Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 6 : 34 >> 

HCSB: When Your people go out to fight against their enemies, wherever You send them, and they pray to You in the direction of this city You have chosen and the temple that I have built for Your name,


AYT: Jika umat-Mu maju berperang melawan musuh-musuhnya, ke arah mana pun Engkau menyuruh mereka, dan jika mereka berdoa kepada-Mu ke arah kota yang telah Kaupilih ini dan ke bait yang telah kubangun bagi nama-Mu,

TB: Apabila umat-Mu keluar untuk berperang melawan musuh-musuhnya, ke arah manapun Engkau menyuruh mereka, dan apabila mereka berdoa kepada-Mu dengan berkiblat ke kota yang telah Kaupilih ini dan ke rumah yang telah kudirikan bagi nama-Mu,

TL: Jikalau kiranya umat-Mu keluar hendak berperang dengan musuhnya pada jalan yang Kausuruhkan mereka itu, maka mereka itupun meminta doa kepada-Mu arah ke kiblat negeri ini, yang sudah Kaupilih, dan ke kiblat rumah ini, yang telah kubangunkan bagi nama-Mu,

MILT: Apabila umat-Mu keluar untuk berperang melawan musuh-musuhnya di jalan yang akan Engkau kirim, dan mereka berdoa kepada-Mu ke arah kota ini, yang telah Engkau pilih, dan rumah yang telah aku bangun bagi Nama-Mu;

Shellabear 2010: Jika umat-Mu maju berperang melawan musuh-musuhnya, ke mana pun Kausuruh mereka, dan jika mereka berdoa kepada-Mu dengan berkiblat ke kota yang Kaupilih serta ke bait yang kubangun bagi nama-Mu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika umat-Mu maju berperang melawan musuh-musuhnya, ke mana pun Kausuruh mereka, dan jika mereka berdoa kepada-Mu dengan berkiblat ke kota yang Kaupilih serta ke bait yang kubangun bagi nama-Mu,

KSKK: Jika bangsa-Mu keluar berperang melawan musuh-musuhnya entah dari mana Engkau telah mengirim mereka, dan jika mereka berpaling ke kota yang telah kaupilih dan ke arah rumah yang telah kudirikan bagi nama-Mu dan berdoa kepeda-Mu

VMD: Bila Engkau menyuruh umat-Mu pergi berperang melawan musuhnya, mereka menghadap ke kota yang telah Kaupilih dan Rumah yang kubangun untuk memuliakan Engkau, lalu mereka berdoa kepada-Mu.

BIS: Apabila Engkau memerintahkan umat-Mu untuk pergi berperang melawan musuh, lalu di mana pun mereka berada, mereka menghadap ke kota pilihan-Mu ini dan berdoa ke arah rumah ini yang telah kubangun untuk-Mu,

TMV: Apabila Engkau memerintah umat-Mu bertempur untuk melawan musuh, dan mereka berdoa kepada-Mu di mana sahaja mereka berada, sambil menghadap kota yang telah Engkau pilih dan Rumah yang telah aku bina untuk-Mu,

FAYH: "Bila umat-Mu pergi di bawah pimpinan-Mu untuk berperang dengan musuh-musuhnya, dan mereka berdoa demi nama TUHAN ke arah Kota Yerusalem yang telah Kaupilih serta rumah yang hamba bangun ini,

ENDE: Djika umatMu keluar untuk bertempur dengan seterunja didjalan, jang telah Kausuruh kepadanja, dan mereka lalu berdoa kepadaMu dengan berkiblat kekota, jang sudah Kaupilih ini, serta kerumah, jang sudah kubangun untuk namaMu,

Shellabear 1912: Maka jikalau kaum-Mu keluar hendak berperang dengan musuhnya pada barang sesuatu jalan yang akan Engkau suruhkan dia dan jikalau ia berdoa kepada-Mu dengan menghadap negri yang telah Engkau pilih ini dan rumah yang telah aku bangunkan bagi nama-Mu

Leydekker Draft: Manakala kaluwar khawmmu 'akan berparang lawan sataruw-sataruwnja pada djalan, kamana 'angkaw kalakh menjuroh dija pergi; dan marika, 'itu memohonkan kapadamu menghadap djalan negerij 'ini, jang 'angkaw sudah; memileh 'itu, dan menghadap khobah 'ini, jang 'aku sudah per`usah bagi namamu;

AVB: Jika umat-Mu maju berperang melawan musuh-musuh mereka, ke mana-mana pun Kausuruh mereka, dan jika mereka berdoa kepada-Mu dengan berkiblat ke kota yang Kaupilih serta ke bait yang kubangunkan bagi nama-Mu,


TB ITL: Apabila <03588> umat-Mu <05971> keluar <03318> untuk berperang <04421> melawan <05921> musuh-musuhnya <0341>, ke arah <01870> manapun <0834> Engkau menyuruh <07971> mereka, dan apabila mereka berdoa <06419> kepada-Mu <0413> dengan berkiblat <01870> ke kota <05892> yang <0834> telah Kaupilih <0977> ini <02063> dan ke rumah <01004> yang <0834> telah kudirikan <01129> bagi nama-Mu <08034>,


Jawa: Manawi umat Paduka nglurug perang nglawan mengsah-mengsahipun, dhatenga pundi kemawon anggen Paduka dhawuh lumampah, sarta manawi sami ndedonga dhumateng Paduka kalayan madhep dhateng ing kitha ingkang sampun Paduka pilih punika, saha dhateng ing padaleman ingkang sampun kawula degaken kagem asma Paduka punika,

Jawa 1994: Menawi Paduka ndhawuhaken umat Paduka nglurug perang nglawan mengsah wonten ing pundi kémawon, lajeng sami ndedonga arahipun dhateng Dalem Pamujan ingkang kawula yasa kagem Paduka menika,

Sunda: Manawi ieu umat kagungan ku Gusti ditimbalan budal merangan musuh, sanaos di mana bae upami nyambat ka Gusti madep ka ieu dayeuh anu ku Gusti parantos kapilih, madep ka ieu gedong kenging abdi,

Madura: Manabi Junandalem makon ommadda mangkat aperrang sareng mosona, dineng ommat ka’dhinto, e ka’dhimma’a saos ngadhep ka kottha peleyannepon Junandalem ka’dhinto sareng adu’a sambi addhep ka padalemman se epaddek kaator ka Junandalem sareng abdidalem,

Bali: Yening Palungguh IRatu nitahang kaula druene medal ka payudan nglawan meseh-mesehipune, tur ipun ngastawa ring ayun Palungguh IRatu yadian ring dija jua genahipune, tur ipun marep ka kota seselikan Palungguh IRatune miwah marep ka Perhyangan Agung sane sampun wangun titiang pabuat Palungguh IRatu puniki,

Bugis: Rékko Muparéntangngi umma’-Mu untu’ lao mammusu méwai balié, nainappa muwi kégi mennang monro, namangolo mennang ri kota Mupiléwé sibawa massempajang mattuju ri bolaéwé iya puraé upatettongek-Ko,

Makasar: Punna Kiparentakang UmmatTa untu’ a’lampa mange a’bundu’ angngewai musua, nampa manna pole kemae ammantang ke’nanga, na’dalle’ mae ke’nanga ri anne kota Kipilea siagang appala’ doang a’dalle’ mae ri anne Balla’ le’baka kubangung untu’ iKatte,

Toraja: Iake sunni tu taumMi la sirari ualinna lako lalan Mipapatuanni sia massambayang lako Kalemi mentingo lako kota iate, tu mangka Mipilei langsa’, sia lu lako banua iate, tu mangka kubangunan sangamMi,

Karo: Adi IperentahkenNdu BangsaNdu lawes ku peperangen ngelawan musuh-musuhna, jenari ertoto ia man BaNdu, amin i ja pe ia, ialakenna kota si nggo IpilihNdu enda, dingen Rumah Pertoton si nggo kupajekken enda man BaNdu,

Simalungun: Anggo bingkat bangsa-Mu hu parporangan dompak munsuh ni sidea, hun dalan na ijahanin pe isuruh Ham sidea, anjaha martonggo sidea Bamu mandompakkon huta on, na dob pinilih-Mu on, anjaha mandompakkon rumah on, na dob hupajongjong bani goran-Mu,

Toba: Tung sura borhat bangsom laho marporang dompak musuna, di dalan sinurum nasida, jala martangiang nasida tu Ho mandompakkon huta on, naung pinillitmu dohot mandompakkon joro naung hupajongjong di Goarmu.


NETBible: “When you direct your people to march out and fight their enemies, and they direct their prayers to you toward this chosen city and this temple I built for your honor,

NASB: "When Your people go out to battle against their enemies, by whatever way You shall send them, and they pray to You toward this city which You have chosen and the house which I have built for Your name,

LEB: "When your people go to war against their enemies (wherever you may send them) and they pray to you toward this city you have chosen and the temple I built for your name,

NIV: "When your people go to war against their enemies, wherever you send them, and when they pray to you towards this city you have chosen and the temple I have built for your Name,

ESV: "If your people go out to battle against their enemies, by whatever way you shall send them, and they pray to you toward this city that you have chosen and the house that I have built for your name,

NRSV: "If your people go out to battle against their enemies, by whatever way you shall send them, and they pray to you toward this city that you have chosen and the house that I have built for your name,

REB: “When your people go to war against their enemies, wherever you send them, and when they pray to you, turning towards this city which you have chosen and towards this house which I have built for your name,

NKJV: "When Your people go out to battle against their enemies, wherever You send them, and when they pray to You toward this city which You have chosen and the temple which I have built for Your name,

KJV: If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name;

AMP: If Your people go out to war against their enemies by the way that You send them, and they pray to You facing this city [Jerusalem] which You have chosen and the house which I have built for Your Name,

NLT: "If your people go out at your command to fight their enemies, and if they pray to you toward this city that you have chosen and toward this Temple that I have built for your name,

GNB: “When you command your people to go into battle against their enemies and they pray to you, wherever they are, facing this city which you have chosen and this Temple which I have built for you,

ERV: “Sometimes you will command your people to go and fight against their enemies. Then your people will turn toward this city that you have chosen and the Temple that I built in your honor, and they will pray to you.

BBE: If your people go out to war against their attackers, by whatever way you may send them, if they make their prayers to you turning their faces to this town of yours and to this house which I have put up for your name:

MSG: When your people go to war against their enemies at the time and place you send them and they pray to GOD toward the city you chose and The Temple I've built to honor your Name,

CEV: Sometimes you will order your people to attack their enemies. Then your people will turn toward this temple I have built for you in your chosen city, and they will pray to you.

CEVUK: Sometimes you will order your people to attack their enemies. Then your people will turn towards this temple I have built for you in your chosen city, and they will pray to you.

GWV: "When your people go to war against their enemies (wherever you may send them) and they pray to you toward this city you have chosen and the temple I built for your name,


NET [draft] ITL: “When <03588> you direct your people <05971> to march out <03318> and fight <04421> their enemies <0341>, and they direct <06419> <07971> their prayers <06419> <07971> to <0413> you toward <01870> this <02063> chosen <0977> city <05892> and this temple <01004> I built <01129> for your honor <08034>,



 <<  2 Tawarikh 6 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel