Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezra 3 : 12 >> 

HCSB: But many of the older priests, Levites, and family leaders, who had seen the first temple, wept loudly when they saw the foundation of this house, but many others shouted joyfully.


AYT: Akan tetapi, banyak imam, orang-orang Lewi, dan para kepala kaum keluarga, yaitu para tua-tua yang melihat Bait yang pertama, menangis dengan suara keras ketika fondasi Bait Allah diletakkan di depan mata mereka, meskipun banyak orang bersorak-sorai dengan nyaring karena gembira.

TB: Tetapi banyak di antara para imam, orang-orang Lewi dan kepala-kepala kaum keluarga, orang tua-tua yang pernah melihat rumah yang dahulu, menangis dengan suara nyaring, ketika perletakan dasar rumah ini dilakukan di depan mata mereka, sedang banyak orang bersorak-sorai dengan suara nyaring karena kegirangan.

TL: Tetapi banyaklah imam dan orang Lewi dan penghulu bapa-bapa, yang sudah tua dan yang sudah tahu melihat rumah yang dahulu itu, apabila alas rumah ini adalah di hadapan matanya, menangislah mereka itu dengan suara yang nyaring, sementara orang banyak itu bersorak ramai-ramai dari sukacita hatinya.

MILT: Namun banyak imam dan orang Lewi serta pemimpin kaum, yaitu tua-tua yang pernah melihat bait yang terdahulu, ketika diletakkannya fondasi bait ini di depan mata mereka, mereka menangis dengan suara nyaring, sebaliknya banyak orang yang memekikkan suara dengan pekik dalam kegembiraan.

Shellabear 2010: Akan tetapi, di antara para imam, orang-orang Lewi, dan kepala-kepala kaum keluarga, yaitu orang tua-tua yang pernah melihat bait terdahulu, banyak yang menangis dengan suara nyaring ketika dasar bait itu diletakkan di depan mata mereka, sedang banyak orang bersorak-sorai dengan suara nyaring karena gembira.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, di antara para imam, orang-orang Lewi, dan kepala-kepala kaum keluarga, yaitu orang tua-tua yang pernah melihat bait terdahulu, banyak yang menangis dengan suara nyaring ketika dasar bait itu diletakkan di depan mata mereka, sedang banyak orang bersorak-sorai dengan suara nyaring karena gembira.

KSKK: Tetapi yang lainnya menaikkan suaranya dengan sorak-sorai kegembiraan,

VMD: Namun, banyak imam yang lebih tua, orang Lewi, dan pemimpin-pemimpin keluarga menangis, karena mereka telah melihat Rumah Tuhan yang pertama, dan mereka teringat betapa indahnya yang dahulu. Mereka menangis dengan keras ketika melihat Rumah Tuhan yang baru. Mereka menangis ketika orang lain bergembira dan bersorak-sorai.

TSI: Sebagian besar imam dan orang Lewi serta para kepala keluarga yang dahulu pernah melihat bangunan rumah TUHAN yang pertama menangis keras-keras waktu mereka menyaksikan peletakan pondasi rumah TUHAN yang baru ini, tetapi generasi baru yang tidak mengetahui bangunan yang dulu pun tetap bersorak-sorak dengan penuh sukacita.

BIS: Banyak di antara para imam, orang-orang Lewi dan kepala-kepala kaum yang sudah lanjut umurnya pernah melihat Rumah TUHAN yang dahulu. Ketika mereka menyaksikan peletakkan pondasi Rumah TUHAN yang ini, menangislah mereka keras-keras. Tetapi orang-orang lain yang hadir di situ bersorak-sorai kegirangan,

TMV: Banyak antara imam, orang Lewi dan ketua puak yang telah lanjut usia pernah melihat Rumah TUHAN yang dahulu. Apabila mereka melihat asas Rumah TUHAN yang ini diletakkan, mereka menangis dengan kuat. Tetapi orang lain yang hadir di sana bersorak-sorak kerana sukacita.

FAYH: Tetapi banyak di antara para imam dan orang Lewi serta para pemimpin -- yaitu orang-orang tua yang masih ingat akan Rumah TUHAN yang indah pada zaman Raja Salomo -- menangis keras-keras, sedangkan yang lainnya bersorak-sorak gembira!

ENDE: Tetapi banjaklah dari antara para imam, Levita dan kepala keluarga, jang sudah landjut usianja dan jang pernah dengan mata kepala sendiri melihat baitullah jang pertama atas dasarnja, menangis terlolong-lolong sementara banjak pulalah melambungkan suaranja dengan pekik sorak gembira.

Shellabear 1912: Tetapi dari pada imam dan orang-orang Lewi dan kepala-kepala segala rumah nenek moyangnya dan segala orang tua-tua yang telah melihat rumah yang dahulu itu maka banyaklah yang menangis dengan nyaring suaranya tatkala alas rumah ini dibubuh di hadapan matanya dan banyaklah yang bersorak sebab sukacitanya

Leydekker Draft: 'Adapawn banjakh 'awrang deri pada 'Imam-imam, dan 'awrang-awrang Lejwij, dan babarapa kapala bapa-bapa, jang tuwah-tuwah 'itu, jang sudahlah melihat khobah jang pertama, tatkala 'awrang melatakh 'alas khobah 'ini dihadapan mata-matanja, maka 'adalah 'ija menangis dengan sawara njaring sedang banjakh marika 'itu 'adalah bersurakh-surakh dengan suka tjitanja, sambil menjaringkan sawaranja.

AVB: Akan tetapi, antara imam, bani Lewi, dan ketua kaum keluarga, iaitu tua-tua yang pernah melihat bait terdahulu, banyak yang menangis dengan suara nyaring ketika peletakan asas itu dilaksanakan di hadapan mata mereka. Ada ramai orang pula yang bersorak-sorai dengan suara nyaring kerana gembira.


TB ITL: Tetapi banyak <07227> di antara para imam <03548>, orang-orang Lewi <03881> dan kepala-kepala <07218> kaum keluarga <01>, orang tua-tua <02205> yang <0834> pernah melihat <07200> rumah <01004> yang dahulu <07223>, menangis <01058> dengan suara <06963> nyaring <01419>, ketika perletakan dasar <03245> rumah <01004> ini <02088> dilakukan di depan mata <05869> mereka, sedang banyak <07227> orang bersorak-sorai <08643> dengan suara <06963> nyaring <07311> karena kegirangan <08057>.


Jawa: Nanging panunggalane para imam lan para wong Lewi sarta para kepalaning kulawangsa kang wus tuwa, sarta isih menangi padalemane kang dhingin, akeh kang padha nangis karanta-ranta, nalika ndeleng wong padha masang tetalese padaleman iku, mangka wong akeh padha surak-surak seru marga saka bungahe.

Jawa 1994: Nanging ing antarané para imam, wong-wong Lèwi lan para penggedhéné kulawarga, sarta wong tuwa-tuwa sing isih menangi Pedaleman Allah sing dhisik, bareng ndeleng enggoné masang pondhasiné Pedaleman mau, akèh sing padha nangis. Wong-wong liyané padha surak-surak saka bungahé.

Sunda: Imam-imam anu geus sarepuh, jalma-jalma urang Lewi, jeung para pamingpin golongan anu geus kungsi naringal Bait Allah anu ti heula, naringali pademen Bait Allah anu ayeuna mimiti dipasang teh loba anu nepi ka careurik jeung midangdam.

Madura: Bannya’ e antarana mam-imam, reng-oreng Lewi ban la-kapalana kaom se la towa omorra tao nangale’e Padalemman Socce se lamba’. E baktona reng-oreng jareya nangale’e dhasarra Padalemman Socce se anyar jareya epasang, kabbi padha nanges epakaja. Tape reng-oreng laenna se badha e jadhiya raksoragan kaperagen,

Bali: Nanging akeh pisan saking pantaran parapandita, wong Lewi miwah parapamimpin kulawarga, paraanak lingsir sane naenin nyingak Perhyangan Agunge sane riin, pada nangis pagerong rikala ngaksi dasar Perhyangan Agunge punika kapasang. Nanging anake sane lianan sane wenten irika sami pada masuryak-suryak antuk suka renan manahnyane.

Bugis: Maéga ri yelle’na sining imangngé, sining tau Léwié sibawa kapala-kapala appang iya macowaénna iya puraé mitai Bolana PUWANGNGE riyolo. Wettunna mennang nasabbing ripasang pandaménna Bolana PUWANGNGE iyaé, terini mennang maladde-ladde. Iyakiya sining tau laing iya hadéré’é kuwaro gora-gora marennu,

Makasar: Jai ri sikamma imanga, tu Lewia, siagang kapala-kapala golongang toa duduamo umuru’na, le’baki nacini’ Balla’Na Batara rioloa. Ri wattunna nacini’ ke’nanga nipadongko’ batu pundasina anne Balla’Na Batara, angngarru’ lompomi ke’nanga. Mingka tumaraengannaya hadereka anjoreng ammarrang-marrangi napakamma sanna’ rannuna.

Toraja: Apa budai tu tominaa sia to Lewi sia pangulu rapu, tu matuamo, tu mangkamo untiroi tu banua bunga’na, siurrukan tumangi’, tonna diotonmo tu parandangan banua iato dio tingayona; apa buda dukai tu mandu siarrakan sia ma’marua’-rua’, belanna parannu penaanna.

Karo: Sanga si e nterem imam-imam, ras kalak Lewi, bage pe kepala-kepala terpuk si nggo metua, si gelgel e nggo ngidah Rumah Pertoton si pemena, tangis dingen ngandung ngenehen palas Rumah Pertoton e nggo mulai icibalken. Tapi kalak si debanna ersurak meriah asa gangna.

Simalungun: Tapi buei do humbani malim pakon halak Levi ampa kopala ni mar sasaompung, halak partua-partua, na sampang mangidah rumah panumbahan na parlobei ondi, na tangis gogoh-gogoh, dob ididah sidea itibalhon batu onjolan ni rumah panumbahan ai; tapi buei do halak na pagogoh sorani marolob-olob humbani malas ni uhurni,

Toba: Alai torop do sian angka malim dohot halak Lepi ro di angka induk marompuompu, angka na tuatua, angka na sanga marnida joro parjolo i, dung diida nasida ojahan di bagas i tumatangis be do nasida marsoara godang; alai torop halak huhut marolopolop sian las ni rohana, pola dipangiar soarana i.


NETBible: Many of the priests, the Levites, and the leaders – older people who had seen with their own eyes the former temple while it was still established – were weeping loudly, and many others raised their voice in a joyous shout.

NASB: Yet many of the priests and Levites and heads of fathers’ households, the old men who had seen the first temple, wept with a loud voice when the foundation of this house was laid before their eyes, while many shouted aloud for joy,

LEB: But many of the priests, Levites, and the heads of the families who were old enough to have seen the first temple with their own eyes began to sob when they saw the foundation of this temple. Many others shouted for joy.

NIV: But many of the older priests and Levites and family heads, who had seen the former temple, wept aloud when they saw the foundation of this temple being laid, while many others shouted for joy.

ESV: But many of the priests and Levites and heads of fathers' houses, old men who had seen the first house, wept with a loud voice when they saw the foundation of this house being laid, though many shouted aloud for joy,

NRSV: But many of the priests and Levites and heads of families, old people who had seen the first house on its foundations, wept with a loud voice when they saw this house, though many shouted aloud for joy,

REB: Many of the priests and Levites and heads of families, who were old enough to have seen the former house, wept and wailed aloud when they saw the foundation of this house laid, while many others shouted for joy at the tops of their voices.

NKJV: But many of the priests and Levites and heads of the fathers’ houses , old men who had seen the first temple, wept with a loud voice when the foundation of this temple was laid before their eyes. Yet many shouted aloud for joy,

KJV: But many of the priests and Levites and chief of the fathers, [who were] ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy:

AMP: But many of the priests and Levites and heads of fathers' houses, old men who had seen the first house [Solomon's temple], when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice, though many shouted aloud for joy.

NLT: Many of the older priests, Levites, and other leaders remembered the first Temple, and they wept aloud when they saw the new Temple’s foundation. The others, however, were shouting for joy.

GNB: Many of the older priests, Levites, and heads of clans had seen the first Temple, and as they watched the foundation of this Temple being laid, they cried and wailed. But the others who were there shouted for joy.

ERV: But many of the older priests, Levites, and family leaders, who could remember seeing the first Temple, began to cry aloud. They cried while the others there shouted for joy.

BBE: But a number of the priests and Levites and the heads of families, old men who had seen the first house, when the base of this house was put down before their eyes, were overcome with weeping; and a number were crying out with joy:

MSG: As many were noisily shouting with joy, many of the older priests, Levites, and family heads who had seen the first Temple, when they saw the foundations of this Temple laid, wept loudly for joy.

CEV: Many of the older priests and Levites and the heads of families cried aloud because they remembered seeing the first temple years before. But others were so happy that they celebrated with joyful shouts.

CEVUK: Many of the older priests and Levites and the heads of families cried aloud because they remembered seeing the first temple years before. But others were so happy that they celebrated with joyful shouts.

GWV: But many of the priests, Levites, and the heads of the families who were old enough to have seen the first temple with their own eyes began to sob when they saw the foundation of this temple. Many others shouted for joy.


NET [draft] ITL: Many <07227> of the priests <03548>, the Levites <03881>, and the leaders <01> <07218>– older <02205> people who <0834> had seen <07200> with their own eyes <05869> the former <07223> temple <01004> while it <01004> <02088> was still established <03245>– were weeping <01058> loudly <01419> <06963>, and many <07227> others raised <07311> their voice <06963> in a joyous <08057> shout <08643>.



 <<  Ezra 3 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel