Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 30 : 16 >> 

HCSB: They stood at their prescribed posts, according to the law of Moses the man of God. The priests sprinkled the blood received from the hand of the Levites,


AYT: Mereka berdiri di tempatnya menurut peraturan yang berlaku, sesuai dengan Taurat Musa, abdi Allah itu. Para imam memercikkan darah yang mereka terima dari orang-orang Lewi.

TB: Mereka berdiri pada tempatnya menurut peraturan yang berlaku bagi mereka masing-masing, sesuai dengan Taurat Musa, abdi Allah itu; para imam menyiramkan darah yang diterimanya dari orang-orang Lewi.

TL: Maka berdirilah mereka itu sekalian pada jawatannya atas peri yang tersurat baginya dalam taurat Musa, aziz Allah, dan segala imampun memercikkan darah, yang telah ditadah oleh orang Lewi.

MILT: Dan mereka berdiri pada tempatnya menurut peraturan mereka, sesuai dengan torat Musa, abdi Allah (Elohim - 0430) itu. Para imam memercikkan darah dari tangan orang-orang Lewi.

Shellabear 2010: Mereka berdiri di tempatnya menurut peraturan yang berlaku, sesuai dengan Kitab Suci Taurat yang disampaikan Allah melalui Musa, abdi Allah itu. Lalu para imam memercikkan darah yang diterimanya dari orang-orang Lewi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka berdiri di tempatnya menurut peraturan yang berlaku, sesuai dengan Kitab Suci Taurat yang disampaikan Allah melalui Musa, abdi Allah itu. Lalu para imam memercikkan darah yang diterimanya dari orang-orang Lewi.

KSKK: Kemudian mereka mengambil tempat dalam rumah Tuhan menurut Petunjuk Hukum Musa, hamba Allah itu. Imam-imam mencurahkan darah yang diberikan kepada mereka oleh kaum Lewi,

VMD: Mereka mengambil tempat yang telah ditentukan bagi mereka di Rumah Tuhan seperti yang diterangkan dalam Hukum Musa, hamba Allah. Orang Lewi memberikan darah kepada imam-imam. Kemudian imam-imam memercikkan darah itu ke atas mezbah.

BIS: Mereka masing-masing mengambil tempat di Rumah TUHAN menurut ketentuan-ketentuan yang tercantum dalam buku Hukum-hukum Musa. Darah dari kurban-kurban itu diserahkan oleh orang Lewi kepada para imam, lalu mereka menuangkannya pada mezbah.

TMV: Mereka mengambil tempat masing-masing di Rumah TUHAN menurut peraturan di dalam Taurat Musa, hamba Allah. Orang Lewi memberikan darah binatang kepada para imam untuk dipercikkan di atas mazbah.

FAYH: Mereka berdiri pada tempat-tempat mereka biasa bertugas, sebagaimana yang telah ditetapkan oleh Taurat Musa, hamba Allah itu, dan para imam memercikkan darah yang diterimanya dari orang-orang Lewi.

ENDE: dan berdiri pada tempatnja, sesuai dengan hukumnja menurut Taurat Musa, pesuruh Allah. Para imam memertjikkan darah, jang diterimanja dari tangan para Levita.

Shellabear 1912: Maka berdirilah sekaliannya pada tempatnya dengan peraturannya seperti hukum hamba Allah Musa itu maka oleh imam itu dipercikkannya darah yang disambutnya dari pada tangan orang-orang Lewi.

Leydekker Draft: Maka berdirilah 'ija pada tampat perdiri`annja, menurut szadetnja, menurut Tawrat Musaj szaziz 'Allah 'itu: maka 'Imam-imam pawn memertjik darah 'itu, jang desambotnja deri pada tangan 'awrang-awrang Lejwij.

AVB: Mereka berdiri di tempat masing-masing menurut peraturan yang ditetapkan, selaras dengan Kitab Suci Taurat yang disampaikan Allah melalui Musa, hamba Allah itu. Lalu para imam memercikkan darah yang diterima mereka daripada bani Lewi.


TB ITL: Mereka berdiri <05975> pada <05921> tempatnya <05977> menurut peraturan <04941> yang berlaku bagi mereka masing-masing, sesuai dengan Taurat <08451> Musa <04872>, abdi <0376> Allah <0430> itu; para imam <03548> menyiramkan <02236> darah <01818> yang diterimanya <03027> dari orang-orang Lewi <03881>.


Jawa: Padha ngadeg ing papane manut pranatan kang tumindak kanggo wong-wong iku dhewe-dhewe, nocogi Torete Nabi Musa, abdining Allah; para imam padha nyiramake getih kang digawa dening para wong Lewi.

Jawa 1994: Wong-wong mau padha mapan ing panggonané dhéwé-dhéwé ana ing Pedalemané Allah manut prenatan sing kasebut ing Kitabé Musa. Getihé kéwan-kéwan sing digawé kurban mau dipasrahaké déning wong Lèwi marang para imam; para imam mau banjur ngesok getih mau ana ing mesbèh.

Sunda: tuluy merenahkeun maneh di Bait Allah, dina parantina, sakumaha aturan dina Hukum Musa abdi Allah tea. Getih sato-sato kurban ku urang Lewi diasongkeun ka para imam sina dikepret-kepret kana altar.

Madura: Reng-oreng jareya mele kennengngan e Padalemman Socce menorot katantowan-katantowan se esebbuttagi e dhalem ketab Kom-hokomma Mosa. Dharana ban-kurban jareya bi’ oreng Lewi epassra’agi ka para imam, bi’ mam-imam buru laju etotta’ ka mezba.

Bali: Dane pada ngrereh genah danene suang-suang ring Perhyangan Agung satinut ring pituduh sane menggah ring pidabdab Dane Musa, parekan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Parawong Lewine ngaturang getih aturane ring parapanditane, tur dane ngetisang getihe punika ring pamorboran aturane.

Bugis: Pada malani mennang onrong ri Bolana PUWANGNGE situru atoreng iya tarokié ri laleng kitta Hukkung-hukkunna Musa. Darana iyaro sining akkarobangengngé nabbéréyangngi tau Léwié lao risining imangngé, nainappa nabboloreng mennang ri mézbaé.

Makasar: Massing mangemi ke’nanga ri tampa’na ri Balla’Na Batara, situru’ katantuang-katantuang niaka tattulisi’ lalang ri Kitta’ Hukkung-hukkung napassareanga Musa. Cera’na anjo olo’-oloka napassareangi tu Lewi mae ri sikamma imanga, nampa napatiri’ ke’nanga mae ri tampa’ pakkoro’bangnganga.

Toraja: Bendanmi tu tau iato mai dio lu inanna unturu’ atoran, susi lan Sukaran alukna Musa, taunNa Puang Matua. Napa’pi’pikammi to minaa tu rara natarimai to Lewi.

Karo: Ibuatna inganna i bas Rumah Pertoton rikutken si iperentahken i bas Undang-undang Musa, suruh-suruhen Dibata e. Kalak Lewi mereken dareh persembahen e man imam-imam e, janah ipirpirken imam-imam dareh ku babo batar-batar.

Simalungun: Jadi jongjong ma sidea bani hajongjonganni bei hinan romban hubani titah ni si Musa, halak ni Naibata. Ipispiskon malim ai ma daroh ai, na jinalo ni sidea hun tangan ni halak Levi.

Toba: Jadi marudur nasida jongjong di hajongjonganna be, hombar tu tohonanna hian, na tarsurat di patik ni si Musa, halak ni Debata. Dung i dipistikkon angka malim i ma mudar i sian tangan ni halak Lepi.


NETBible: They stood at their posts according to the regulations outlined in the law of Moses, the man of God. The priests were splashing the blood as the Levites handed it to them.

NASB: They stood at their stations after their custom, according to the law of Moses the man of God; the priests sprinkled the blood which they received from the hand of the Levites.

LEB: They stood in their regular places as instructed by Moses’ Teachings. (Moses was a man of God.) The priests sprinkled the blood they received from the Levites.

NIV: Then they took up their regular positions as prescribed in the Law of Moses the man of God. The priests sprinkled the blood handed to them by the Levites.

ESV: They took their accustomed posts according to the Law of Moses the man of God. The priests threw the blood that they received from the hand of the Levites.

NRSV: They took their accustomed posts according to the law of Moses the man of God; the priests dashed the blood that they received from the hands of the Levites.

REB: They took their accustomed places, according to the direction laid down for them in the law of Moses the man of God, and the priests flung against the altar the blood which they received from the Levites.

NKJV: They stood in their place according to their custom, according to the Law of Moses the man of God; the priests sprinkled the blood received from the hand of the Levites.

KJV: And they stood in their place after their manner, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood, [which they received] of the hand of the Levites.

AMP: They stood in their accustomed places, as directed in the Law of Moses the man of God. The priests threw [against the altar] the blood they received from the hand of the Levites.

NLT: They took their places at the Temple according to the regulations found in the law of Moses, the man of God. The Levites brought the sacrificial blood to the priests, who then sprinkled it on the altar.

GNB: They took their places in the Temple according to the instructions in the Law of Moses, the man of God. The Levites gave the blood of the sacrifices to the priests, who sprinkled it on the altar.

ERV: They took their regular places in the Temple as described in the Law of Moses, the man of God. The Levites gave the blood to the priests. Then the priests sprinkled the blood on the altar.

BBE: And they took their places in their right order, as it was ordered in the law of Moses, the man of God: the priests draining out on the altar the blood given them by the Levites.

MSG: Ready now, they stood at their posts as designated by The Revelation of Moses the holy man; the priests sprinkled the blood the Levites handed to them.

CEV: (30:15)

CEVUK: (30:15)

GWV: They stood in their regular places as instructed by Moses’ Teachings. (Moses was a man of God.) The priests sprinkled the blood they received from the Levites.


NET [draft] ITL: They stood <05975> at <05921> their posts <05977> according to the regulations <04941> outlined in the law <08451> of Moses <04872>, the man <0376> of God <0430>. The priests <03548> were splashing <02236> the blood <01818> as the Levites <03881> handed <03027> it to them.



 <<  2 Tawarikh 30 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel