Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 25 : 18 >> 

HCSB: King Jehoash of Israel sent word to King Amaziah of Judah, saying, "The thistle that was in Lebanon sent a message to the cedar that was in Lebanon, saying, 'Give your daughter to my son as a wife.' Then a wild animal that was in Lebanon passed by and trampled the thistle.


AYT: Namun, Yoas, raja Israel, mengutus orang kepada Amazia, raja Yehuda, dengan pesan, “Duri di Lebanon mengirim pesan kepada pohon aras di Lebanon, dengan berkata: ‘Berikanlah anak perempuanmu untuk menjadi istri anak lelakiku.’ Akan tetapi, binatang hutan di Lebanon melewatinya dan menginjak-injak duri itu.

TB: Tetapi Yoas, raja Israel, menyuruh orang kepada Amazia, raja Yehuda, mengatakan: "Onak yang di gunung Libanon mengirim pesan kepada pohon aras yang di gunung Libanon, bunyinya: Berikanlah anakmu perempuan kepada anakku laki-laki menjadi isterinya. Tetapi binatang-binatang hutan yang ada di gunung Libanon itu berjalan lewat dari sana, lalu menginjak onak itu.

TL: Tetapi disuruhkan Yoas, raja Israel, utusan kepada Amazia, raja Yehuda, mengatakan: Bahwa pokok onak yang di atas Libanon itu menyuruhkan utusan kepada pohon kayu araz yang di atas Libanonpun, mengatakan: Berikan apalah anakmu perempuan kepada anakku laki-laki akan isterinya, tetapi pada ketika itu adalah margasatwa yang di atas Libanon itu berjalan lalu, dipijak-pijaknya pokok onak itu.

MILT: Dan Yoas, raja Israel, menyuruh kepada Amazia, raja Yehuda, dengan mengatakan, "Duri yang di Libanon mengirim pesan kepada pohon aras yang di Libanon, dengan berkata: Berikanlah anak perempuanmu kepada anak laki-lakiku sebagai seorang istri; tetapi binatang padang yang ada di Libanon melewatinya, dan menginjak duri itu.

Shellabear 2010: Tetapi Yoas, raja Israil, mengirim utusan kepada Amazia, raja Yuda, dengan pesan, “Duri di Libanon mengirim pesan kepada pohon aras di Libanon, ‘Berikanlah anakmu perempuan untuk menjadi istri anakku.’ Akan tetapi, seekor binatang liar di Libanon lewat dan menginjak-injak duri itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Yoas, raja Israil, mengirim utusan kepada Amazia, raja Yuda, dengan pesan, "Duri di Libanon mengirim pesan kepada pohon aras di Libanon, Berikanlah anakmu perempuan untuk menjadi istri anakku. Akan tetapi, seekor binatang liar di Libanon lewat dan menginjak-injak duri itu.

KSKK: Yoas Raja Israel mengirim kembali pesan kepada Amazia Raja Yehuda, "Onak duri Libanon mengirim pesan kepada kayu aras Libanon, bunyinya, 'Berikanlah kepada putraku putrimu untuk dinikahi'; tetapi binatang-binatang buss Libanon menginjak-injak onak duri itu ketika mereka lewat. Engkau sungguh bangga karena telah mengalahkan orang-orang Edom. Teruslah berbangga tetapi tinggallah di rumah.

VMD: Kemudian Yoas mengirim jawaban kepada Amazia. Yoas adalah raja Israel dan Amazia raja Yehuda. Yoas bercerita, “Semak duri yang kecil dari Libanon mengirim pesan kepada pohon cedar yang besar di Libanon. Semak duri yang kecil itu mengatakan, ‘Biarkanlah putrimu menikah dengan putraku.’ Binatang buas datang dan berjalan di atas semak duri itu dan memusnahkannya.

BIS: Tetapi Raja Yoas mengirim jawaban ini, "Suatu waktu semak berduri di pegunungan Libanon mengirim tuntutan ini kepada pohon cemara, 'Hai pohon cemara, berikanlah anak gadismu kepada anakku untuk menjadi istrinya.' Tetapi kemudian lewatlah di situ seekor binatang hutan yang menginjak-injak semak berduri itu.

TMV: Raja Yehoas menghantar utusan itu kembali kepada Raja Amazia dengan jawapan ini, "Pada suatu masa semak berduri di pergunungan Lebanon mengirim berita kepada pokok sedar, ‘Benarkanlah anak perempuanmu berkahwin dengan anak lelakiku.’ Tetapi seekor binatang liar lalu di sana dan menginjak-injak semak berduri itu.

FAYH: Raja Yoas menjawab tantangan Raja Amazia dengan perumpamaan ini: "Jauh di gunung-gunung Libanon pohon onak mengajukan permohonan kepada pohon aras, katanya, 'Berikanlah putrimu untuk menjadi istri putraku.' Lalu lewatlah seekor binatang buas di tempat itu dan menginjak pohon onak itu sampai hancur.

ENDE: Tetapi Joasj, radja Israil, mengirim djawaban ini kepada Amas-ja, radja Juda: "Dedurian di Libanon menjampaikan tuntutan ini kepada pohon aras di Libanon: 'Berikanlah puterimu kepada puteraku mendjadi isterinja!' Tetapi margasatwa Libanon berlalu dan meng-indjak2 dedurian itu.

Shellabear 1912: Maka Yoas, raja Israel, itupun mengutuslah kepada Amazia, raja Yehuda, mengatakan: "Bahwa poko duri yang di Libanon telah mengutus kepada pohon araz yang di Libanon, mengatakan: Berikanlah kiranya anakmu akan istri anakku maka adalah seekor binatang yang buas di Libanon itu yang berjalan langsung diliyakkannya poko duri itu.

Leydekker Draft: Tetapi Jaw`alj Sulthan 'awrang Jisra`ejl menjuroh 'awrang kapada 'Amatsja Sulthan 'awrang Jehuda 'itu, meng`atakan: kangar jang 'ada di-Libanawn 'itu menjuroh kapada pohon 'araz jang 'ada di-Libanawn, meng`atakan; berikanlah 'anakhmu parampuwan pada 'anakhku laki-laki 'akan 'isterij: tetapi hajwan dipadang jang 'ada di-Libanawn 'itu melampohlah, dan meng`irikhlah kangar 'itu.

AVB: Tetapi Yoas, raja Israel, mengirim utusan kepada Amazia, raja Yehuda, “Duri di Lebanon mengirim pesan kepada pokok araz di Lebanon, ‘Berikanlah anak perempuanmu untuk menjadi isteri anakku.’ Akan tetapi, seekor binatang liar di Lebanon berlalu dan menginjak-injak duri itu.


TB ITL: Tetapi Yoas <03101>, raja <04428> Israel <03478>, menyuruh <07971> orang kepada <0413> Amazia <0558>, raja <04428> Yehuda <03063>, mengatakan <0559>: "Onak <02336> yang <0834> di gunung Libanon <03844> mengirim <07971> pesan kepada <0413> pohon aras <0730> yang <0834> di gunung Libanon <03844>, bunyinya <0559>: Berikanlah <05414> anakmu perempuan <01323> kepada anakku laki-laki <01121> menjadi isterinya <0802>. Tetapi binatang-binatang hutan <07704> <02416> yang <0834> ada di gunung Libanon <03844> itu berjalan lewat <05674> dari sana, lalu menginjak <07429> onak <02336> itu.


Jawa: Nanging Sang Prabu Yoas, ratu ing Israel, nuli utusan sowan marang ing ngarsane Sang Prabu Amazia, ratu ing Yehuda, kadhawuhan maringake wangsulane mangkene: “Wit eri ing redi Libanon punika kintun piweling dhateng wit eres ing redi Libanon makaten: Anak sampeyan estri sampeyan sukakaken dhateng anak kula jaler, dadosa semahipun. Nanging kewan-kewan ing wana ingkang wonten ing redi Libanon punika langkung ing ngriku lajeng ngidak wit eri wau.

Jawa 1994: Nanging Raja Yoas mangsuli mengkéné, "Wit eri ingkang wonten ing paredèn Libanon menika kèngkènan manggihi wit cemara, ‘Hèh wit cemara, anakmu prawan kuwi wènèhna anakku, karebèn dipèk bojo.’ Nanging sesampunipun menika wonten kéwan wana langkung lan ngidak-idak wit eri wau.

Sunda: Ku Yoas diwaler kieu ka Amasia, "Sakali mangsa di Gunung Libanon, tangkal cucuk ngirim pamenta ka tangkal kiputri, pokna, ‘Anak awewe andika ku kaula rek dipenta keur pibojoeun anak kaula.’ Pareng aya sato leuweung ngaliwat, tangkal cucuk rebah kadupak.

Madura: Tape Rato Yowas ngerem jawaban kantha reya, "E settong bakto ombut se adhuri e Pagunongan Libanon ngerem pessen ka bungkana comara, monyena sapaneka, ‘E, bungkana comara, mara ana’na ba’na se paraban bagi ka tang ana’ me’ olle ekabine.’ Tape saamponna gapaneka badha burun alas lebat e ka’dhissa’; ombut se adhuri gella’ laju enyek-enyek.

Bali: Ida Sang Prabu Yoas raris ngaturin Sang Prabu Amasia pasaur sapuniki: “Sedek rahina anu wenten ketket ring Gunung Libanone mabaos ring wit taru arase sapuniki: ‘Baangja pianak jerone ane luh lakar antenang tiang ngajak pianak tiange muani.’ Raris wenten sato alas nglintang irika tur nyekjek ketkete punika.

Bugis: Iyakiya nakiringngi Arung Yoas iyaé pappébalié, "Séuwa wettu alekale maddorié ri buluna Libanon nakiringngi iyaé tuntutangngé lao ri pong camaraé, ‘Eh pong camara, abbéréyangngi ana’daramu lao ri ana’ku untu’ macaji bainéna.’ Iyakiya ri munri lalowi kuwaro sikaju olokolo ale iya léjja-léjja’éngngi iyaro alekale maddorié.

Makasar: Mingka akkirimmi Karaeng Yoas pappiali kamma anne, "Nia’ se’re wattu sallang nakkiring rompo’ akkatintinga ri monconna Libanon tuntutang kammaya anne mae ri poko’ camaraya, ‘He poko’ camara, passareangi ana’ tulolonnu mae ri anakku untu’ a’jari bainenna.’ Mingka ribokoanganna nia’mo sikayu olo’-olo’ battu ri romang ammalo anjoreng, nampa naonjo’-onjokang anjo rompo’ akkatintinga.

Toraja: Apa mesua tu Yoas, datu Israel, lako Amazia, datu Yehuda, nakua: Iatu a’da’ dao Libanon ussua pesua lako kayu arasi’ tu dao Libanon, kumua: Benni anakku muane tu anakmi baine napobainei. Apa lendu’ tu olo’-olo’ dao Libanon, anna silullu’i tu a’da’ iato.

Karo: Emaka itenahken Jehoas jabapna nina, "Sekali jadi, dukut duri i deleng-deleng Libanon nehken berita enda man batang cemara nina, 'Berelah anakndu iempoi anakku.' Tapi mentas arah e sada rubia-rubia kerangen emaka iperjatina dukut duri ndai.

Simalungun: Tapi isuruh si Joas, raja ni Israel ma suruhanni marayak si Amasia, raja ni Juda, mambalosi, “Isuruh hayu na marduri i Libanon ma sipanririt marayak hayu ares na i Libanon, nini ma, ʻBere ma borumin bahen parinangon ni anakku;ʼ hape roh ma binatang na i atas dolog Libanon, idorab ma hayu na marduri ai lanjar idogei-dogei.

Toba: Alai disuru si Joas, raja sian Israel ma suruanna manopot si Amasia, raja sian Juda mandok hata alingalingan: Hau unak na di Libanon marsuru pangaririt manopot hau Ares na di Libanon mandok songon on: Ua lehon ma borum bahen jolma ni anakku; hape ro ma binatang angka na di atas Libanon, ditondong ma hau unak i laos didegedegei.


NETBible: King Joash of Israel sent this message back to King Amaziah of Judah, “A thorn bush in Lebanon sent this message to a cedar in Lebanon, ‘Give your daughter to my son as a wife.’ Then a wild animal of Lebanon came by and trampled down the thorn bush.

NASB: Joash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, "The thorn bush which was in Lebanon sent to the cedar which was in Lebanon, saying, ‘Give your daughter to my son in marriage.’ But there passed by a wild beast that was in Lebanon and trampled the thorn bush.

LEB: King Jehoash of Israel sent this message to King Amaziah of Judah: "A thistle in Lebanon sent a message to a cedar in Lebanon. It said, ‘Let your daughter marry my son,’ but a wild animal from Lebanon came along and trampled the thistle.

NIV: But Jehoash king of Israel replied to Amaziah king of Judah, "A thistle in Lebanon sent a message to a cedar in Lebanon, ‘Give your daughter to my son in marriage.’ Then a wild beast in Lebanon came along and trampled the thistle underfoot.

ESV: And Joash the king of Israel sent word to Amaziah king of Judah, "A thistle on Lebanon sent to a cedar on Lebanon, saying, 'Give your daughter to my son for a wife,' and a wild beast of Lebanon passed by and trampled down the thistle.

NRSV: King Joash of Israel sent word to King Amaziah of Judah, "A thorn bush on Lebanon sent to a cedar on Lebanon, saying, ‘Give your daughter to my son for a wife’; but a wild animal of Lebanon passed by and trampled down the thorn bush.

REB: King Jehoash of Israel sent back this answer to King Amaziah of Judah: “A thistle in Lebanon sent to a cedar in Lebanon to say, ‘Give your daughter in marriage to my son.’ But a wild beast in Lebanon, passing by, trampled on the thistle.

NKJV: And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, "The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, ‘Give your daughter to my son as wife’; and a wild beast that was in Lebanon passed by and trampled the thistle.

KJV: And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that [was] in Lebanon sent to the cedar that [was] in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that [was] in Lebanon, and trode down the thistle.

AMP: Jehoash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, A little thistle in Lebanon sent to a great cedar in Lebanon, saying, Give your daughter to my son as wife. And a wild beast of Lebanon passed by and trampled down the thistle.

NLT: But King Jehoash of Israel replied to King Amaziah of Judah with this story: "Out in the Lebanon mountains, a thistle sent a message to a mighty cedar tree: ‘Give your daughter in marriage to my son.’ But just then a wild animal came by and stepped on the thistle, crushing it!

GNB: Jehoash sent this answer to Amaziah: “Once a thorn bush in the Lebanon Mountains sent a message to a cedar: ‘Give your daughter in marriage to my son.’ A wild animal passed by and trampled the bush down.

ERV: Then Jehoash sent his answer to Amaziah. Jehoash was the king of Israel and Amaziah was the king of Judah. Jehoash told this story: “A little thornbush of Lebanon sent a message to a big cedar tree of Lebanon. The little thornbush said, ‘Let your daughter marry my son.’ But a wild animal came and walked over the thornbush and destroyed it.

BBE: And Joash, king of Israel, sent to Amaziah, king of Judah, saying, The thorn-tree in Lebanon sent to the cedar in Lebanon, saying, Give your daughter to my son for a wife: and a beast from the woodland in Lebanon went by, crushing the thorn under his feet.

MSG: Jehoash king of Israel replied to Amaziah king of Judah, "One day a thistle in Lebanon sent word to a cedar in Lebanon, 'Give your daughter to my son in marriage.' But then a wild animal of Lebanon passed by and stepped on the thistle, crushing it.

CEV: Jehoash sent back a reply that said: Once upon a time, a small thornbush in Lebanon arranged the marriage between his son and the daughter of a large cedar tree. But a wild animal came along and trampled the small bush.

CEVUK: Jehoash sent back a reply that said: Once upon a time, a small thorn bush in Lebanon arranged the marriage between his son and the daughter of a large cedar tree. But a wild animal came along and trampled the small bush.

GWV: King Jehoash of Israel sent this message to King Amaziah of Judah: "A thistle in Lebanon sent a message to a cedar in Lebanon. It said, ‘Let your daughter marry my son,’ but a wild animal from Lebanon came along and trampled the thistle.


NET [draft] ITL: King <04428> Joash <03101> of Israel <03478> sent <07971> this message back <07971> to <0413> King <04428> Amaziah <0558> of Judah <03063>, “A thorn bush <02336> in Lebanon <03844> sent <07971> this message to <0413> a cedar <0730> in Lebanon <03844>, ‘Give <05414> your daughter <01323> to my son <01121> as a wife <0802>.’ Then a wild <07704> animal <02416> of Lebanon <03844> came by <05674> and trampled down <07429> the thorn bush <02336>.



 <<  2 Tawarikh 25 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel