Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 30 : 4 >> 

HCSB: The proposal pleased the king and the congregation,


AYT: Keputusan itu dianggap baik dalam pandangan raja dan dalam pandangan seluruh jemaat.

TB: Rancangan itu diterima baik oleh raja dan seluruh jemaah.

TL: Maka benarlah perkara itu kepada pemandangan baginda dan kepada pemandangan segenap sidang itu.

MILT: Dan hal itu menjadi benar di mata raja, dan di mata jemaat.

Shellabear 2010: Hal itu dipandang baik oleh raja serta seluruh jemaah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hal itu dipandang baik oleh raja serta seluruh jemaah.

KSKK: Raja dan seluruh jemaat bergembira karena rencana mereka.

VMD: Keputusan itu memuaskan Raja Hizkia dan semua yang berkumpul itu.

BIS: (30:1)

TMV: Raja dan rakyat bersetuju dengan cadangan itu.

FAYH: Keputusan itu sudah disetujui oleh Raja Hizkia dan orang banyak.

ENDE: Keputusan itu adalah lurus dalam pandangan radja dan seluruh djemaah itu.

Shellabear 1912: Maka perkara itu benarlah pada pemandangan baginda dan segenap perhimpunan itu.

Leydekker Draft: Maka betullah pakardja`an 'itu pada mata-mata Sulthan, dan pada mata-mata saganap pakompolan 'itu.

AVB: Hal itu dipandang baik oleh raja serta seluruh jemaah.


TB ITL: Rancangan <01697> itu diterima baik <05869> <03474> oleh raja <04428> dan seluruh <03605> jemaah <06951>. [<05869>]


Jawa: Sang Prabu karsa nampeni rancangan iku, samono uga wong sapasamuwan kabeh.

Jawa 1994: (30:1)

Sunda: Raja geus satuju, kitu deui pagempungan,

Madura: (30:1)

Bali: Ida sang prabu miwah kaulan idane sami pada saigum ring rencanane punika.

Bugis: (30:1)

Makasar: (30:1)

Toraja: Tonganmi tu apa iato dio pentirona datu sia dio pentirona mintu’ kombongan.

Karo: Raja ras rayat e, meriah ukurna kerna rencana e,

Simalungun: Rosuh do uhur ni raja ai ampa ganup tumpuan ai bani riah ai.

Toba: Jadi lomo ma roha ni rajai di hata i dohot sandok luhutan i.


NETBible: The proposal seemed appropriate to the king and the entire assembly.

NASB: Thus the thing was right in the sight of the king and all the assembly.

LEB: The king and the whole assembly considered their plan to be the right thing to do.

NIV: The plan seemed right both to the king and to the whole assembly.

ESV: and the plan seemed right to the king and all the assembly.

NRSV: The plan seemed right to the king and all the assembly.

REB: The proposal being acceptable to the king and the whole assembly,

NKJV: And the matter pleased the king and all the assembly.

KJV: And the thing pleased the king and all the congregation.

AMP: The new time pleased the king and all the assembly.

NLT: This plan for keeping the Passover seemed right to the king and all the people.

GNB: The king and the people were pleased with their plan,

ERV: The agreement satisfied King Hezekiah and all the assembly.

BBE: And the thing was right in the eyes of the king and all the people.

MSG: Under these circumstances, the revised date was approved by both king and people

CEV: (30:1)

CEVUK: (30:1)

GWV: The king and the whole assembly considered their plan to be the right thing to do.


NET [draft] ITL: The proposal <01697> seemed appropriate <03474> to the king <04428> and the entire <03605> assembly <06951>.



 <<  2 Tawarikh 30 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel