Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 24 : 19 >> 

HCSB: Nevertheless, He sent them prophets to bring them back to the LORD; they admonished them, but they would not listen.


AYT: Namun, TUHAN mengutus nabi-nabi kepada mereka supaya mereka kembali kepada TUHAN. Nabi-nabi itu memperingatkan mereka, tetapi mereka tidak mau mendengarkannya.

TB: Namun TUHAN mengutus nabi-nabi kepada mereka, supaya mereka berbalik kepada-Nya. Nabi-nabi itu sungguh-sungguh memperingatkan mereka, tetapi mereka tidak mau mendengarkannya.

TL: Maka disuruhkan beberapa orang nabi kepada mereka itu, supaya dikembalikannya mereka itu kepada Tuhan, maka nabi itupun menegurkan mereka itu, tetapi tiada mereka itu memberi telinga akan dia.

MILT: Dan Dia mengutus nabi-nabi di antara mereka untuk membawa mereka kembali kepada * (YAHWEH - 03068); dan mereka bersaksi kepadanya, tetapi mereka tidak mau mendengarkannya.

Shellabear 2010: Namun, ALLAH mengutus nabi-nabi kepada mereka supaya mereka kembali kepada-Nya. Nabi-nabi itu mengingatkan mereka, tetapi mereka tidak mau mendengar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, ALLAH mengutus nabi-nabi kepada mereka supaya mereka kembali kepada-Nya. Nabi-nabi itu mengingatkan mereka, tetapi mereka tidak mau mendengar.

KSKK: Ia mengutus kepada mereka nabi-nabi untuk mengembalikan mereka kepada Tuhan, tetapi ketika nabi-nabi itu berbicara, mereka tidak mau mendengar.

VMD: Allah mengutus nabi-nabi kepada mereka untuk membawa mereka kembali kepada TUHAN. Nabi-nabi itu memperingatkan mereka, tetapi mereka tidak mau mendengarkannya.

BIS: TUHAN mengutus nabi-nabi untuk menegur mereka supaya kembali mengabdi kepada TUHAN, tetapi rakyat tidak mau mendengarkan.

TMV: TUHAN mengutus nabi-nabi untuk memberikan amaran kepada mereka supaya kembali mengabdi kepada-Nya, tetapi mereka tidak mahu mendengarkan.

FAYH: Allah mengutus para nabi untuk membawa mereka kembali kepada TUHAN, tetapi orang banyak itu tidak mau mendengar mereka.

ENDE: Nabi2 diutus kepada mereka untuk membalikkannja kepada Jahwe; mereka ditegurnja, tetapi mereka tidak mau mendengarkan.

Shellabear 1912: Tetapi disuruhkannya beberapa orang nabi kepadanya supaya dikembalikannya kepada Allah maka nabi-nabi itu bersaksilah atas orang-orang itu tetapi tiada orang-orang itu mau mendengar.

Leydekker Draft: Maka de`utusnja di`antara marika 'itu babarapa Nabij-nabij, 'akan meng`ombalikan dija kapada Huwa: maka 'ija sudah bersjaksi 'atasnja, tetapi tijadalah 'ija miringkan telinganja.

AVB: Bagaimanapun, TUHAN mengutus para nabi kepada mereka supaya mereka kembali kepada-Nya. Nabi-nabi itu mengingatkan mereka, tetapi mereka tidak mahu mendengar.


TB ITL: Namun TUHAN mengutus <07971> nabi-nabi <05030> kepada mereka, supaya mereka berbalik <07725> kepada-Nya <03068> <0413>. Nabi-nabi itu sungguh-sungguh memperingatkan <05749> mereka, tetapi mereka tidak <03808> mau mendengarkannya <0238>.


Jawa: Nanging Sang Yehuwah utusan para nabi marang wong-wong mau, supaya padha mratobat marang Panjenengane. Para nabi mau banget-banget anggone ngengetake, nanging ora padha gelem ngrungokake.

Jawa 1994: Gusti Allah banjur ngutus para nabiné, ngélingaké wong-wong mau, supaya padha ngabekti marang Pangéran, nanging rakyat padha ora nggugu.

Sunda: PANGERAN ngutus nabi-nabi sina ngageuing supaya baralik deui ka Mantenna, tapi maranehna teu narurut.

Madura: PANGERAN ngotos bi-nabbi se epakon maenga’ reng-oreng jareya sopaja padha’a abali ngabdi ka PANGERAN, tape bi’ ra’yat ta’ eedhingngagi.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngutus paranabi buat mapakeling rakyate, mangda ipun malih mawali nyungsung Ida, nanging rakyate nenten nyak ngidepang.

Bugis: Nasuroni PUWANGNGE nabi-nabié mamparengngi mennang kuwammengngi nalisu massompa ri PUWANGNGE, iyakiya dé’ namaélo ra’ya’é méngkalingai.

Makasar: Assuromi Batara na’bi-na’bi untu’ ampakaingaki ke’nanga sollanna ammotere’ anynyomba mae ri Batara; mingka taerokai ra’yaka mappilangngeri.

Toraja: Nasuami tu ba’tu pira-pira nabi lako tau iato mai, kumua anna pasulei lako PUANG; moi napakilala nabi tu tau iato mai, apa tae’ naperangii.

Karo: Isuruh TUHAN nabi-nabi mpersingeti kalak enda gelah jera mulihken man BaNa, tapi la ibegikenna nabi-nabi e.

Simalungun: Isuruh Jahowa ma nabi bani sidea, laho mangarahkon sidea mulak hubani Jahowa; gogoh do sidea ipaingat, tapi seng iparimbagaskon sidea.

Toba: Dung i disuru Jahowa ma angka panurirang tu tongatonganasida, asa mulak nasida tu Jahowa togihononna: Gogo do angka i marsipaingot tu nasida, alai ndang diparateatehon nasida.


NETBible: The Lord sent prophets among them to lead them back to him. They warned the people, but they would not pay attention.

NASB: Yet He sent prophets to them to bring them back to the LORD; though they testified against them, they would not listen.

LEB: The LORD sent them prophets to bring them back to himself. The prophets warned them, but they wouldn’t listen.

NIV: Although the LORD sent prophets to the people to bring them back to him, and though they testified against them, they would not listen.

ESV: Yet he sent prophets among them to bring them back to the LORD. These testified against them, but they would not pay attention.

NRSV: Yet he sent prophets among them to bring them back to the LORD; they testified against them, but they would not listen.

REB: The LORD sent prophets to bring them back to himself, prophets who denounced them but were not heeded.

NKJV: Yet He sent prophets to them, to bring them back to the LORD; and they testified against them, but they would not listen.

KJV: Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the LORD; and they testified against them: but they would not give ear.

AMP: Yet [God] sent prophets to them to bring them again to the Lord; these testified against them, but they would not listen.

NLT: The LORD sent prophets to bring them back to him, but the people would not listen.

GNB: The LORD sent prophets to warn them to return to him, but the people refused to listen.

ERV: God sent prophets to the people to bring them back to the LORD. The prophets warned them, but they refused to listen.

BBE: And the Lord sent them prophets to make them come back to him; and they gave witness against them, but they would not give ear.

MSG: GOD sent prophets to straighten them out, warning of judgment. But nobody paid attention.

CEV: but he still sent prophets who warned them to turn back to him. The people refused to listen.

CEVUK: but he still sent prophets who warned them to turn back to him. The people refused to listen.

GWV: The LORD sent them prophets to bring them back to himself. The prophets warned them, but they wouldn’t listen.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> sent <07971> prophets <05030> among them to lead <07725> them back <07725> to <0413> him. They warned <05749> the people, but they would not <03808> pay attention <0238>.



 <<  2 Tawarikh 24 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel