanglima-puanglima e nggo sikap anak buahna subuk si nggo dung ertugas ras si sangana ertugas i bas wari Sabat.

Simalungun: Jadi ibahen halak Levi ampa ganup halak Juda ma romban hubani na pinarentahkon ni malim Joyada; ganup sidea roh rap pakon hasomanni, ai ma na marhorin bani ari Sabat ampa na so marhorin bani ari Sabat; ai lang ibere malim Joyada mulak siparhorin ai.

Toba: Jadi dibahen halak Lepi dohot sandok Juda ma saluhut hombar tu na tinonahon ni malim Joiada; diarahon be ma donganna, angka na masuk gansi di ari Sabbat rap dohot angka na malua di ari Sabbat; ai ndang diloas malim Joiada muli angka pargansion i.


NETBible: The Levites and all the men of Judah did just as Jehoiada the priest ordered. Each of them took his men, those who were on duty during the Sabbath as well as those who were off duty on the Sabbath. Jehoiada the priest did not release his divisions from their duties.

NASB: So the Levites and all Judah did according to all that Jehoiada the priest commanded. And each one of them took his men who were to come in on the sabbath, with those who were to go out on the sabbath, for Jehoiada the priest did not dismiss any of the divisions.

LEB: So the Levites and all the Judeans did what the priest Jehoiada had ordered them. Each took his men who were coming on duty on the day of worship as well as those who were about to go off duty. Jehoiada had not dismissed the priestly divisions.

NIV: The Levites and all the men of Judah did just as Jehoiada the priest ordered. Each one took his men—those who were going on duty on the Sabbath and those who were going off duty— for Jehoiada the priest had not released any of the divisions.

ESV: The Levites and all Judah did according to all that Jehoiada the priest commanded, and they each brought his men, who were to go off duty on the Sabbath, with those who were to come on duty on the Sabbath, for Jehoiada the priest did not dismiss the divisions.

NRSV: The Levites and all Judah did according to all that the priest Jehoiada commanded; each brought his men, who were to come on duty on the sabbath, with those who were to go off duty on the sabbath; for the priest Jehoiada did not dismiss the divisions.

REB: The Levites and all Judah carried out the orders of Jehoiada the priest to the letter: each captain took his men, both those who came on duty on the sabbath and those who went off, for Jehoiada the priest had not released the outgoing divisions.

NKJV: So the Levites and all Judah did according to all that Jehoiada the priest commanded. And each man took his men who were to be on duty on the Sabbath, with those who were going off duty on the Sabbath; for Jehoiada the priest had not dismissed the divisions.

KJV: So the Levites and all Judah did according to all things that Jehoiada the priest had commanded, and took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that were to go [out] on the sabbath: for Jehoiada the priest dismissed not the courses.

AMP: So the Levites and all Judah did according to all that Jehoiada the priest had commanded; and took every man his men who were to resume duty on the Sabbath, with those who were to go out on the Sabbath, for Jehoiada the priest did not dismiss the divisions [of priests and Levites].

NLT: So the Levites and the people did everything just as Jehoiada the priest ordered. The commanders took charge of the men reporting for duty that Sabbath, as well as those who were going off duty. Jehoiada the priest did not let anyone go home after their shift ended.

GNB: The Levites and the people of Judah carried out Jehoiada's instructions. The men were not dismissed when they went off duty on the Sabbath, so the commanders had available both those coming on duty and those going off.

ERV: The Levites and all the people of Judah obeyed all that Jehoiada the priest commanded. Jehoiada the priest did not excuse anyone from the groups of the priests. So each captain and all his men came in on the Sabbath with those who went out on the Sabbath.

BBE: So the Levites and all Judah did as Jehoiada the priest had given them orders: every one took with him his men, those who were to come in and those who were to go out on the Sabbath; for Jehoiada had not sent away the divisions.

MSG: All the Levites and officers obeyed the orders of Jehoiada the priest. Each took charge of his men, both those who came on duty on the Sabbath and those who went off duty on the Sabbath, for Jehoiada the priest hadn't exempted any of them from duty.

CEV: The Levites and the people of Judah followed Jehoiada's orders. The guards going off duty were not allowed to go home, and so each commander had all his guards available--those going off duty as well as those coming on duty.

CEVUK: The Levites and the people of Judah followed Jehoiada's orders. The guards going off duty were not allowed to go home, and so each commander had all his guards available—those going off duty as well as those coming on duty.

GWV: So the Levites and all the Judeans did what the priest Jehoiada had ordered them. Each took his men who were coming on duty on the day of worship as well as those who were about to go off duty. Jehoiada had not dismissed the priestly divisions.


NET [draft] ITL: The Levites <03881> and all <03605> the men of Judah <03063> did <06213> just <0834> as Jehoiada <03077> the priest <03548> ordered <06680>. Each <0376> of them took <03947> his men <0376>, those who were on duty <0935> during the Sabbath <07676> as well as those who were off duty <03318> on the Sabbath <07676>. Jehoiada <03077> the priest <03548> did not <03808> release <06362> his divisions <04256> from their duties.



 <<  2 Tawarikh 23 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel