Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 29 : 6 >> 

HCSB: For our fathers were unfaithful and did what is evil in the sight of the LORD our God. They abandoned Him, turned their faces away from the LORD's tabernacle, and turned their backs on Him.


AYT: Sebab, nenek moyang kita telah bertindak tidak setia dengan melakukan apa yang jahat di mata TUHAN, Allah kita, dan meninggalkan Dia. Mereka memalingkan wajah dari kediaman TUHAN dan membelakangi-Nya.

TB: Karena nenek moyang kita telah berubah setia. Mereka melakukan apa yang jahat di mata TUHAN, Allah kita, telah meninggalkan-Nya, mereka telah memalingkan muka dari kediaman TUHAN dan membelakangi-Nya.

TL: Karena besarlah salah bapa-bapa kita, telah dibuatnya barang yang jahat kepada pemandangan Tuhan, Allah kita, ditinggalkannya akan Dia dan dipalingkannya mukanya dari pada tempat kediaman Tuhan dan dibalikkannya tengkuknya kepadanya.

MILT: Sebab leluhur kita telah melakukan ketidaksetiaan dan melakukan yang jahat di mata TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) kita, dan telah meninggalkan-Nya dan memalingkan muka menjauh dari tabernakel TUHAN (YAHWEH - 03068) dan telah membelakanginya.

Shellabear 2010: Bapak-bapak kita telah berbuat mungkar. Mereka melakukan apa yang jahat dalam pandangan ALLAH, Tuhan kita, dan meninggalkan Dia. Mereka memalingkan muka dari tempat ALLAH bersemayam, dan membelakangi-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bapak-bapak kita telah berbuat mungkar. Mereka melakukan apa yang jahat dalam pandangan ALLAH, Tuhan kita, dan meninggalkan Dia. Mereka memalingkan muka dari tempat ALLAH bersemayam, dan membelakangi-Nya.

KSKK: Nenek moyangmu sudah tidak setia dan melakukan yang tidak berkenan kepada Tuhan, Allah kita. Mereka telah meninggalkan dia; mereka telah memalingkan mukanya dari tempat yang telah dijadikan Tuhan, rumah-Nya, mereka telah membalikkan punggungnya kepada-Nya.

VMD: Nenek moyang kita telah meninggalkan TUHAN dan memalingkan muka mereka dari Bait TUHAN.

BIS: Leluhur kita tidak setia kepada TUHAN Allah kita dan mereka melakukan yang tidak menyenangkan hati-Nya. Mereka tidak menghiraukan Dia dan tidak mempedulikan tempat kediaman-Nya.

TMV: Nenek moyang kita tidak setia kepada TUHAN, Allah kita. Mereka telah melakukan apa yang tidak diperkenankan oleh-Nya. Mereka menolak Dia dan tidak mempedulikan tempat kediaman-Nya.

FAYH: Karena sesungguhnya nenek moyang kita tidak setia kepada TUHAN, Allah kita. Mereka melakukan apa yang jahat dalam pandangan TUHAN dan meninggalkan Dia serta Bait-Nya.

ENDE: Sebab nenek-mojang kita telah berlaku tak setia dan telah membuat apa jang durdjana dalam pandangan Jahwe, Allah kita. Mereka telah meninggalkan dia, memalingkan mukanja dari kediaman Jahwe dan telah membelakanginja.

Shellabear 1912: Karena segala nenek moyang kita telah bersalah dan telah berbuat barang yang jahat pada pemandangan Tuhan kita Allah serta meninggalkan Dia dan memalingkan mukanya dari pada tempat kediaman Allah serta memalingkan belakangnya.

Leydekker Draft: Karana segala bapa-bapa kamij sudah berlangkah, sambil berbowat djahat pada mata-mata Huwa 'Ilah kamij, dan meninggalkan dija 'itu: maka 'ija sudah palingkan muka-mukanja deri pada tampat kadijaman Huwa, sambil membalikh tengkawnja.

AVB: Bapa-bapa kita telah berbuat mungkar. Mereka melakukan apa yang jahat di mata TUHAN, Allah kita, dan meninggalkan-Nya. Mereka memalingkan muka dari tempat TUHAN bersemayam, dan membelakangi-Nya.


TB ITL: Karena <03588> nenek moyang <01> kita telah berubah setia <04603>. Mereka melakukan <06213> apa yang jahat <07451> di mata <05869> TUHAN <03068>, Allah <0430> kita, telah meninggalkan-Nya <05800>, mereka telah memalingkan <05437> muka <06440> dari kediaman <04908> TUHAN <03068> dan membelakangi-Nya <06203> <05414>.


Jawa: Awit leluhur kita wus padha ora setya, padha nglakoni apa kang ala ana ing paningaling Yehuwah, Gusti Allah kita, padha nyingkur marang Panjenengane, padha ngengokake raine saka ing padalemaning Yehuwah lan ngungkurake iku.

Jawa 1994: Para leluhur kita padha ora setya marang Allah sarta nglakoni sing ora gawé renaning penggalihé. Padha ora mreduli marang Panjenengané lan ora mreduli marang Pedalemané.

Sunda: Karuhun urang geus barelot ti PANGERAN, Allah urang. Mantenna ngaraos teu suka. Maranehna geus malungkir ti Mantenna, narukangan ka tempat panglinggihana-Na.

Madura: Bangatowana sengko’ ban ba’na ta’ esto ka PANGERAN, Guste Allahna, sarta ngalakone se ta’ ekasokane Pangeran. Bangatowana sengko’ ban ba’na ta’ eparduli ka Pangeran, bariya keya Padalemmanna.

Bali: Paraleluur iragane suba tusing satia teken Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin iragane, tur nglaksanayang paundukan ane tusing ngledangin pakayunan Idane. Dane pada ngutang Ida tur ngurinin tongos Idane malinggih.

Bugis: Toriyolota dé’ namatinulu lao ri PUWANG Allataalata sibawa napogau’i mennang iya dé’é napésennangiwi atin-Na. Dé’ mennang nabati-batiwi Aléna sibawa dé’ napaduliwi onrong Naonroiyé.

Makasar: Boe-boeta tena namajarre’ tappa’na mae ri Karaeng Allata’alata siagang nagaukangi ke’nanga apa tenaya Nangai Karaeng Allata’ala. Tena najampangi Karaeng Allata’ala siagang pammantanganNa.

Toraja: Belanna iatu mai ambe’ta tang maruru’ tonnanu’, umpogau’mo apa kadake dio pentiroNa PUANG, Kapenombanta, sia natampemo sia tae’mo nasailei tu inanNa PUANG sia naboko’imo.

Karo: Nini-nininta la patuh man TUHAN Dibatanta, dingen ilakokenna kai si la ngena AteNa. Itadingken nini-nininta TUHAN Dibata jenari itundalkenna InganNa tading e.

Simalungun: Ai banggal do dousa ni ompungta, anjaha ihorjahon sidea do sogam ni uhur ni Jahowa, Naibatanta; itadingkon sidea do Ia, anjaha ipadaoh sidea do bohi ni sidea humbani ianan ni Jahowa, itundali do ai.

Toba: Ai nunga mardosa godang angka ompunta i, jala diulahon nasida sogo ni roha ni Jahowa, Debatanta i, tung ditadingkon nasida Ibana, jala dipadao nasida bohinasida i sian inganan ni Jahowa, tung ditundali nasida do Ibana.


NETBible: For our fathers were unfaithful; they did what is evil in the sight of the Lord our God and abandoned him! They turned away from the Lord’s dwelling place and rejected him.

NASB: "For our fathers have been unfaithful and have done evil in the sight of the LORD our God, and have forsaken Him and turned their faces away from the dwelling place of the LORD, and have turned their backs.

LEB: Our ancestors were unfaithful and did what the LORD our God considered evil. They deserted him. They turned away from the LORD’S tent and turned their backs on him.

NIV: Our fathers were unfaithful; they did evil in the eyes of the LORD our God and forsook him. They turned their faces away from the LORD’s dwelling-place and turned their backs on him.

ESV: For our fathers have been unfaithful and have done what was evil in the sight of the LORD our God. They have forsaken him and have turned away their faces from the habitation of the LORD and turned their backs.

NRSV: For our ancestors have been unfaithful and have done what was evil in the sight of the LORD our God; they have forsaken him, and have turned away their faces from the dwelling of the LORD, and turned their backs.

REB: For our forefathers were unfaithful and did what was wrong in the eyes of the LORD our God: they forsook him, they faced about, and they turned their backs on his dwelling-place.

NKJV: "For our fathers have trespassed and done evil in the eyes of the LORD our God; they have forsaken Him, have turned their faces away from the dwelling place of the LORD, and turned their backs on Him .

KJV: For our fathers have trespassed, and done [that which was] evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned [their] backs.

AMP: For our fathers have trespassed and have done what was evil in the sight of the Lord our God, and they have forsaken Him and have turned away their faces from the dwelling place of the Lord and have turned their backs.

NLT: Our ancestors were unfaithful and did what was evil in the sight of the LORD our God. They abandoned the LORD and his Temple; they turned their backs on him.

GNB: Our ancestors were unfaithful to the LORD our God and did what was displeasing to him. They abandoned him and turned their backs on the place where he dwells.

ERV: Our ancestors were not faithful and did what the LORD says is evil. They stopped following him. They no longer paid any attention to the LORD'S house and turned their backs on him.

BBE: For our fathers have done evil, sinning in the eyes of the Lord our God, and have given him up, turning away their faces from the house of the Lord, and turning their backs on him.

MSG: Our ancestors went wrong and lived badly before GOD--they discarded him, turned away from this house where we meet with GOD, and walked off.

CEV: Some of our ancestors were unfaithful and disobeyed the LORD our God. Not only did they turn their backs on the LORD, but they also completely ignored his temple.

CEVUK: Some of our ancestors were unfaithful and disobeyed the Lord our God. Not only did they turn their backs on the Lord, but they also completely ignored his temple.

GWV: Our ancestors were unfaithful and did what the LORD our God considered evil. They deserted him. They turned away from the LORD’S tent and turned their backs on him.


NET [draft] ITL: For <03588> our fathers <01> were unfaithful <04603>; they did <06213> what is evil <07451> in the sight <05869> of the Lord <03068> our God <0430> and abandoned <05800> him! They turned away <05437> from the Lord’s <03068> dwelling place <04908> and rejected <06203> <05414> him.



 <<  2 Tawarikh 29 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel