Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 25 : 15 >> 

HCSB: So the LORD's anger was against Amaziah, and He sent a prophet to him, who said, "Why have you sought a people's gods that could not deliver their own people from your hand?"


AYT: Oleh sebab itu, murka TUHAN bangkit terhadap Amazia. Dia mengutus seorang nabi kepadanya yang berkata, “Mengapa engkau mencari ilah suatu bangsa yang tidak dapat melepaskan bangsanya sendiri dari tanganmu?”

TB: Maka bangkitlah murka TUHAN terhadap Amazia; Ia menyuruh seorang nabi kepadanya yang berkata: "Mengapa engkau mencari allah sesuatu bangsa yang tidak dapat melepaskan bangsanya sendiri dari tanganmu?"

TL: Maka oleh sebab itu berbangkitlah murka Tuhan akan Amazia, disuruhkannya kepadanya seorang nabi, yang berkata kepadanya demikian: Mengapa engkau sudah mencahari berhala-berhala bangsa itu, yang tiada dapat melepaskan umatnya dari pada tanganmu?

MILT: Dan murka TUHAN (YAHWEH - 03068) menyala terhadap Amazia. Dia menyuruh seorang nabi kepadanya, dan dia berkata kepadanya, "Mengapa engkau mencari allah (ilah-ilah - 0430) suatu bangsa yang tidak dapat melepaskan bangsanya sendiri dari tanganmu?"

Shellabear 2010: Sebab itu menyalalah murka ALLAH atas Amazia. Diutus-Nya seorang nabi kepada Amazia, katanya, “Mengapa Tuanku mencari petunjuk dewa-dewa suatu bangsa yang tidak dapat melepaskan bangsanya sendiri dari tangan Tuanku?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu menyalalah murka ALLAH atas Amazia. Diutus-Nya seorang nabi kepada Amazia, katanya, "Mengapa Tuanku mencari petunjuk dewa-dewa suatu bangsa yang tidak dapat melepaskan bangsanya sendiri dari tangan Tuanku?"

KSKK: Maka Tuhan menjadi murka terhadap Amazia dan mengutus seorang nabi kepadanya yang berkata, "Mengapa engkau sudah memandang kepada dewa-dewa bangsa ini, yang tidak dapat menyelamatkan bangsanya sendiri dari kekuasaanmu?"

VMD: TUHAN sangat marah terhadap Amazia, jadi dikirim-Nya nabi kepadanya. Nabi itu mengatakan, “Amazia, mengapa engkau menyembah berhala yang disembah orang itu? Patung-patung itu tidak dapat menyelamatkan umatnya dari engkau.”

BIS: Perbuatannya itu membuat TUHAN menjadi marah. Ia mengutus seorang nabi kepada Amazia. Nabi itu berkata, "Mengapa Baginda menyembah dewa bangsa lain yang tidak dapat menyelamatkan bangsanya sendiri dari kekuasaan Baginda?"

TMV: Perbuatan itu membangkitkan kemurkaan TUHAN, lalu Dia mengutus seorang nabi kepada Raja Amazia. Nabi itu bertanya kepada baginda, "Mengapakah tuanku menyembah dewa-dewa bangsa asing yang tidak dapat menyelamatkan pemuja dewa-dewa itu sendiri daripada kekuasaan tuanku?"

FAYH: TUHAN murka atas perbuatan Raja Amazia itu. Ia mengutus seorang nabi untuk menyampaikan tegoran begini, "Mengapakah engkau menyembah dewa-dewa itu, padahal mereka tidak mampu menyelamatkan para pemujanya dari tanganmu?"

ENDE: Maka berpidjarlah murka Jahwe atas Amas-ja. Jahwe mengutus kepadanja seorang nabi, jang mengatakan kepadanja: "Mengapa kautjari dewa2 bangsa itu, jang melepaskan bangsanja sendiri sadja dari genggamanmu tidak dapat?"

Shellabear 1912: Sebab itu bernyalalah murka Allah atas Amazia; disuruhkan-Nya kepadanya seorang nabi mengatakan kepada baginda: "Mengapakah engkau telah mencari segala berhala bangsa itu yang tiada dapat melepaskan bangsanya sendiri dari pada tanganmu?"

Leydekker Draft: Tatkala 'itu berhangatanlah morka Huwa di`atas 'Amatsja, hataj maka desurohnja sa`awrang Nabij pergi kapadanja, meng`atakan padanja; karana 'apa sudah kawtjaharij Dejwata-dejwata bala 'itu, jang sudah tijada meluputkan balanja deri pada tanganmu?

AVB: Oleh sebab itu menyalalah murka TUHAN terhadap Amazia. Diutus-Nya seorang nabi kepada Amazia, katanya, “Mengapakah tuanku mencari petunjuk tuhan suatu bangsa yang tidak dapat melepaskan bangsanya sendiri daripada tangan tuanku?”


TB ITL: Maka bangkitlah <02734> murka <0639> TUHAN <03068> terhadap Amazia <0558>; Ia menyuruh <07971> seorang nabi <05030> kepadanya <0413> yang berkata <0559>: "Mengapa <04100> engkau mencari <01875> allah <0430> sesuatu bangsa <05971> yang <0834> tidak <03808> dapat melepaskan <05337> bangsanya <05971> sendiri dari tanganmu <03027>?"


Jawa: Ing kono Pangeran Yehuwah duka marang Sang Prabu Amazia, banjur utusan nabi sowan marang ing ngarsane, kang tumuli munjuk: “Punapa sababipun dene paduka madosi allahipun bangsa ingkang boten saged ngluwari bangsanipun piyambak saking asta paduka?”

Jawa 1994: Tumindaké sing mengkono mau gawé dukané Gusti Allah, mula banjur ngutus nabi nemoni Raja Amazia. Aturé nabi mau, "Kénging menapa panjenengan nyembah dhateng déwanipun bangsa sanès ingkang mboten saged milujengaken bangsanipun piyambak saking asta panjenengan?"

Sunda: PANGERAN bendu, tuluy ngutus hiji nabi ka Amasia. Eta nabi miunjuk, "Ku naon Gusti ngabakti ka aallahan batur, anu buktosna teu tiasaeun nulungan para panganutna digempur ku Gusti?"

Madura: Jareya andaddiyagi PANGERAN duka. Salerana laju ngotos nabbi ka Amaziya. Nabbi jareya mator, "Aponapa junandalem me’ nyemba dibana bangsa laen se ta’ kengeng masalamet bangsana dibi’ dhari kakobasa’annepon junandalem?"

Bali: Indike punika ngawinang Ida Sang Hyang Widi Wasa duka. Duaning punika Ida raris ngutus nabi adiri nangkil ring Ida Sang Prabu Amasia. Nabine punika raris nunasang ring ida, sapuniki: “Napi awinannya iratu nyungsung widi sunantara sane nenten mrasidayang ngrahayuang kaulannyane saking kakuasan iratune?”

Bugis: Iyaro pangkaukenna naébbui PUWANGNGE macai. Suroni séddi nabi lao ri Amazia. Makkedai iyaro nabié, "Magi Datu nassompa déwata bangsa laing iya dé’é naulléi passalama’i bangsana muto polé ri akuwasanna Datu?"

Makasar: Anjo sikamma panggaukanna Napakalarroi Batara. Assuroi sitau na’bi mange ri Amazia. Nakana anjo na’bia, "Angngapa kinynyomba mae ri rewatana bansa maraenga tenaya nakkulle ampasalamaki bansa kalenna battu ri kakoasanta?"

Toraja: Iamoto re’dekmi ara’na tu PUANG lako Amazia, Nasuai tu misa’ nabi lako kalena, tu ma’kada lako nakua: Ma’apai midaka’i tu rapang-rapang dipodeatanna bangsa iato, tu inang tae’ nakullei urrampanan taunna lan mai kuasammi?

Karo: Erkiteken si e nembeh TUHAN, emaka IsuruhNa sekalak nabi ndahi Amasia. Nina nabi e, "Ngkai maka isembahndu dibata-dibata bangsa si deban, dibata-dibata si la ngasup mulahi bangsana i bas kuasandu nari?"

Simalungun: Jadi manringis tumang ma Jahowa mangidah si Amasia, anjaha isuruh ma bani sada nabi, na mangkatahon dompaksi, “Mase ma dompakkonon nasiam naibata ni sada bangsa, na so boi paluahkon bangsani sandiri humbani tangan nasiam?”

Toba: Jadi marsigorgor ma rimas ni Jahowa mida si Amasia, laos disuru ma manopot ibana sada panurirang na mandok tu ibana: Boasa tung luluanmu debata sileban ni bangso, angka na so tarbahen paluahon bangso nidinginanna sandiri sian tanganmu?


NETBible: The Lord was angry at Amaziah and sent a prophet to him, who said, “Why are you following these gods that could not deliver their own people from your power?”

NASB: Then the anger of the LORD burned against Amaziah, and He sent him a prophet who said to him, "Why have you sought the gods of the people who have not delivered their own people from your hand?"

LEB: The LORD became angry with Amaziah. He sent him a prophet who asked him, "Why do you dedicate your life to serving the gods of those people? Those gods couldn’t save their own people from you."

NIV: The anger of the LORD burned against Amaziah, and he sent a prophet to him, who said, "Why do you consult this people’s gods, which could not save their own people from your hand?"

ESV: Therefore the LORD was angry with Amaziah and sent to him a prophet, who said to him, "Why have you sought the gods of a people who did not deliver their own people from your hand?"

NRSV: The LORD was angry with Amaziah and sent to him a prophet, who said to him, "Why have you resorted to a people’s gods who could not deliver their own people from your hand?"

REB: The LORD was angry with Amaziah for this and sent a prophet who said to him, “Why have you resorted to gods who could not save their own people from you?”

NKJV: Therefore the anger of the LORD was aroused against Amaziah, and He sent him a prophet who said to him, "Why have you sought the gods of the people, which could not rescue their own people from your hand?"

KJV: Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine hand?

AMP: So the anger of the Lord was kindled against Amaziah, and He sent to him a prophet, who said, Why have you sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of your hand?

NLT: This made the LORD very angry, and he sent a prophet to ask, "Why have you worshiped gods who could not even save their own people from you?"

GNB: This made the LORD angry, so he sent a prophet to Amaziah. The prophet demanded, “Why have you worshiped foreign gods that could not even save their own people from your power?”

ERV: The LORD was very angry with Amaziah, so he sent a prophet to him. The prophet said, “Amaziah, why have you worshiped the gods those people worship? Those gods could not even save their own people from you!”

BBE: And so the wrath of the Lord was moved against Amaziah, and he sent a prophet to him, who said, Why have you gone after the gods of the people who have not given their people salvation from your hands?

MSG: That ignited GOD's anger; a fiery blast of GOD's wrath put into words by a God-sent prophet: "What is this? Why on earth would you pray to inferior gods who couldn't so much as help their own people from you--gods weaker than Amaziah?"

CEV: This made the LORD very angry, and he sent a prophet to ask Amaziah, "Why would you worship these foreign gods that couldn't even save their own people from your attack?"

CEVUK: This made the Lord very angry, and he sent a prophet to ask Amaziah, “Why would you worship these foreign gods that couldn't even save their own people from your attack?”

GWV: The LORD became angry with Amaziah. He sent him a prophet who asked him, "Why do you dedicate your life to serving the gods of those people? Those gods couldn’t save their own people from you."


NET [draft] ITL: The Lord <03068> was angry <0639> <02734> at Amaziah <0558> and sent <07971> a prophet <05030> to <0413> him, who said <0559>, “Why <04100> are you following <01875> these gods <05971> <0430> that could not <03808> deliver <05337> their own people <05971> from your power <03027>?”



 <<  2 Tawarikh 25 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel