Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 34 : 30 >> 

HCSB: Then the king went up to the LORD's temple with all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, as well as the priests and the Levites--all the people from great to small. He read in their hearing all the words of the book of the covenant that had been found in the LORD's temple.


AYT: Lalu, raja pergi ke bait TUHAN bersama semua orang Yehuda, penduduk Yerusalem, para imam, orang-orang Lewi, dan seluruh rakyat, dari yang besar sampai yang kecil. Dia membacakan ke telinga mereka seluruh perkataan dari kitab perjanjian yang ditemukan di bait TUHAN.

TB: Kemudian pergilah raja ke rumah TUHAN bersama-sama semua orang Yehuda dan penduduk Yerusalem, para imam, orang-orang Lewi, dan seluruh orang awam, baik yang besar maupun yang masih kecil. Dengan didengar mereka ia membacakan segala perkataan dari kitab perjanjian yang ditemukan di rumah TUHAN itu.

TL: Lalu naiklah baginda ke dalam rumah Tuhan serta dengan segala orang Yehuda dan orang isi Yeruzalem, dan lagi segala imam dan orang Lewi dan orang banyak sekalian dari pada besar dan kecil, maka dibacakannya segala perkataan kitab perjanjian yang telah terdapat di dalam rumah Tuhan itu kepada pendengaran mereka itu sekalian.

MILT: Dan raja pergi ke bait TUHAN (YAHWEH - 03068) bersama setiap orang Yehuda dan penduduk Yerusalem, dan para imam, dan orang-orang Lewi, dan seluruh penduduk, mulai dari yang besar sampai yang kecil. Dan dia membacakan di telinga mereka semua perkataan dari kitab perjanjian yang ditemukan di bait TUHAN (YAHWEH - 03068) itu.

Shellabear 2010: Raja pun pergi ke Bait ALLAH bersama semua orang Yuda, penduduk Yerusalem, para imam, orang-orang Lewi, dan seluruh rakyat, dari yang besar sampai yang kecil. Dibacakannya semua perkataan kitab perjanjian yang ditemukan di Bait ALLAH itu, sementara mereka mendengarkannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Raja pun pergi ke Bait ALLAH bersama semua orang Yuda, penduduk Yerusalem, para imam, orang-orang Lewi, dan seluruh rakyat, dari yang besar sampai yang kecil. Dibacakannya semua perkataan kitab perjanjian yang ditemukan di Bait ALLAH itu, sementara mereka mendengarkannya.

KSKK: dan raja pergi ke rumah Tuhan, bersama seluruh rakyat Yehuda dan penduduk Yerusalem, para imam, kaum Lewi dan semua orang, besar maupun kecil. Sementara mereka mendengar, ia membacakan segala sesuatu yang dikatakan dalam kitab perjanjian yang ditemukan dalam rumah Tuhan.

VMD: Raja pergi ke Bait TUHAN. Semua orang Yehuda, orang yang tinggal di Yerusalem, para imam, orang Lewi, dan semua orang, baik orang penting maupun yang tidak penting, pergi bersama Yosia. Yosia membacakan bagi mereka semua perkataan yang tertulis dalam Kitab Taurat yang telah ditemukan dalam Bait TUHAN.

BIS: lalu pergi dengan mereka ke Rumah TUHAN. Bersama mereka ikut juga para imam, orang Lewi dan seluruh rakyat, baik yang miskin maupun yang kaya. Di depan mereka semua, di dekat pilar yang khusus untuk raja, raja berdiri dan membacakan dengan suara keras seluruh buku perjanjian yang telah ditemukan di dalam Rumah TUHAN. Kemudian raja membuat perjanjian dengan TUHAN untuk taat kepada-Nya dan menjalankan dengan sepenuh hati dan segenap jiwa semua perintah dan hukum-hukum-Nya, serta memenuhi syarat perjanjian antara TUHAN dengan umat-Nya yang tercantum dalam buku itu.

TMV: lalu mereka bersama-sama pergi ke Rumah TUHAN. Mereka disertai para imam, orang Lewi dan segenap rakyat, baik yang kaya mahupun yang miskin. Di hadapan mereka semua, raja membacakan seluruh kandungan kitab perjanjian itu, yang telah ditemui di dalam Rumah TUHAN.

FAYH: para imam, orang-orang Lewi, dan segenap rakyatnya, tua maupun muda, untuk berkumpul. Lalu ia mengajak mereka pergi bersama-sama ke Bait Allah. Di situ Raja Yosia membacakan isi kitab Taurat itu kepada mereka -- kitab perjanjian Allah yang ditemukan di Bait Allah.

ENDE: Radja naik bersama dengan semua orang Juda, semua penduduk Jerusjalem, para imam dan Levita serta segenap rakjat, besar-ketjil, ke Rumah Jahwe. Ia lalu menjuruh batjakan dihadapan mereka seluruh isi kitab perdjandjian, jang sudah terdapat dalam Rumah Jahwe itu.

Shellabear 1912: Maka bagindapun naiklah ke rumah Allah dan segala orang Yehuda dan orang isi Yerusalem dan imam-imam dan segala orang Lewi dan segala orang banyak dari pada kecil dan besar maka dibacakannya segala perkataan kitab perjanjian yang telah didapati di dalam rumah Allah di hadapan sekaliannya itu.

Leydekker Draft: Maka mudikhlah Sulthan masokh khobah Huwa, dan segala 'awrang laki-laki Jehuda, dan segala 'awrang jang mendudokij Jerusjalejm, dan 'Imam-imam, dan 'awrang-awrang Lejwij, dan samowa khawm 'itu, deri pada 'awrang besar datang kapada 'awrang kitjil: maka debatjanja katelinga-telinganja segala perkata`an kitab Perdjandji`an 'itu, jang telah sudah kadapatan didalam khobah Huwa.

AVB: Raja pun pergi ke Bait TUHAN bersama-sama semua orang Yehuda, penduduk Yerusalem, para imam, bani Lewi, dan seluruh rakyat, daripada yang besar sampai kepada yang kecil. Dibacanya semua perkataan kitab perjanjian yang ditemukan di Bait TUHAN itu, sementara mereka mendengarkannya.


TB ITL: Kemudian pergilah <05927> raja <04428> ke rumah <01004> TUHAN <03068> bersama-sama semua <03605> orang <0376> Yehuda <03063> dan penduduk <03427> Yerusalem <03389>, para imam <03548>, orang-orang Lewi <03881>, dan seluruh <03605> orang awam <05971>, baik yang besar <01419> maupun <05704> yang masih kecil <06996>. Dengan didengar <07121> mereka ia membacakan <0241> segala <03605> perkataan <01697> dari kitab <05612> perjanjian <01285> yang ditemukan <04672> di rumah <01004> TUHAN <03068> itu.


Jawa: Sang Prabu nuli tindak menyang ing padalemaning Pangeran Yehuwah, kadherekake ing wong Yehuda lan kang manggon ing Yerusalem kabeh, para imam, para wong Lewi, lan wong sabangsa kabeh, kang gedhe lan kang isih cilik. Sang Prabu banjur maosake wong mau kabeh sakehing sabda ing kitab prajanjian kang katemu ana ing padalemaning Pangeran Yehuwah mau.

Jawa 1994: (34:30-31) Panjenengané nuli tindak menyang Pedalemané Allah, didhèrèkaké para imam, para nabi lan rakyat kabèh, sing miskin tekan sing sugih pisan. Sang Prabu jumeneng ana ing sacedhaké cagak, yakuwi papan sing pancèn disedhiyakaké kagem Sang Prabu. Ana ing ngarepé rakyat kabèh mau Sang Prabu maos klawan swara sora Kitab Prejanjian sing ketemu ana ing Pedalemané Allah. Sang Prabu banjur gawé prejanjian karo Pangéran, yèn arep mbangun-turut marang Allah lan nglakoni dhawuhé Pangéran sarta prenatan-prenatané kabèh klawan terusing ati. Mengkono uga arep nglakoni sakèhé prejanjiané Allah karo umat kagungané kaya kang kasebut ana ing Kitab mau.

Sunda: ti dinya sarerea arindit ka Bait Allah jeung anjeunna, dibarengan ku para imam jeung urang Lewi kitu deui rahayat lianna, anu beunghar, anu miskin. Seug raja ngaos kitab perjangjian anu katimu ti Bait Allah tea hareupeun sarerea nepi ka tamat.

Madura: laju meyos abareng ban reng-oreng jareya ka Padalemman Socce. Para imam, oreng Lewi ban sakabbinna ra’yat, se mesken ban se sogi padha noro’ ka Padalemman Socce. E adha’na reng-oreng jareya kabbi, e seddi’na pelar se malolo esadhiya’agi kaangguy rato, rato ngadek, laju maossagi epakaja sakabbinna ketab parjanjiyan se etemmo e Padalemman Socce jareya. Saellana jareya rato abadhi parjanjiyan ban PANGERAN se anyata’agi ja’ salerana ta’ada ka Pangeran sarta alampa’agiya sakabbinna papakon ban hokomma kalaban gu-onggu ate ban sokmana, sarta alampa’agiya rat-saradda parjanjiyan e antarana PANGERAN ban ommadda se kasebbut e dhalem ketab jareya.

Bali: tumuli sinarengan ida lunga ka Perhyangan Agung, kairing antuk parapandita miwah wong Lewine miwah sakancan rakyate sane lianan, sane sugih miwah sane tiwas. Ring arepan dane ipun sareng sami, ida sang prabu ngwacen antuk suara sane jangih Cakepan Prajanjiane makasami, sane pecak kakeniang ring Perhyangan Agung.

Bugis: nainappa lao silaong mennang ri Bolana PUWANGNGE. Nasibawang mennang maccowé towi imangngé, tau Léwié sibawa sininna ra’ya’é, muwi kasiyasié iyaré’ga sugié. Ri yolona maneng mennang, ri seddéna pilar iya ripallaingngé untu’ arungngé, tettongngi arungngé nanabacai sibawa sadda battowa sininna kitta assijancing iya naruntu’é ri laleng Bolana PUWANGNGE. Nainappa arungngé mébbu assijancing sibawa PUWANGNGE untu’ matinulu ri Aléna nenniya pajoppai sibawa sukku ati sibawa sukku nyawana sininna paréntaé sibawa sining hukkungngé, sibawa pennoiwi sara’-sara’na assijancingngé ri yelle’na PUWANGNGE sibawa umma’-Na iya tarokié ri laleng kitta’éro.

Makasar: nampa a’lampa siagang ke’nanga mange ri Balla’Na Batara. Amminawang tommi ri ke’nanga sikamma imanga, tu Lewia siagang sikontu ra’yaka, baji’ tu kasi-asia kammayatompa tu kalumanynyanga. Ri dallekanna ngaseng ke’nanga, ri ampi’na benteng untu’ karaenga, ammentemmi karaenga nampa assa’ra lompo ambacai sikontu bonena anjo kitta’ parjanjiang le’baka nigappa lalang ri Balla’Na Batara. Nampa appare’ parjanjiang karaenga mae ri Batara angkanaya lamannuruki ke’nanga mae ri Ia siagang lattojeng-tojengi ri atinna siagang ri nyawana ke’nanga untu’ anggaukangi sikontu parentaNa siagang hukkung-hukkunNa, kammayatompa lanarupai parjanjianNa Batara siagang Umma’Na sangkamma niaka tattulisi’ lalang ri anjo kittaka.

Toraja: Malemi tu datu lako banuanNa PUANG sola mintu’ muane to Yehuda sia mintu’ pa’tondokan Yerusalem sia mintu’ to minaa sia to Lewi sia mintu’ to buda randuk dio mai to kapua sae lako to bitti’. Nabasami tu mintu’ kada lan sura’ basse, tu dikabu’tui lan banuanNa PUANG, anna rangi talinga ma’pampangna tau iato mai.

Karo: jenari ras ia bengket ku bas Rumah Pertoton, itemani kerina imam-imam ras kalak Lewi bage pe kerina rayat subuk bayak bage pe musil. I lebe-lebe kalak enda kerina, iogeken raja kerina isi kitap perpadanen si idat i bas Rumah Pertoton e.

Simalungun: Dob ai tangkog ma raja ai hu Rumah ni Jahowa, rap pakon haganup dalahi ni Juda ampa pangisi ni huta Jerusalem, malim-malim ampa halak Levi, haganup bangsa ai na banggal ampa na etek; anjaha ibasa ma itangar sidea haganup hata ni Buku Parpadanan, na jumpah ibagas Rumah ni Jahowa.

Toba: Dung i nangkok ma rajai tu joro ni Jahowa, rap dohot sude baoa sian Juda dohot pangisi ni Jerusalem, ro di angka malim dohot halak Lepi dohot sandok situan na torop i, tole angka na magodang ro di na metmet; laos didokkon ma manjaha tu pinggolnasida saluhut hata ni buku parjanjian, na jumpang i di bagasan joro ni Jahowa.


NETBible: The king went up to the Lord’s temple, accompanied by all the people of Judah, the residents of Jerusalem, the priests, and the Levites. All the people were there, from the oldest to the youngest. He read aloud all the words of the scroll of the covenant that had been discovered in the Lord’s temple.

NASB: The king went up to the house of the LORD and all the men of Judah, the inhabitants of Jerusalem, the priests, the Levites and all the people, from the greatest to the least; and he read in their hearing all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD.

LEB: The king, everyone in Judah, everyone living in Jerusalem, the priests, the Levites, and all the people (young and old) went up to the LORD’S temple. He read everything written in the Book of the Promise found in the LORD’S temple so that they could hear it.

NIV: He went up to the temple of the LORD with the men of Judah, the people of Jerusalem, the priests and the Levites— all the people from the least to the greatest. He read in their hearing all the words of the Book of the Covenant, which had been found in the temple of the LORD.

ESV: And the king went up to the house of the LORD, with all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem and the priests and the Levites, all the people both great and small. And he read in their hearing all the words of the Book of the Covenant that had been found in the house of the LORD.

NRSV: The king went up to the house of the LORD, with all the people of Judah, the inhabitants of Jerusalem, the priests and the Levites, all the people both great and small; he read in their hearing all the words of the book of the covenant that had been found in the house of the LORD.

REB: and he went up to the house of the LORD, taking with him all the men of Judah, the inhabitants of Jerusalem, the priests, and the Levites, the entire population, high and low. There he read out to them the whole scroll of the covenant which had been discovered in the house of the LORD.

NKJV: The king went up to the house of the LORD, with all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem––the priests and the Levites, and all the people, great and small. And he read in their hearing all the words of the Book of the Covenant which had been found in the house of the LORD.

KJV: And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD.

AMP: And [he] went up into the house of the Lord, as did all the men of Judah, the inhabitants of Jerusalem, the priests, the Levites, and all the people, great and small; and he [the king] read in their hearing all the words of the Book of the Covenant that was found in the Lord's house.

NLT: And the king went up to the Temple of the LORD with all the people of Judah and Jerusalem and the priests and the Levites––all the people from the greatest to the least. There the king read to them the entire Book of the Covenant that had been found in the LORD’s Temple.

GNB: and together they went to the Temple, accompanied by the priests and the Levites and all the rest of the people, rich and poor alike. Before them all the king read aloud the whole book of the covenant, which had been found in the Temple.

ERV: The king went up to the LORD'S Temple. All the people from Judah, the people living in Jerusalem, the priests, the Levites, and all the people, both important and not important, were with Josiah. He read to them all the words in the Book of the Agreement. That book was found in the LORD'S Temple.

BBE: And the king went up to the house of the Lord, with all the men of Judah and the people of Jerusalem, and the priests and the Levites and all the people, small and great; and they were present at his reading of the book of the law which had come to light in the house of the Lord.

MSG: and then proceeding to The Temple of GOD bringing everyone in his train--priests and prophets and people ranging from the least to the greatest. Then he read out publicly everything written in the Book of the Covenant that was found in The Temple of GOD.

CEV: Then he went to the LORD's temple, together with all the people of Judah and Jerusalem, the priests, and the Levites. Finally, when everybody was there, he read aloud The Book of God's Law that had been found in the temple.

CEVUK: Then he went to the Lord's temple, together with all the people of Judah and Jerusalem, the priests, and the Levites. Finally, when everybody was there, he read aloud The Book of God's Law that had been found in the temple.

GWV: The king, everyone in Judah, everyone living in Jerusalem, the priests, the Levites, and all the people (young and old) went up to the LORD’S temple. He read everything written in the Book of the Promise found in the LORD’S temple so that they could hear it.


NET [draft] ITL: The king <04428> went up <05927> to the Lord’s <03068> temple <01004>, accompanied by all <03605> the people <0376> of Judah <03063>, the residents <03427> of Jerusalem <03389>, the priests <03548>, and the Levites <03881>. All <03605> the people <05971> were there, from the oldest <01419> to <05704> the youngest <06996>. He read <07121> aloud <0241> all <03605> the words <01697> of the scroll <05612> of the covenant <01285> that had been discovered <04672> in the Lord’s <03068> temple <01004>.



 <<  2 Tawarikh 34 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel