Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 6 : 30 >> 

HCSB: may You hear in heaven, Your dwelling place, and may You forgive and repay the man according to all his ways, since You know his heart, for You alone know the human heart,


AYT: kiranya Engkau mendengar dari surga, dari tempat kediaman-Mu, dan mengampuni serta membalas kepada setiap orang sesuai dengan segala perbuatannya, karena Engkau mengenal hatinya. Sebab, hanya Engkaulah yang mengenal hati anak-anak manusia;

TB: maka Engkaupun kiranya mendengar dari sorga, tempat kediaman-Mu yang tetap, dan kiranya Engkau mengampuni, dan membalas kepada setiap orang sesuai dengan segala perbuatannya, karena Engkau mengenal hatinya--sebab Engkau sajalah yang mengenal hati anak-anak manusia, --

TL: pada masa itu hendaklah Engkau dengar di dalam sorga, tempat kedudukan yang tetap itu, dan ampunilah kiranya, dan balaslah kepada masing-masing seperti patut kepada segala jalannya dan setuju dengan pengetahuan-Mu akan hatinya; karena hanya Engkau jua yang mengetahui akan hati segala anak Adam.

MILT: maka Engkau akan mendengar dari surga, dari tempat kediaman-Mu, dan akan mengampuni, dan memberi kepada setiap orang sesuai dengan semua jalannya, karena Engkau mengenal hatinya; karena Engkau, hanya Engkau, yang telah mengenal hati anak-anak manusia;

Shellabear 2010: maka dengarkanlah dari tempat tinggal-Mu di surga. Ampunilah, dan balaslah setiap orang sesuai dengan segala jalan hidupnya karena Engkau mengetahui isi hatinya -- hanya Engkaulah yang mengetahui isi hati bani Adam.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka dengarkanlah dari tempat tinggal-Mu di surga. Ampunilah, dan balaslah setiap orang sesuai dengan segala jalan hidupnya karena Engkau mengetahui isi hatinya -- hanya Engkaulah yang mengetahui isi hati bani Adam.

KSKK: maka dengarkanlah dari surga di mana rumah-Mu berada. Ampunilah dan perlakukanlah masing-masing kami sebagaimana patut diterima menurut tingkah lakunya, karena Engkau mengenal setiap hati !!- Engkau sendirilah yang mengetahui isi hati seluruh umat manusia,

VMD: dengarkanlah mereka dari surga tempat tinggal-Mu. Ampunilah mereka dan berikanlah kepadanya yang seharusnya ada padanya, karena hanya Engkau yang tahu yang ada di dalam hati setiap orang.

BIS: kiranya Engkau di dalam kediaman-Mu di surga mendengar serta mengampuni mereka. Hanya Engkaulah yang mengenal isi hati manusia. Sebab itu perlakukanlah setiap orang setimpal perbuatan-perbuatannya,

TMV: dengarkanlah doa mereka. Dengarkanlah mereka dari tempat kediaman-Mu di syurga dan ampunilah mereka. Hanya Engkau yang mengetahui isi hati manusia. Oleh itu perlakukanlah setiap orang setimpal dengan perbuatannya,

FAYH: Dengarkanlah dari surga, tempat kediaman-Mu yang tetap, segala doa umat-Mu itu, ya TUHAN, dan ampunilah mereka. Jawablah semua orang yang telah mengakui dosanya dengan jujur dan balaslah mereka sesuai dengan perbuatannya, karena Engkau mengetahui isi hati mereka.

ENDE: maka sudilah Engkau mendengar disurga, tempat kediamanMu, dan mengampuni (mereka) serta membalas masing2 sekedar tingkah-lakunja - Engkau tahu akan hatinja, sebab hanja Engkaulah, jang tahu akan hati anak-manusia. -

Shellabear 1912: maka pada masa itu dengarlah oleh-Mu dari surga tempat kedudukkan-Mu itu dan ampunilah kiranya serta membalas kepada masing-masing sekadar segala jalannya yang diketahui oleh-Mu akan hatinya (karena Engkau bahkan Engkau saja yang mengetahui akan hati segala anak-anak Adam)

Leydekker Draft: Tatkala 'itu hendakhlah kiranja 'angkaw 'ini dengar deri dalam sawrga tampat tatap kadudokanmu, dan meng`amponij, dan membalas pada sasa`awrang menurut segala djalan-djalannja, seperti 'angkaw meng`enal hatinja: karana 'angkaw 'ini sendirij djuga meng`enal hati sakalijen 'anakh-anakh manusija.

AVB: maka dengarlah dari tempat tinggal-Mu di syurga. Ampunilah, dan balaslah setiap orang selaras dengan segala jalan hidupnya kerana Engkau mengetahui isi hatinya – hanya Engkaulah yang mengetahui isi hati anak-anak manusia.


TB ITL: maka Engkaupun <0859> kiranya mendengar <08085> dari <04480> sorga <08064>, tempat kediaman-Mu <04349> yang tetap <03427>, dan kiranya Engkau mengampuni <05545>, dan membalas <05414> kepada setiap orang <0376> sesuai dengan segala <03605> perbuatannya <01870>, karena <0834> Engkau mengenal <03045> hatinya <03824> -- sebab <03588> Engkau <0859> sajalah <0905> yang mengenal <03045> hati <03824> anak-anak <01121> manusia <0120>, --


Jawa: Paduka mugi karsaa midhangetaken saking ing swarga, papan padaleman Paduka ingkang tetep, punapadene Paduka mugi karsaa paring pangapunten saha karsaa paring piwales dhateng saben tiyang miturut ing sakathahing pandamelipun, amargi Paduka nguningani manahipun -- awit namung Paduka ingkang nguningani manahipun para anaking manungsa, --

Jawa 1994: mugi Paduka saking Pedaleman Paduka ing swarga kersa miyarsakaken sarta paring pangapunten saha paring pitulungan. Namung Paduka piyambak ingkang pirsa manahipun manungsa. Pramila kersaa maringi dhateng saben tiyang miturut lampahipun,

Sunda: mugi Gusti ti sawarga ngadangu panyambatna sareng maparin hapunten. Mung Gusti anu waspaos kana kereteging hate manusa. Mugi satiap jalmi perkawisna ku Gusti ditimbang sakumaha layakna,

Madura: kasokana Junandalem e kalenggiyannepon e sowarga meyarsa’agi sareng apareng sapora ka ommat ka’dhinto. Namong Junandalem se oneng ka essena atena manossa. Daddi parenge saneyap oreng ponapa se satembang sareng lalakonna,

Bali: pirengangja pangastawanipune. Pirengangja pinunas ipune saking linggih Palungguh IRatu ring suargan tur ampurayangja ipun. Palungguh IRatu ngwikanin daging pepineh manusane. Paicayangja ring jadmane suang-suang, manut sakadi sane sampun kacawisang pabuat ipun,

Bugis: tennapodo Iko ri laleng onrom-Mu ri surugaé méngkalingai enrengngé maddampengengngi mennang. Banna Iko missengngi lise’ atinna tolinoé. Rimakkuwannanaro gaukenni tungke tauwé situru sining pangkaukenna,

Makasar: poro Kipilangngeri battu ri pammantanganTa ri suruga siagang Kipamopporangi ke’nanga. IKatteji bawang angngassengi atinna rupataua. Lanri kammana anjo Kibalasa’mi mae ri tunggala’ taua situru’ massing panggaukang-panggaukanna,

Toraja: Perangii lan mai suruga, inan matontonganMi sia pa’dei tu kasalanna sia pantan Mipapakkanni sitinaya mintu’ penggauranna, belanna Mitandai tu penaanna – belanna Kamu manna untandai tu penaanna mintu’ ma’rupa tau.

Karo: begikenlah pertotonna e. Begikenlah pemindonna i bas RumahNdu i Surga nari jenari alemilah ia. Kam kap ngenca metehsa isi perukuren manusia. Lakokenlah man tiap kalak sue ras si patut ialokenna,

Simalungun: sai tangihon Ham ma hun nagori atas, ianan-Mu marparatas, marpangulaki ma uhur-Mu, anjaha bere Ham ma bani sidea ganup domu hubani dalanni bei, songon pananda-Mu bani uhur ni sidea, ai Ham tumang do hansa, na mananda uhur ni jolma manisia;

Toba: Sai manangi ma Ho sian banua ginjang, ojahan ni habangsam, jala marpangulahi roham huhut mangalehon tu ganup hombar tu saluhut dalanna, marguru tu panandam di harohaonna, ai sasada Ho do tumanda roha ni jolma manisia!


NETBible: then listen from your heavenly dwelling place, forgive their sin, and act favorably toward each one based on your evaluation of their motives. (Indeed you are the only one who can correctly evaluate the motives of all people.)

NASB: then hear from heaven Your dwelling place, and forgive, and render to each according to all his ways, whose heart You know for You alone know the hearts of the sons of men,

LEB: Hear them in heaven, where you live. Forgive them, and give each person the proper reply. (You know what is in their hearts, because you alone know what is in people’s hearts.)

NIV: then hear from heaven, your dwelling-place. Forgive, and deal with each man according to all he does, since you know his heart (for you alone know the hearts of men),

ESV: then hear from heaven your dwelling place and forgive and render to each whose heart you know, according to all his ways, for you, you only, know the hearts of the children of mankind,

NRSV: may you hear from heaven, your dwelling place, forgive, and render to all whose heart you know, according to all their ways, for only you know the human heart.

REB: hear it from heaven your dwelling-place and forgive. As you know a person's heart, reward him according to his deeds, for you alone know the hearts of all;

NKJV: "then hear from heaven Your dwelling place, and forgive, and give to everyone according to all his ways, whose heart You know (for You alone know the hearts of the sons of men),

KJV: Then hear thou from heaven thy dwelling place, and forgive, and render unto every man according unto all his ways, whose heart thou knowest; (for thou only knowest the hearts of the children of men:)

AMP: Then hear from heaven, Your dwelling place, and forgive, and render to every man according to all his ways, whose heart You know; for You, You only, know men's hearts,

NLT: then hear from heaven where you live, and forgive. Give your people whatever they deserve, for you alone know the human heart.

GNB: hear their prayer. Listen to them in your home in heaven and forgive them. You alone know the thoughts of the human heart. Deal with each of us as we deserve,

ERV: Please listen to their prayer while you are in your home in heaven and forgive them and help them. Only you know what people are really thinking, so only you can judge them fairly.

BBE: Then give ear from heaven your living-place, answering with forgiveness, and give to every man, whose secret heart is open to you, the reward of all his ways; (for you, and you only, have knowledge of the hearts of the children of men;)

MSG: Listen from your home in heaven, forgive and reward us: reward each life and circumstance, For you know each life from the inside, (you're the only one with such inside knowledge!),

CEV: You know what is in everyone's heart. So from your home in heaven answer their prayers, according to what they do and what is in their hearts.

CEVUK: You know what is in everyone's heart. So from your home in heaven answer their prayers, according to what they do and what is in their hearts.

GWV: Hear them in heaven, where you live. Forgive them, and give each person the proper reply. (You know what is in their hearts, because you alone know what is in people’s hearts.)


NET [draft] ITL: then listen <08085> from <04480> your <0859> heavenly <08064> dwelling <03427> place <04349>, forgive <05545> their sin, and act <05414> favorably toward each <0376> one based on <01870> your evaluation <03045> of their motives <03824>. (Indeed <03588> you <0859> are the only <0905> one who can correctly evaluate <03045> the motives <03824> of all people <0120> <01121>.)



 <<  2 Tawarikh 6 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel