Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 7 : 22 >> 

HCSB: Then they will say: Because they abandoned the LORD God of their ancestors who brought them out of the land of Egypt. They clung to other gods and worshiped and served them. Because of this, He brought all this ruin on them.


AYT: Dan, orang akan berkata, ‘Karena mereka meninggalkan TUHAN, Allah nenek moyang mereka, yang membawa mereka keluar dari tanah Mesir, dan berpaut kepada ilah lain, serta sujud menyembah dan beribadah kepadanya. Karena itulah, Dia mendatangkan semua malapetaka itu ke atas mereka.’”

TB: Maka orang akan berkata: Sebab mereka meninggalkan TUHAN, Allah nenek moyang mereka, yang membawa mereka keluar dari tanah Mesir, dan sebab mereka berpegang pada allah lain dan sujud menyembah kepadanya dan beribadah kepadanya. Itulah sebabnya Ia mendatangkan segala malapetaka ini ke atas mereka."

TL: Maka orang akan menyahut ini: Sebab telah ditinggalkannya Tuhan, Allah nenek moyang mereka itu, yang sudah menghantar akan mereka itu keluar dari negeri Mesir dan dibuangnya dirinya kepada dewa-dewa dan mereka itu menyembah sujud dan berbuat bakti kepadanya, maka sebab itu didatangkan Allah segala jahat ini atas mereka itu.

MILT: Dan mereka akan berkata: Karena mereka meninggalkan TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) leluhur mereka, yang membawa mereka keluar dari tanah Mesir dan berpegang pada allah (ilah-ilah - 0430) lain dan menyembah kepada mereka serta melayani mereka. Sebab itu, Dia mendatangkan atas mereka segala yang buruk ini."

Shellabear 2010: Lalu orang akan menjawab, ‘Karena mereka meninggalkan ALLAH, Tuhan nenek moyang mereka, yang membawa mereka keluar dari Tanah Mesir. Mereka berpaut kepada ilah-ilah lain, sujud menyembahnya, dan beribadah kepadanya. Itulah sebabnya Ia mendatangkan segala malapetaka ini ke atas mereka.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu orang akan menjawab, Karena mereka meninggalkan ALLAH, Tuhan nenek moyang mereka, yang membawa mereka keluar dari Tanah Mesir. Mereka berpaut kepada ilah-ilah lain, sujud menyembahnya, dan beribadah kepadanya. Itulah sebabnya Ia mendatangkan segala malapetaka ini ke atas mereka."

KSKK: Dan jawabannya akan berbunyi begini, 'Karena mereka meninggalkan Tuhan, Allah nenek moyang mereka, yang membawa mereka keluar dari tanah Mesir, dan mereka telah mengangkat dewa-dewa lain, yang mereka sembah dan layani; itula sebabnya mengapa Ia tela mendatangkan semua malapetaka ini ke atas mereka.

VMD: Kemudian orang menjawab, ‘Orang Israel tidak mau mematuhi TUHAN, Allah yang dipatuhi nenek moyangnya. Dialah Allah yang memimpin mereka keluar dari negeri Mesir, namun orang Israel menerima allah lain. Mereka menyembah dan melayani berhala. Itulah sebabnya, Ia membuat semua yang mengerikan itu terjadi atas mereka.’”

BIS: Lalu orang akan menjawab, 'Karena mereka meninggalkan TUHAN, Allah mereka, yang telah mengantar leluhur mereka keluar dari Mesir. Mereka menyembah dan berjanji setia kepada ilah-ilah lain. Itulah sebabnya TUHAN mendatangkan bencana ini ke atas mereka.'"

TMV: Kemudian orang akan menjawab, ‘Kerana mereka telah meninggalkan TUHAN, Allah mereka, yang telah membawa nenek moyang mereka keluar dari Mesir. Mereka menyembah tuhan-tuhan lain dan mengabdi kepada tuhan-tuhan lain. Itulah sebabnya TUHAN mendatangkan bencana ini kepada mereka.’"

FAYH: "Maka orang-orang akan menjawab, 'Karena mereka telah meninggalkan TUHAN, Allah nenek moyang mereka, yang telah membawa mereka keluar dari Negeri Mesir, dan mereka telah menyembah berhala. Itulah sebabnya TUHAN menimpakan segala malapetaka ini ke atas mereka.'"

ENDE: maka djawab orang: 'Karena mereka telah meninggalkan Jahwe, Allah nenek-mojang mereka, jang sudah menghantar mereka keluar dari negeri Mesir, dan karena mereka sudah berpaut kepada dewa2 lain serta berbakti kepada mereka; dari sebab itu Ia telah mendatangkan segala bentjana ini atas mereka'."

Shellabear 1912: Maka orang-orang akan menjawab yaitu sebab orang-orang itu telah meninggalkan Allah Tuhan segala nenek moyangnya yang telah membawa dia keluar dari tanah Mesir dan orang-orang itu telah berpegang kepada dewa-dewa orang serta menyembah dia dan berbuat ibadat kepadanya itulah sebabnya didatangkan Allah segala celaka ini ke atasnya."

Leydekker Draft: Lagi 'awrang 'akan berkata 'awleh karana marika 'itu sudah meninggalkan Huwa 'Ilah bapa-bapanja, jang sudah meng`aluwarkan dija 'itu deri dalam tanah Mitsir dan 'ija sudah berpedang pada 'Ilah lajin-lajin, sambil tondokh dirinja menjombah padanja, dan berbowat szibadet padanja: sebab 'itu 'ija sudah mendatangkan ka`atasnja segala kasukaran 'ini.

AVB: Lalu orang akan menjawab, ‘Kerana mereka meninggalkan TUHAN, Allah nenek moyang mereka, yang membawa mereka keluar dari Tanah Mesir. Mereka berpaut kepada tuhan-tuhan lain, sujud menyembahnya, dan beribadat kepadanya. Itulah sebabnya Dia mendatangkan segala malapetaka ini kepada mereka.’ ”


TB ITL: Maka orang akan berkata <0559>: Sebab <0834> mereka meninggalkan <05800> TUHAN <03068>, Allah <0430> nenek moyang <01> mereka, yang <0834> membawa <03318> <00> mereka keluar <00> <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>, dan sebab mereka berpegang <02388> pada allah <0430> lain <0312> dan sujud menyembah <07812> kepadanya dan beribadah <05647> kepadanya <05921>. Itulah sebabnya <03651> Ia mendatangkan <0935> segala <03605> malapetaka <07451> ini <02063> ke atas <05921> mereka." [<05921>]


Jawa: Nuli bakal ana kang kandha: Amarga wong-wong padha ninggal Pangeran Yehuwah, Gusti Allahe para leluhure, kang wus ngirid metu saka ing tanah Mesir lan padha rumaket marang allah liyane, lan sujud sarta nyembah marang iku lan ngabekti marang iku. Iya iku sababe anggone Panjenengane banjur ndhatengake sakehe bilai iki marang wong-wong mau.”

Jawa 1994: Banjur wong-wong bakal padha mangsuli, ‘Kuwi merga umat Israèl nyingkur marang Pangéran Allahé, kang wis ngirid lakuné para leluhuré metu saka tanah Mesir, sarta padha nyembah lan ngabekti marang déwa-déwa. Kuwi sebabé Gusti Allah nekakaké kasengsaran marang umat.’"

Sunda: Dijawabna bakal kieu, ‘Lantaranana mah ku sabab maranehna naringgalkeun PANGERAN Allahna anu nuyun karuhunna budal ti Mesir, suhud sumujud jeung ngabaktina ganti ka allah-allah sejen. Kitu sababna nu matak maranehna ku PANGERAN disina cilaka kieu.’"

Madura: Oreng bakal nyaoda kantha reya, ‘Sabab bangsa reya mongkore Pangeranna, GUSTE Allahna, se la ngaterragi bangatowana kalowar dhari Messer. Bangsa reya nyemba ban ajanji estowa ka ba-diba. Daddi PANGERAN madhateng balai se kantha reya ka bangsa jareya.’"

Bali: Ditu anake lakar pada masaut kene: ‘Sawireh bangsane ene suba ngutang Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widinnyane, ane suba nantan paraleluurnyane rarud uli Mesir. Ia suba ngaturang ayah teken widi-widi, tur nyungsung widine ento. Ento kranane Ida Sang Hyang Widi Wasa suba nibakang bencanane ene teken ia.’”

Bugis: Nappébali matu tauwé, ‘Nasaba nasalaiwi mennang PUWANGNGE, Allataalana, iya puraé mantara’i toriyolona massu polé ri Maséré. Massompai mennang sibawa majjanci matinulu lao ri déwata-déwata laingngé. Iyanaro saba’na napapoléi PUWANGNGE abalaéwé ri yasé’na mennang.’"

Makasar: Nampa lappialimo sallang taua angkana, ‘Lanri nabokoina Batara, Allata’alana ke’nanga le’baka anrurungangi ke’nanga assulu’ battu ri Mesir. Anynyombai siagang a’janji ke’nanga talaminraya pa’mai’na mae ri rewata-rewata maraenga. Lanri kammanami anjo naNapabattu Batara anne balaya mae ri ke’nanga.’"

Toraja: La napebalii tau nakua: Belanna tau iato mai untampemo PUANG, Kapenombanna nene’ to dolona, tu mangka ussolanni tassu’ lan mai tondok Mesir, sia la’ka’ lakomo kapenomban senga’ tu penaanna, sia tukkumo umpenombai sia umpengkaolai, iamoto Naparampoi Puang lako kalena te mintu’ kasanggangan iate.

Karo: Ijabap kalak me pagin nina, 'Erkiteken bangsa Israel nggo nadingken TUHAN Dibatana, si nggo maba nini-ninina ndarat i Mesir nari. Leket ukurna man dibata-dibata si deban dingen nembah ia man bana. Eme sabapna maka ibereken TUHAN mara si mbelin e man bangsa Israel enda.'"

Simalungun: Jadi nini halak ma mambalosi, ʻHalani na tinadingkon ni sidea do Jahowa, Naibata ni ompung ni sidea, na mangarahkon sidea luar hun tanoh Masir, anjaha marsijoloman sidea bani naibata na legan, marsombah anjaha mambalosi sidea hujai, halani ai do, ase iparoh Jahowa bani sidea haganup hamagouan on.ʼ”

Toba: Dung i dohonon ni halak ma mangalusi: Ala na tinadingkonnasida i Jahowa, Debata ni ompunasida i, naung manogihon nasida ruar sian tano Misir, gabe marsitiopan nasida tu angka debata sileban, huhut marsomba tusi jala dioloi, ala ni do umbahen diparo Ibana luhut jea on tu nasida.


NETBible: Others will then answer, ‘Because they abandoned the Lord God of their ancestors, who led them out of Egypt. They embraced other gods whom they worshiped and served. That is why he brought all this disaster down on them.’”

NASB: "And they will say, ‘Because they forsook the LORD, the God of their fathers who brought them from the land of Egypt, and they adopted other gods and worshiped them and served them; therefore He has brought all this adversity on them.’"

LEB: They will answer themselves, ‘They abandoned the LORD God of their ancestors, who brought them out of Egypt. They adopted other gods, worshiped, and served them. That is why he brought this disaster on them.’"

NIV: People will answer, ‘Because they have forsaken the LORD, the God of their fathers, who brought them out of Egypt, and have embraced other gods, worshipping and serving them—that is why he brought all this disaster on them.’"

ESV: Then they will say, 'Because they abandoned the LORD, the God of their fathers who brought them out of the land of Egypt and laid hold on other gods and worshiped them and served them. Therefore he has brought all this disaster on them.'"

NRSV: Then they will say, ‘Because they abandoned the LORD the God of their ancestors who brought them out of the land of Egypt, and they adopted other gods, and worshiped them and served them; therefore he has brought all this calamity upon them.’"

REB: The answer will be, ‘Because they forsook the LORD the God of their forefathers, who brought them out of Egypt, and they clung to other gods, bowing down before them and serving them; that is why the LORD has brought all this misfortune on them.’”

NKJV: "Then they will answer, ‘Because they forsook the LORD God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and embraced other gods, and worshiped them and served them; therefore He has brought all this calamity on them.’"

KJV: And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.

AMP: Then men will say, Because they forsook the Lord, the God of their fathers, Who brought them out of Egypt, and they laid hold of other gods and worshiped and served them; therefore has He brought all this evil upon them.

NLT: And the answer will be, ‘Because his people abandoned the LORD, the God of their ancestors, who brought them out of Egypt, and they worshiped other gods instead. That is why he brought all these disasters upon them.’"

GNB: People will answer, ‘It is because they abandoned the LORD their God, who brought their ancestors out of Egypt. They gave their allegiance to other gods and worshiped them. That is why the LORD has brought this disaster on them.’”

ERV: People will say, ‘This happened because they left the LORD, the God of their ancestors. He brought them out of Egypt, but they decided to follow other gods. They began to worship and to serve those gods. That is why he caused all these bad things to happen to them.’”

BBE: And their answer will be, Because they were turned away from the Lord, the God of their fathers, who took them out of the land of Egypt, and took for themselves other gods and gave them worship and became their servants: that is why he has sent all this evil on them.

MSG: Then they'll be told, 'The people who used to live here betrayed their GOD, the very God who rescued their ancestors from Egypt; they took up with alien gods, worshiping and serving them. That's what's behind this God-visited devastation.'"

CEV: Then they will answer, "It was because the people of Israel rejected the LORD their God, who rescued their ancestors from Egypt, and they started worshiping other gods."

CEVUK: Then they will answer, “It was because the people of Israel rejected the Lord their God, who rescued their ancestors from Egypt, and they started worshipping other gods.”

GWV: They will answer themselves, ‘They abandoned the LORD God of their ancestors, who brought them out of Egypt. They adopted other gods, worshiped, and served them. That is why he brought this disaster on them.’"


NET [draft] ITL: Others will then answer <0559>, ‘Because <0834> <05921> they abandoned <05800> the Lord <03068> God <0430> of their ancestors <01>, who <0834> led <03318> them out <03318> of Egypt <04714>. They embraced <02388> other <0312> gods <0430> whom they worshiped <07812> and served <05647>. That is why <03651> <05921> he brought <0935> all <03605> this <02063> disaster <07451> down on <05921> them.’”



 <<  2 Tawarikh 7 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel