Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 26 : 19 >> 

HCSB: Uzziah, with a censer in his hand to offer incense, was enraged. But when he became enraged with the priests, in the presence of the priests in the LORD's temple beside the altar of incense, a skin disease broke out on his forehead.


AYT: Uzia, yang sedang memegang pedupaan di tangannya untuk membakar dupa, menjadi marah. Ketika dia marah terhadap para imam, penyakit kusta timbul di dahinya, di hadapan para imam di bait TUHAN, dekat mazbah pembakaran dupa.

TB: Tetapi Uzia, dengan bokor ukupan di tangannya untuk dibakar menjadi marah. Sementara amarahnya meluap terhadap para imam, timbullah penyakit kusta pada dahinya di hadapan para imam di rumah TUHAN, dekat mezbah pembakaran ukupan.

TL: Maka murkalah Uzia, dan bokor pedupaanpun adalah dalam tangannya hendak membakar dupa, maka sementara berbangkitlah murkanya akan segala imam itu tiba-tiba tumbuhlah bala kusta pada dahinya di hadapan segala imam di dalam rumah Tuhan dari atas meja pedupaan itu.

MILT: Dan Uzia menjadi marah, dan di tangannya ada pedupaan untuk membakar dupa, dan dengan meluapnya amarah terhadap para imam, maka timbullah penyakit kusta di dahinya, di hadapan para imam di bait TUHAN (YAHWEH - 03068), di dekat mezbah dupa.

Shellabear 2010: Uzia, yang sedang memegang sebuah pedupaan untuk dibakar, menjadi geram. Tetapi sementara ia geram kepada para imam, timbullah penyakit kusta pada dahinya di hadapan para imam di Bait ALLAH, dekat mazbah pembakaran dupa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Uzia, yang sedang memegang sebuah pedupaan untuk dibakar, menjadi geram. Tetapi sementara ia geram kepada para imam, timbullah penyakit kusta pada dahinya di hadapan para imam di Bait ALLAH, dekat mazbah pembakaran dupa.

KSKK: Uzia dengan pedupaan dalam tangannya untuk pembakaran kemenyan, menjadi marah terhadap para imam ini dan sekonyong-konyong penyakit kusta menutupi dahinya di hadapan para imam itu, di dalam rumah Tuhan, dekat mezbah kemenyan.

VMD: Uzia menjadi marah. Ia sedang memegang mangkuk untuk membakar dupa. Ketika dia sangat marah terhadap para imam, sakit kusta menimpa dahinya. Hal itu terjadi di hadapan para imam di depan mezbah pembakaran dupa dalam Bait TUHAN.

BIS: Pada waktu itu Uzia sedang berdiri di dekat mezbah dupa di Rumah TUHAN dengan alat pembakar dupa di tangannya. Ia marah kepada imam-imam itu, dan tiba-tiba timbul penyakit kulit yang mengerikan pada dahinya.

TMV: Raja Uzia sedang berdiri di sebelah mazbah kemenyan di Rumah TUHAN, sambil memegang tempat membakar kemenyan. Baginda murka kepada imam-imam itu, maka tiba-tiba sejenis penyakit kulit yang mengerikan timbul pada dahinya.

FAYH: Raja Uzia menjadi sangat marah dan tidak mau meletakkan perbaraan yang sedang dipegangnya. Tetapi tiba-tiba tampak tanda-tanda penyakit kusta pada dahinya!

ENDE: 'Uzijahu marah2. Sementara ia dengan pendupaan masih ditangannja marah2 kepada para imam, tiba2 didepan para imam, di Rumah Jahwe didekat mesbah dupa itu timbullah kusta didahinja.

Shellabear 1912: Maka perkara Uzia itu serta baginda memegang suatu perasaan pada tangannya hendak membakar setanggi adapun sementara baginda murka akan imam-imam itu maka terbitlah bala kusta pada dahi baginda di hadapan segala imam di dalam rumah Allah pada sisi tempat membakar setanggi itu.

Leydekker Draft: Maka Xuzija pawn bingislah, sedang 'ukop-ukopan 'adalah dalam tangannja, hendakh memasang 'ukop-ukopan 'itu: 'adapawn tatkala bingisnja 'akan segala 'Imam-imam, maka beta kusta pawn terbitlah pada dahinja, dihadapan muka segala 'Imam-imam, didalam khobah Huwa, deri 'atas medzbeh 'istanggij 'itu.

AVB: Uzia, yang sedang memegang sebuah pedupaan untuk dibakar, menjadi geram. Tetapi ketika dia geram terhadap para imam itu, timbullah penyakit kusta pada dahinya di hadapan para imam di Bait TUHAN, dekat mazbah pembakaran dupa.


TB ITL: Tetapi Uzia <05818>, dengan bokor ukupan <04730> di tangannya <03027> untuk dibakar <06999> menjadi marah <02196>. Sementara amarahnya meluap <02196> terhadap <05973> para imam <03548>, timbullah <02224> penyakit kusta <06883> pada dahinya <04696> di hadapan <06440> para imam <03548> di rumah <01004> TUHAN <03068>, dekat <05921> mezbah <04196> pembakaran ukupan <07004>.


Jawa: Nanging Sang Prabu Uzia kalawan ngasta bokor padupan arep kekutug, banjur dadi duka. Bareng dukane lagi banget-bangete, palarapane nuli kena lelara saraat ana ing ngarepe para imam ana ing padalemaning Yehuwah kono, ana ing sacedhake misbyah padupan.

Jawa 1994: Nalika semono Raja Uzia lagi ana ing Pedalemané Allah, jumeneng sandhing mesbèh papan kanggo ngobong menyan, astané ngasta menyan arep kagem kekutug. Sang Prabu duka banget marang para imam, nanging sanalika iku uga rainé kena lelara kusta sing nggegirisi.

Sunda: Usia geus ngadeg deukeut altar pangukusan di eta Bait Allah, geus nyepeng parukuyan. Anjeunna jadi bendu ka imam-imam. Dadak sakala harita keneh anjeunna katerap ku lepra dina taarna.

Madura: E bakto jareya Uziya teppa’na ngadek e seddi’na mezba dupa e Padalemman Socce ngastane padupa’an. Salerana duka ka mam-imam jareya, ban o-tao laju kalowar panyaket kole’ se nako’e e dhaina.

Bali: Ida Sang Prabu Usia sampun ngadeg irika ring Perhyangan Agung ring sisin pasepane, tur ngagem menyan sane maborbor. Ida raris duka ring parapanditane punika, tur tan dumade raris metu pinakit lepra ring lelatan idane.

Bugis: Iyaro wettué mattengngangngi Uzia tettong ri seddéna mézba dupaé ri Bolana PUWANGNGE sibawa paréwa pattunu dupa ri limanna. Namacaina lao ri imang-ngimangngéro, natappa mompona lasa oli iya mappakatau-taué ri linrona.

Makasar: Anjo wattua sitabangi Uzia ammenteng ri ampi’na tampa’ pakkoro’bangngang dupaya ri Balla’Na Batara, anna’gala’ pattunuang dupa. Larroi mae ri anjo imang-imanga, siagang ti’ring nia’mo garring kodi ammumba ri abanna.

Toraja: Sengkemi tu Uzia; na iatu dulang pantunuan dupa natoe. Sia iatonna marassan ussengkei tu mai to minaa, pakalan ku’ba’mi tu golen dio kidena dio tingayona mintu’ to minaa, lan banuanNa PUANG sikandappi’ inan pemalaran pantunuan dupa.

Karo: Ussia sangana tedis i bas Rumah Pertoton i tepi batar-batar si merim-merim dingen sangana ijemakna sada perkekas guna nutung si merim-merim. Nembeh kal atena kempak imam-imam e. Jenari minter turah penakit kulit i bas perdempakenna.

Simalungun: Dob ai manggila ma si Usia, anjaha ijolom ma batil pardahupaan ai ibagas tanganni laho manutung dahupa. Tapi sanggah manggila ope ia dompak malim ai, tubuh ma gadam i pardompakanni i lobei ni malim-malim ai ibagas Rumah ni Jahowa i lambung ni anjapanjap pardahupaan ai.

Toba: Hape lam piripirion dope si Usia huhut patioptiop saoan pardaupaan di bagasan tanganna, naeng manutung daupa. Alai andorang piripirion dope ibana dompak angka malim i, tubu ma puru di pardompahanna di adopan ni angka malim di bagasan joro ni Jahowa di lambung langgatan pardaupaan.


NETBible: Uzziah, who had an incense censer in his hand, became angry. While he was ranting and raving at the priests, a skin disease appeared on his forehead right there in front of the priests in the Lord’s temple near the incense altar.

NASB: But Uzziah, with a censer in his hand for burning incense, was enraged; and while he was enraged with the priests, the leprosy broke out on his forehead before the priests in the house of the LORD, beside the altar of incense.

LEB: Uzziah, who held an incense burner in his hand, became angry. While he was angry with the priests, a skin disease broke out on his forehead. This happened in front of the priests in the LORD’S temple as Uzziah was at the incense altar.

NIV: Uzziah, who had a censer in his hand ready to burn incense, became angry. While he was raging at the priests in their presence before the incense altar in the LORD’s temple, leprosy broke out on his forehead.

ESV: Then Uzziah was angry. Now he had a censer in his hand to burn incense, and when he became angry with the priests, leprosy broke out on his forehead in the presence of the priests in the house of the LORD, by the altar of incense.

NRSV: Then Uzziah was angry. Now he had a censer in his hand to make offering, and when he became angry with the priests a leprous disease broke out on his forehead, in the presence of the priests in the house of the LORD, by the altar of incense.

REB: The king, who had a censer in his hand ready to burn incense, was enraged; but while he was raging at the priests, leprosy broke out on his forehead in the presence of the priests, there in the house of the LORD, beside the altar of incense.

NKJV: Then Uzziah became furious; and he had a censer in his hand to burn incense. And while he was angry with the priests, leprosy broke out on his forehead, before the priests in the house of the LORD, beside the incense altar.

KJV: Then Uzziah was wroth, and [had] a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the LORD, from beside the incense altar.

AMP: Then Uzziah was enraged, and he had a censer in his hand to burn incense. And while he was enraged with the priests, leprosy broke out on his forehead before the priests in the house of the Lord, beside the incense altar.

NLT: Uzziah was furious and refused to set down the incense burner he was holding. But as he was standing there with the priests before the incense altar in the LORD’s Temple, leprosy suddenly broke out on his forehead.

GNB: Uzziah was standing there in the Temple beside the incense altar and was holding an incense burner. He became angry with the priests, and immediately a dreaded skin disease broke out on his forehead.

ERV: Uzziah was still standing beside the incense altar holding the pan for burning the incense. He became very angry at the priests and began shouting at them. Suddenly, there in the LORD'S Temple as the priests watched, leprosy began to break out on Uzziah’s forehead.

BBE: Then Uzziah was angry; and he had in his hand a vessel for burning perfume; and while his wrath was bitter against the priests, the mark of the leper’s disease came out on his brow, before the eyes of the priests in the house of the Lord by the altar of perfumes.

MSG: But Uzziah, censer in hand, was already in the middle of doing it and angrily rebuffed the priests. He lost his temper; angry words were exchanged--and then, even as they quarreled, a skin disease appeared on his forehead.

CEV: Uzziah, who was standing next to the incense altar at the time, was holding the incense burner, ready to offer incense to the LORD. He became very angry when he heard Azariah's warning, and leprosy suddenly appeared on his forehead!

CEVUK: Uzziah, who was standing next to the incense altar at the time, was holding the incense burner, ready to offer incense to the Lord. He became very angry when he heard Azariah's warning, and leprosy suddenly appeared on his forehead!

GWV: Uzziah, who held an incense burner in his hand, became angry. While he was angry with the priests, a skin disease broke out on his forehead. This happened in front of the priests in the LORD’S temple as Uzziah was at the incense altar.


NET [draft] ITL: Uzziah <05818>, who had an incense <06999> censer <04730> in his hand <03027>, became angry <02196>. While he was ranting and raving <02196> at <05973> the priests <03548>, a skin disease <06883> appeared <02224> on his forehead <04696> right there in front of <06440> the priests <03548> in the Lord’s <03068> temple <01004> near <05921> the incense <07004> altar <04196>.



 <<  2 Tawarikh 26 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel