Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 6 : 27 >> 

HCSB: may You hear in heaven and forgive the sin of Your servants and Your people Israel, so that You may teach them the good way they should walk in. May You send rain on Your land that You gave Your people for an inheritance.


AYT: kiranya Engkau akan mendengar dari surga dan mengampuni dosa hamba-hamba-Mu dan umat-Mu Israel. Sebab, Engkaulah yang mengajarkan kepada mereka jalan yang baik yang harus mereka tempuh dan memberikan hujan ke atas tanah-Mu, yang telah Kauberikan kepada umat-Mu sebagai milik pusaka.

TB: maka Engkaupun kiranya mendengarkannya di sorga dan mengampuni dosa hamba-hamba-Mu, umat-Mu Israel, --karena Engkaulah yang menunjukkan kepada mereka jalan yang baik yang harus mereka jalani--dan Engkau kiranya memberikan hujan kepada tanah-Mu yang telah Kauberikan kepada umat-Mu menjadi milik pusaka.

TL: pada masa itu hendaklah Engkau dengar dalam sorga dan ampunilah kiranya dosa hamba-Mu dan umat-Mu Israel, setelah Engkau sudah mengajar mereka itu akan jalan yang baik, yang patut dijalaninya, dan karuniakanlah hujan kepada tanah-Mu yang telah Kaukaruniakan kepada umat-Mu akan bahagian pusaka.

MILT: maka Engkau akan mendengar dari surga, dan mengampuni dosa hamba-hamba-Mu, dan umat-Mu Israel, karena Engkau telah mengajar mereka jalan yang baik itu yang di dalamnya mereka akan berjalan, dan memberikan hujan di atas tanah-Mu yang telah Engkau berikan kepada umat-Mu sebagai milik pusaka.

Shellabear 2010: maka dengarkanlah kiranya di surga. Ampunilah dosa hamba-hamba-Mu dan umat-Mu, Israil -- karena Engkaulah yang mengajarkan kepada mereka jalan yang baik yang harus mereka tempuh -- dan turunkanlah hujan ke tanah-Mu, yang telah Kaukaruniakan kepada umat-Mu sebagai milik pusaka.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka dengarkanlah kiranya di surga. Ampunilah dosa hamba-hamba-Mu dan umat-Mu, Israil -- karena Engkaulah yang mengajarkan kepada mereka jalan yang baik yang harus mereka tempuh -- dan turunkanlah hujan ke tanah-Mu, yang telah Kaukaruniakan kepada umat-Mu sebagai milik pusaka.

KSKK: maka dengarkanlah dari surga dan ampunilah dosa hamba-Mu dan dosa bangsa-Mu Israel. Ajarilah mereka melakukan apa yang benar, dan turunkanlah hujan ke atas tanah-Mu yang telah Kauberikan kepada bangsa-Mu sebagai warisan.

VMD: Jadi, dengarkanlah mereka dari surga dan ampunilah dosanya. Ajarkanlah kepada hamba-hamba-Mu jalan hidup yang benar dan berikanlah hujan kepada tanah yang Engkau berikan kepada umat-Mu.

BIS: ya TUHAN di surga, dengarkanlah mereka. Dan ampunilah dosa hamba-hamba-Mu umat Israel. Ajarlah mereka melakukan apa yang benar. Setelah itu, ya TUHAN, turunkanlah hujan ke negeri-Mu ini, negeri yang Kauberikan kepada umat-Mu untuk menjadi miliknya selama-lamanya.

TMV: ya TUHAN di syurga, kabulkanlah permintaan mereka dan ampunkanlah dosa hamba-hamba-Mu, umat Israel. Ajarlah mereka melakukan apa yang benar, lalu turunkanlah hujan ke atas negeri-Mu ini, yang telah Engkau berikan kepada umat-Mu sebagai pusaka mereka selama-lamanya.

FAYH: maka dengarkanlah dari surga doa mereka itu, ya TUHAN, dan ampunilah mereka. Tunjukkan segala jalan yang benar yang harus mereka ikuti dan curahkanlah hujan ke negeri yang telah Kauberikan kepada umat-Mu sebagai tanah pusaka.

ENDE: maka sudilah Engkau mendengar disurga dan mengampuni dosa hambaMu dan dosa umatMu Israil - sebab Engkau mengadjar djalan baik, jang harus mereka djalani - serta memberikan lagi hudjan atas negeriMu, jang sudah Kauanugerahkan akan pusaka kepada umatMu.

Shellabear 1912: maka pada masa itu dengarlah kiranya oleh-Mu di surga serta ampunilah dosa hamba-hamba-Mu dan dosa kaum-Mu Israel tatkala Engkau mengajarkan kepadanya jalan yang baik yang patut dijalaninya dan turunkan kiranya oleh-Mu hujan di tanah-Mu yang telah Engkau karuniakan kepada kaum-Mu akan pusakanya.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu hendakhlah kiranja 'angkaw 'ini dengar didalam sawrga, dan meng`amponij dawsa hamba-hambamu, dan khawmmu Jisra`ejl, bilamana 'angkaw 'akan habis meng`adjar marika 'itu djalan jang bajik, jang haros 'ija berdjalan padanja: dan hendakhlah kiranja 'angkaw berikan hudjan ka`atas tanahmu, jang 'angkaw sudah karunjakan pada khawmmu 'akan pegangan pusaka.

AVB: maka dengarlah kiranya di syurga. Ampunkanlah dosa hamba-hamba-Mu dan umat-Mu, Israel – kerana Engkaulah yang mengajar mereka jalan baik yang patut ditempuh mereka – dan turunkanlah hujan ke tanah-Mu, yang telah Kaukurniakan kepada umat-Mu sebagai harta pusaka.


TB ITL: maka Engkaupun <0859> kiranya mendengarkannya <08085> di sorga <08064> dan mengampuni <05545> dosa <02403> hamba-hamba-Mu <05650>, umat-Mu <05971> Israel <03478>, -- karena <03588> Engkaulah yang menunjukkan <03384> kepada <0413> mereka jalan <01870> yang baik <02896> yang <0834> harus mereka jalani <01980> -- dan Engkau kiranya memberikan <05414> hujan <04306> kepada <05921> tanah-Mu <0776> yang <0834> telah Kauberikan <05414> kepada umat-Mu <05971> menjadi milik pusaka <05159>.


Jawa: Paduka mugi karsaa miyarsakaken saking ing swarga saha karsaa ngapunten dosaning para abdi Paduka wau, inggih umat Paduka Israel punika, awit inggih Paduka ingkang nedahaken dhateng tiyang-tiyang punika margi ingkang sae, ingkang kedah dipun ambah, punapadene mugi Paduka karsaa paring jawah dhateng siti Paduka ingkang sampun Paduka paringaken dhateng umat Paduka dados tanah-pusaka punika.

Jawa 1994: dhuh Allah ing swarga, mugi kersaa miyarsakaken pandonganipun. Dosanipun umat Israèl wau mugi Paduka apunten, sarta mugi Paduka wulang nglampahi menapa ingkang leres. Sesampunipun mekaten, dhuh Allah, kersaa maringi jawah ing negari Paduka menika, inggih negari ingkang Paduka paringaken dhateng umat Paduka dados pusakanipun ing selami-laminipun.

Sunda: nun PANGERAN, mugi dimakbul ti sawarga, mugi dosa-dosa Israil umat Gusti teh dihapunten, sareng tuduhan pilampaheun anu samunasabahna. Salajengna nun PANGERAN, paparinkeun hujan ka ieu tanah anu ku Gusti parantos dijadikeun milik maranehna sapapaosna.

Madura: GUSTE se jumenneng e sowarga, kasokana Junandalem meyarsa’agi ommat ka’dhinto. Sareng kasokana Junandalem nyapora sa-dusana ommattepon Junandalem Isra’il. Parenge oneng ommat ka’dhinto sopaja ngalakone sadaja se lerres. Saamponna gapaneka, GUSTE, patoronnagi ojan ka nagara ka’dhinto, nagara se sareng Junandalem eparengngagi ka ommadda, epadaddi andhi’na salanjangnga.

Bali: duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, pirengangja pinunasipune saking suargan, tur ampurayangja dosa-dosan parekan druene, bangsa Israel, tur urukja ipun nglaksanayang paindikan sane patut. Sasampune punika, duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, tedunangja sabeh ring tanah druene puniki, sane sampun paicayang Palungguh IRatu ring kaula druene, makadados pusakanipune.

Bugis: oh PUWANG, ri surugaé, éngkalingai mennang. Sibawa addampengengngi dosana ata-atam-Mu umma Israélié. Paggurui mennang pogau’i aga iya tongengngé. Purairo, oh PUWANG, pateppai bosié ri wanuwam-Mué, wanuwa iya Muwabbéréyangngé lao ri umma’-Mu untu’ mancaji appunnangenna mannennungeng.

Makasar: o Batara niaka ri suruga, poro Kipilangngeri laloi ke’nanga. Siagang Kipammopporangi dosana ata-atanTa umma’ Israel. Kiajaraki ke’nanga anggaukangi apa tojenga. Le’baki anjo, o Batara, Kipaturummi bosia naung ri anne pa’rasanganTa, iamintu pa’rasangang le’baka Kipassareang mae ri ummatTa untu’ a’jari pa’rasanganna sa’genna satunggu-tungguna.

Toraja: attu iato la Miperangii lan mai suruga sia la Mipa’dei tu kasalanna taumMi sia taumMi to Israel – belanna Mipatudu diona lalan melo tu tau iato mai, tu sipatu la naolai – sia Mipasaean uran tu padangMi, tu mangka Mikamasean taumMi la napomana’.

Karo: o TUHAN, begiken ia i surga nari jenari alemilah dosa suruh-SuruhenNdu, bangsa Israel e, jenari ajari ia ngelakoken kai si bujur. Emaka o TUHAN, berekenlah udan ku NegeriNdu enda, negeri si nggo IberekenNdu man BangsaNdu jadi sikerajangenna si tetap.

Simalungun: sai tangihon Ham ma hun nagori atas, anjaha marpangulaki ma uhur-Mu mangidah dousa ni jabolon-Mu pakon bangsa-Mu halak Israel, halani na dob niajarhon-Mu bani sidea dalan na madear, sidalanan ni sidea, anjaha bere Ham ma udan hu tanoh-Mu, na dob binere-Mu hubani bangsa-Mu bahen parbagiananni.

Toba: Sai manangi ma Ho di banua ginjang, jala marpamuati roham mida dosa ni angka naposom dohot bangsom Israel, ala naung niajarhonmu tu nasida dalan na denggan i na tama sidalananna, jala lehon udan tu tanom naung nilehonmu tu bangsom bahen partalianna.


NETBible: then listen from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Certainly you will then teach them the right way to live and send rain on your land that you have given your people to possess.

NASB: then hear in heaven and forgive the sin of Your servants and Your people Israel, indeed, teach them the good way in which they should walk. And send rain on Your land which You have given to Your people for an inheritance.

LEB: then hear them in heaven. Forgive the sins of your servants, your people Israel. Teach them the proper way to live. Then send rain on the land, which you gave to your people as an inheritance.

NIV: then hear from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Teach them the right way to live, and send rain on the land that you gave your people for an inheritance.

ESV: then hear in heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel, when you teach them the good way in which they should walk, and grant rain upon your land, which you have given to your people as an inheritance.

NRSV: may you hear in heaven, forgive the sin of your servants, your people Israel, when you teach them the good way in which they should walk; and send down rain upon your land, which you have given to your people as an inheritance.

REB: hear in heaven and forgive their sin; so teach them the good way which they are to follow, and grant rain on your land which you have given to your people as their own possession.

NKJV: "then hear in heaven, and forgive the sin of Your servants, Your people Israel, that You may teach them the good way in which they should walk; and send rain on Your land which You have given to Your people as an inheritance.

KJV: Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou hast taught them the good way, wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given unto thy people for an inheritance.

AMP: Then hear from heaven and forgive the sin of Your servants, [all of] Your people Israel, when You have taught them the good way in which they should walk. And send rain upon Your land which You have given to Your people for an inheritance.

NLT: then hear from heaven and forgive the sins of your servants, your people Israel. Teach them to do what is right, and send rain on your land that you have given to your people as their special possession.

GNB: O LORD, listen to them in heaven and forgive the sins of your servants, the people of Israel, and teach them to do what is right. Then, O LORD, send rain on this land of yours, which you gave to your people as a permanent possession.

ERV: So please listen in heaven to their prayer. Then forgive us for our sins. Teach the people to live right. Then, please send rain to the land you gave them.

BBE: Then give ear from heaven, so that the sin of your servants and the sin of your people Israel may have forgiveness, when you make clear to them the good way in which they are to go; and send rain on your land which you have given to your people for their heritage.

MSG: Listen from your home in heaven, forgive the sins of your servants, your people Israel. Then start over with them; train them to live right and well; Send rain on the land you gave as inheritance to your people.

CEV: listen from your home in heaven and forgive them. The people of Israel are your servants, so teach them to live right. And send rain on the land you promised them forever.

CEVUK: listen from your home in heaven and forgive them. The people of Israel are your servants, so teach them to live right. And send rain on the land you promised them for ever.

GWV: then hear them in heaven. Forgive the sins of your servants, your people Israel. Teach them the proper way to live. Then send rain on the land, which you gave to your people as an inheritance.


NET [draft] ITL: then listen <08085> from heaven <08064> and forgive <05545> the sin <02403> of your servants <05650>, your people <05971> Israel <03478>. Certainly <03588> you will then teach <03384> them the right <02896> way <01870> to live <01980> and send <05414> rain <04306> on <05921> your land <0776> that <0834> you have given <05414> your people <05971> to possess <05159>.



 <<  2 Tawarikh 6 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel