Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 36 : 15 >> 

HCSB: But the LORD God of their ancestors sent word against them by the hand of his messengers, sending them time and time again, for He had compassion on His people and on His dwelling place.


AYT: TUHAN, Allah nenek moyang mereka, terus-menerus mengirim pesan melalui utusan-utusan-Nya karena Dia berbelaskasihan kepada umat-Nya dan kepada tempat kediaman-Nya.

TB: Namun TUHAN, Allah nenek moyang mereka, berulang-ulang mengirim pesan melalui utusan-utusan-Nya, karena Ia sayang kepada umat-Nya dan tempat kediaman-Nya.

TL: Maka Tuhan, Allah nenek moyang mereka itu, menyuruhkan kepadanya oleh tangan segala utusan-Nya, serta dibangunkannya pagi-pagi disuruhkannya, karena sayanglah Ia akan umat-Nya dan akan tempat kediaman-Nya.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) leluhur mereka, mengirim kepada mereka melalui tangan para utusan-Nya bangun pagi-pagi dan mengutus karena Dia berbelaskasihan kepada umat-Nya, dan tempat kediaman-Nya.

Shellabear 2010: ALLAH, Tuhan nenek moyang mereka, terus-menerus mengirim pesan kepada mereka dengan perantaraan utusan-utusan-Nya, karena Ia sayang kepada umat-Nya dan kepada tempat kediaman-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH, Tuhan nenek moyang mereka, terus-menerus mengirim pesan kepada mereka dengan perantaraan utusan-utusan-Nya, karena Ia sayang kepada umat-Nya dan kepada tempat kediaman-Nya.

KSKK: Tuhan, Allah nenek moyang mereka, terus mengutus nabi-nabi untuk mengingatkan bangsa-Nya, karena ia menaruh belas kasih atas mereka dan atas tempat tinggal-Nya.

VMD: TUHAN, Allah nenek moyang mereka terus mengutus para nabi untuk memperingatkan umat itu. Ia melakukannya karena Dia sedih melihat mereka dan Rumah-Nya. Ia tidak mau membinasakan mereka atau Rumah-Nya,

BIS: TUHAN, Allah leluhur mereka, telah berulang-ulang mengirim utusan-utusan-Nya untuk memperingatkan umat-Nya, karena Ia sayang kepada mereka dan kepada rumah-Nya.

TMV: Selama itu TUHAN, Allah nenek moyang mereka, terus-menerus mengutus nabi untuk memberikan amaran kepada umat-Nya, kerana Dia hendak menyelamatkan mereka dan Rumah TUHAN.

FAYH: Yahweh, TUHAN, Allah nenek moyang mereka, telah berulang-ulang mengutus nabi-nabi-Nya untuk mengingatkan mereka, karena TUHAN sayang kepada umat-Nya dan kepada Bait-Nya.

ENDE: Jahwe, Allah nenek-mojang mereka, se-waktu2 mengutus kepada mereka pesuruh2Nja, sebab Jahwe menaruh kasihan kepada umatNja dan kediamanNja.

Shellabear 1912: Maka oleh Allah Tuhan segala nenek moyangnya disuruhkannya beberapa suruhan kepadanya serta bangun pagi-pagi hendak disuruhkannya karena dikasihaninya akan kaumnya dan akan tempat kedudukkannya

Leydekker Draft: Maka Huwa 'ilah bapa-bapanja surohlah benij tahu kapadanja 'awleh tangan pasuroh-pasurohnja, sambil pagi-pagi bangonkan dan meng`utus dija karana desajangnja 'akan khawmnja, dan 'akan kadijamannja.

AVB: TUHAN, Allah nenek moyang mereka, terus-menerus mengirim pesan kepada mereka dengan perantaraan utusan-utusan-Nya, kerana Dia sayang kepada umat-Nya dan kepada tempat kediaman-Nya.


TB ITL: Namun TUHAN <03068>, Allah <0430> nenek moyang <01> mereka, berulang-ulang <07971> <07925> mengirim <07971> pesan melalui <03027> <05921> utusan-utusan-Nya <04397>, karena <03588> Ia sayang <02550> kepada <05921> umat-Nya <05971> dan tempat kediaman-Nya <04583>. [<05921>]


Jawa: Ewasamono Pangeran Yehuwah, Gusti Allahe para leluhure, mawali-wali anggone paring pepenget lumantar para utusane, amarga saka tresnane marang umate lan papan padalemane.

Jawa 1994: Pangéran, Allahé para leluhuré wis bola-bali ndhawuhi utusané ngélikaké marang umat kagungané, merga saka tresnané marang umat mau lan marang Pedalemané.

Sunda: Ari PANGERAN, Allah karuhunna masih keneh ngutus nabi-nabi sina ngageuing umat-Na, reh hoyong nyalametkeun ka maranehna kitu deui ka Bait Allah.

Madura: PANGERAN, Allahna bangatowana, li-baliyan ngerem otosan-otosan maenga’a ommadda, sabab Salerana neser ka ommadda jareya ban eman ka Padalemmanna.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin leluurnyane, sampun tan mari ngutus paranabi buat mapakeling kaulan Idane, santukan Ida mapakayun matiningin ipun miwah Perhyangan Agunge punika.

Bugis: PUWANG, Allataalana toriyolona, makkolik-kolinni pura nasuro sining suro-Na untu’ paréngngerangiwi umma’-Na, nasaba Naéloriwi mennang sibawa Bolana.

Makasar: A’mole-molemi Batara, Allata’alana boe-boena ke’nanga appabattu tunisuro untu’ ampakaingaki Umma’Na, lanri NasayanNa ke’nanga siagang Balla’Na.

Toraja: Iatu PUANG, Kapenombanna nene’ to dolona, ussuamo pesuanNa lako tau iato mai, ke melambi’ sia ke mabongioi, belanna Nakamasei tu taunNa sia inan katorroanNa.

Karo: TUHAN Dibata nu nini-ninina nggo rusur nuruh UtusenNa lako mpersingeti BangsaNa, sabap keleng AteNa BangsaNa ras RumahNa.

Simalungun: Girah anjaha gati do namin isuruh Jahowa, Naibata ni ompung ni sidea, palumbahon sidea marhitei suruhan-Ni, ai harga do bangsa-Ni pakon rumah ianan ai bani uhur-Ni,

Toba: Angkup ni i tibu hian jala jotjot disuru Jahowa, Debata ni ompunasida i palumba nasida marhite sian angka suruanna, ai dipalambas do rohana mangolani bangsona dohot joro ingananna i.


NETBible: The Lord God of their ancestors continually warned them through his messengers, for he felt compassion for his people and his dwelling place.

NASB: The LORD, the God of their fathers, sent word to them again and again by His messengers, because He had compassion on His people and on His dwelling place;

LEB: The LORD God of their ancestors repeatedly sent messages through his messengers because he wanted to spare his people and his dwelling place.

NIV: The LORD, the God of their fathers, sent word to them through his messengers again and again, because he had pity on his people and on his dwelling-place.

ESV: The LORD, the God of their fathers, sent persistently to them by his messengers, because he had compassion on his people and on his dwelling place.

NRSV: The LORD, the God of their ancestors, sent persistently to them by his messengers, because he had compassion on his people and on his dwelling place;

REB: The LORD God of their forefathers had warned them time and again through his messengers, for he took pity on his people and on his dwelling-place;

NKJV: And the LORD God of their fathers sent warnings to them by His messengers, rising up early and sending them , because He had compassion on His people and on His dwelling place.

KJV: And the LORD God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place:

AMP: And the Lord, the God of their fathers, sent to them persistently by His messengers, because He had compassion on His people and on His dwelling place.

NLT: The LORD, the God of their ancestors, repeatedly sent his prophets to warn them, for he had compassion on his people and his Temple.

GNB: The LORD, the God of their ancestors, had continued to send prophets to warn his people, because he wanted to spare them and the Temple.

ERV: The LORD, the God of their ancestors, sent prophets again and again to warn his people. He did this because he felt sorry for them and for his Temple. He didn’t want to destroy them or his Temple.

BBE: And the Lord, the God of their fathers, sent word to them by his servants, sending early and frequently, because he had pity on his people and on his living-place;

MSG: GOD, the God of their ancestors, repeatedly sent warning messages to them. Out of compassion for both his people and his Temple he wanted to give them every chance possible.

CEV: But the LORD God felt sorry for his people, and instead of destroying the temple, he sent prophets who warned the people over and over about their sins.

CEVUK: But the Lord God felt sorry for his people, and instead of destroying the temple, he sent prophets who warned the people over and over again about their sins.

GWV: The LORD God of their ancestors repeatedly sent messages through his messengers because he wanted to spare his people and his dwelling place.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> God <0430> of their ancestors <01> continually <07971> <07925> warned <07971> them through <03027> his messengers <04397>, for <03588> he felt compassion <02550> for <05921> his people <05971> and his dwelling place <04583>.



 <<  2 Tawarikh 36 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel