Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 3 : 13 >> 

HCSB: Christ has redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us, because it is written: Cursed is everyone who is hung on a tree.


AYT: Kristus menebus kita dari kutuk Hukum Taurat dengan menjadi kutuk bagi kita, sebab ada tertulis, “Terkutuklah orang yang digantung pada kayu salib!”

TB: Kristus telah menebus kita dari kutuk hukum Taurat dengan jalan menjadi kutuk karena kita, sebab ada tertulis: "Terkutuklah orang yang digantung pada kayu salib!"

TL: Maka Kristus sudah menebus kita daripada kutuk Taurat itu dengan menjadi suatu kutuk karena kita, karena ada tersurat: Bahwa terkutuklah tiap-tiap orang yang tergantung pada kayu,

MILT: Kristus sudah menebus kita dari kutuk torat dengan telah menjadi kutuk demi kita, sebab telah tertulis, "Terkutuklah setiap orang yang tergantung pada kayu salib."

Shellabear 2010: Al Masih telah menebus kita dari kutuk hukum Taurat, yaitu dengan menjadi penanggung kutuk menggantikan kita -- karena telah tertulis, "Setiap orang yang digantung pada kayu salib adalah orang yang terkutuk."

KS (Revisi Shellabear 2011): Al Masih telah menebus kita dari kutuk hukum Taurat, yaitu dengan menjadi penanggung kutuk menggantikan kita -- karena telah tertulis, "Setiap orang yang digantung pada kayu salib adalah orang yang terkutuk."

Shellabear 2000: Al Masih sudah menebus kita dari laknat hukum Taurat, yaitu dengan menjadi penanggung laknat menggantikan kita — karena sudah tersurat, “Setiap orang yang digantung pada kayu salib adalah orang yang terlaknat.”

KSZI: Al-Masih telah menebus kita daripada laknat hukum Taurat itu dengan menanggung laknat itu untuk kita, kerana telah tersurat: &lsquo;Terlaknatlah setiap orang yang tergantung pada kayu salib.&rsquo;

KSKK: Kristus telah meluputkan kita dari kutuk hukum Taurat dengan jalan Ia sendiri menjadi kutuk demi kita, seperti tertulis: "Terkutuklah setiap orang yang bergantung pada sebatang kayu."

WBTC Draft: Hukum Taurat telah menempatkan kutuk atas kita, tetapi Kristus telah mengambilnya. Ia bertukar tempat dengan kita. Kristus menempatkan diri-Nya sendiri di bawah kutuk itu. Hal itu tertulis dalam Kitab Suci, "Bila tubuh manusia digantungkan pada pohon, orang itu berada di bawah kutuk."

VMD: Hukum Taurat telah menempatkan kutuk atas kita, tetapi Kristus telah mengambilnya. Ia menggantikan kita dengan menempatkan diri-Nya sendiri di bawah kutuk itu. Hal itu tertulis dalam Kitab Suci, “Bila tubuh manusia digantungkan pada pohon, orang itu berada di bawah kutuk.”

AMD: Tetapi, Kristus menebus kita dari kutukan Hukum Taurat. Ia menggantikan kita dan menempatkan diri-Nya sendiri di bawah kutukan itu. Seperti yang tertulis di Kitab Suci, "Orang yang mati digantung pada kayu adalah orang yang terkutuk."

TSI: Itu artinya kita semua terkutuk, karena setiap orang “gagal menaati semua perintah yang tertulis dalam hukum Taurat.” Tetapi Kristus sudah menebus kita dari kutukan itu! Dia memberikan diri-Nya sendiri untuk menggantikan kita dan menanggung kutukan menurut hukum Taurat. Karena ada tertulis dalam Kitab Suci, “Terkutuklah orang yang mati digantung di tiang kayu.”

BIS: Tetapi Kristus membebaskan kita dari kutukan hukum agama. Ia melakukan itu dengan membiarkan diri-Nya terkutuk karena kita. Sebab di dalam Alkitab tertulis, "Terkutuklah orang yang mati digantung di tiang kayu."

TMV: Tetapi Kristus telah membebaskan kita daripada kutukan yang didatangkan oleh Taurat. Dia melakukan hal ini dengan membiarkan diri-Nya terkutuk kerana kita. Di dalam Alkitab tertulis, "Terkutuklah orang yang mati digantung pada pokok."

BSD: Kristus sudah dihukum untuk kita. Dengan melakukan itu, Ia melepaskan kita dari hukuman yang seharusnya kita terima karena tidak taat kepada hukum agama. Sebab, di dalam Kitab Suci tertulis, “Orang yang dihukum mati pada tiang, orang itu dihukum Allah.”

FAYH: Tetapi Kristus telah menebus kita dari kebinasaan yang disebabkan oleh peraturan yang mustahil dilaksanakan itu, dengan menanggungkan kutuk bagi dosa kita ke atas diri-Nya sendiri. Sebab dalam Kitab Suci tertulis, "Barangsiapa digantung pada pohon, ia dikutuk" (seperti Kristus digantung pada kayu salib).

ENDE: Kristus telah menebus kita dari kutuk hukum itu setjara sendiri mendjadi kutuk karena kita, sebab ada tertulis: Terkutuklah tiap-tiap manusia jang bergantung pada kaju.

Shellabear 1912: Maka Al Masih sudah menebuskan kita dari pada laknat Tauret itu dalam hal ia menangung laknat karena kita; karena sudah tersurat, "Bahwa terlaknatlah tiap-tiap orang yang tergantung pada kayu."

Klinkert 1879: Maka olih Almasih telah kita diteboes daripada koetoek torat itoe, sebab Ija mendjadi koetoek karena kita, karena terseboetlah dalam alKitab: "Terkoetoeklah barang-siapa jang tergantoeng pada kajoe."

Klinkert 1863: {Rom 8:3; 2Ko 5:21} Maka Kristoes soedah meneboes kita-orang dari koetoek toret, sebab Toehan soedah kena koetoek ganti kita, karna ada tersoerat: {Ula 21:23} "koetoeklah kiranja barang-siapa jang tergantoeng dikajoe."

Melayu Baba: Almaseh sudah tbuskan kita kluar deri-pada kutok hukum-taurit itu, dalam hal dia sudah mnjadi satu kutok kerna kita: kerna ada tersurat, "Kutok-lah orang yang bergantong di atas kayu:

Ambon Draft: Tuhan CHRISTOS sudah tubus kami deri pada kutok Tawrat, sedang Ija sudah djadi satu kakutokan ganti kami; karana ada tersurat: "terkutok sasa; awrang jang tergantong di kaju!"

Keasberry 1853: Maka Almasih tulah munubus kami deripada kutuk tauret itu, subab iya tulah kuna kutuk subab kami: kurna tulah tursurat, Kutuklah kiranya barang siapa yang turgantong kapada kayu.

Keasberry 1866: Maka Almasih tŭlah mŭnŭbos kami deripada kutok tauret itu, sŭbab iya tŭlah kŭna kutok sŭbab kami; kŭrna tŭlah tŭrsurat, Kutoklah kiranya barang siapa yang tŭrgantong kapada kayu;

Leydekker Draft: 'Elmesehh sudah menubus kamij deri pada kutokh sjarixet Tawrat, sedang 'ija sudah djadi sawatu kutokh ganti kamij. Karana sudah tersurat kakutokanlah sasa`awrang jang bergantong pada kajuw.

AVB: Kristus telah menebus kita daripada laknat hukum Taurat itu dengan menanggung laknat itu untuk kita, kerana telah tersurat: “Terlaknatlah setiap orang yang tergantung pada kayu salib.”

Iban: Kristus nebus kitai ari sumpah ti dibai Adat, laban Iya udah nejuka Diri ditinggang sumpah ngarika kitai, laban endang udah ditulis, "Tulah meh semua orang ke digantung ari kayu,"


TB ITL: Kristus <5547> telah menebus <1805> kita <2248> dari <1537> kutuk <2671> hukum Taurat <3551> dengan <1096> <0> jalan menjadi <0> <1096> kutuk <2671> karena <5228> kita <2257>, sebab <3754> ada tertulis <1125>: "Terkutuklah <1944> orang <3956> yang digantung <2910> pada <1909> kayu salib <3586>!"


Jawa: Sang Kristus wus nebus kita saka laknate angger-anggering Toret srana dadi laknat piyambak marga saka kita, sabab ana tulisan mangkene: “Kenaa ing laknat saben wong kang digantung ing kayu salib iku!”

Jawa 2006: Kristus wis nebus kita saka laknaté angger-anggering Torèt srana jumeneng laknat piyambak marga saka kita, sabab ana tulisan mangkéné, "Kenaa ing laknat saben wong kang digantung ing kayu salib!"

Jawa 1994: Nanging Sang Kristus wis nebus kita saka laknaté Angger-anggering Torèt srana nyanggi laknat sing satemené kudu kita sangga, kaya sing dingandikakaké déning Kitab Suci: "Kenaa ing laknat saben wong sing kapenthang ana ing kayu salib."

Jawa-Suriname: Nanging awaké déwé wis ora dianggep salah karo Gusti Allah, jalaran Kristus wis dadi wakilé awaké déwé nyangga salahé awaké déwé. Nang Kitab Sutyi ketulis ngéné: “Sapa waé sing kapentèng nang kayu dianggep salah karo Gusti Allah.”

Sunda: Tapi urang mah geus leupas tina ancaman jeung panyapa eta Hukum Agama. Geus dileupaskeun ku Kristus. Nya Anjeunna anu nandangan panyapana, jadi gaganti urang. Hal eta kieu diungelkeunana dina Kitab Suci, "Anu dihukum gantung dina tihang kai, jelema anu disapa ku Allah."

Sunda Formal: Urang, ku Al Masih, geus dibebaskeun tina panyapa hukum Toret; nya ku jalan Al Masih ku anjeun nandangan eta panyapa pikeun nalangan urang. Sabab geus kaungel kieu: “Sing saha anu digantung dina salib, eta teh jalma kasapa!”

Madura: Nangeng Almasih mabebas sampeyan sareng kaula sadaja dhari babastonna hokomma agama. Salerana alampa’agi ganeka kalaban nanggung babaston ganeka polana sampeyan sareng kaula sadaja. Sabab e dhalem Alketab ampon esebbuttagi, "Oreng se mate egantong e cangga kaju ekenneng bastona Allah."

Bauzi: Lahana ba ame Im Feàna lam ahebu ulohodesu meedamda vàmtea buà vabak. Labihàmu im dam ahebu ame Im Feàna lam ulohodesu meedaha vaba abo meida vazidazi vazidaziahemu Alat iba laha amu gi, “Beose,” lahame uloome esdam bak. Labihadamnàme Kristusat ahit fa fai Dateli Alat iba lab uloome esdam bak lam Aho ot vai fa ab faamodaham bak. Eho gi dat ahamda Musat Alat aba nehi gagohona aho Alat Vameadaha Im Toedahana laba im meida neo nehi toehe bak laba vi ozome uba labi gagoho bak. “ ‘Elose,’ lahame ut laba taasdamda lam Alat gi amu, ‘Labaha bohu beodase,’ lahame fet uloome esdamda am bak.” Lahame labihasu toehemu eho ame bak laba vi ozome uba neha. Kristus laha ame baket modehe bak. Iho damat faina meedam bak lam Kristus Ahamo uledi fa fai Dateli ot vai damat Am ve ut tetehesuhunaso laba esu paku dou eloi taasdàmu Alat iba amu lab uloome esdam bak lam Aho fa faatoi fa Kristus bake ab modi esuham bak.

Bali: Nanging Ida Sang Kristus sampun mebasang iraga saking temah sane karauhang antuk Pidabdab Torate punika, majalaran Ida nyilurin iraga negen temahe punika, santukan wenten sinurat ring Cakepan Sucine: “Asing-asing anak ane mapentang di kayune, anake ento kena temah Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Ngaju: Tapi Kristus maliwus itah bara sapa ain hukum agama. Ie mawi jete awie manalua Arepe tarasapa tagal itah. Basa huang Surat Barasih tarasurat, "Tarasapa ie je matei inggantung intu tihang kayu."

Sasak: Laguq Almasih sampun nebus ite lẽman kutukan Hukum Taurat. Ie piaq hal nike siq ngalurang diriq-Ne tekutuk lantaran ite. Sẽngaq lẽq dalem Kitab Suci tetulis, "Tekutuk dengan saq ninggal tegantung lẽq kayuq salib."

Bugis: Iyakiya Kristus paleppe’ki polé ri tanrona Hukkunna Agamaé. Napogau’i iyaro ri laleng naleppessanna aléna tattanro nasaba idi. Saba’ ri laleng Kitta’é tarokii, "Tattanroi tau iya maté rigattung ri alliri ajué."

Makasar: Mingka le’ba’ maki’ Napakabella Almasi battu ri pangngalarroiNa Allata’ala lanri hukkung-hukkung agamaya. Napassareammi KalenNa nituju ri pangngalarroia passabakkang ikatte. Nasaba’ nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya, "Cilakami tau mate nigentunga irate ri kayu sallika."

Toraja: Mangkamoki’ Nala’bak Kristus dio mai tampak ropu Sukaran aluk, apa Ia mendadi tampakan ropu belanna kita, belanna nakua lan sura’: Tampak ropu lako mintu’ to titoke’ dao kayu.

Duri: Mangkamiki' nala'bak Almaseh jio mai tampak ropu to napaden atoran agama lako kita', nasaba' te'da takullei nturu'i. Iari ssulleki' nakanna tampak ropu, susi to diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Tampak ropu to sininna tau to mate dipampang jao kaju."

Gorontalo: Ti Isa Almasih ma lopobebasi olami tawu lo Yahudi lonto la'anati u tula-tulade to hukum lo Tawurat wawu Tiyo lowali ta yila'anati lo Allahuta'ala tou Tiyo silalipuliyo, odelo woluwo tula-tuladu to kitabi odiye, ”Ma yila'anati lo Allahuta'ala tawu ta lo'otapu hukumani ntilayangiyo to ayu!” Odito u tula-tulade to kitabi.

Gorontalo 2006: Boti Almasi lopo lopato mai olanto lonto laa̒nati butoo̒ lo agama. Tio lohutu uito lou̒ lopoluli mai batanga-Lio laa̒laa̒nati sababu ito. Sababu todelomo Kitabi tulatulade, "Malaa̒-laa̒natilo tailate ntilayango towolihi lo ayu."

Balantak: Kasee i Kristus nontololokimo i kita men nokana' tadean gause ukum Torat. Ia nokana'mo tadean gause i kita. Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: “Sanda' mian men patekon nipaku na saliip, mian iya'a ia kana' tadean.”

Bambam: Moi anna sihatam la napassalakia' Puang Allataala, sapo' Kristus ussolongkia' nasuhum malakia' kita lappa' dio mai indo pa'tahungkunganna. Aka deem tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Menna-menna mate dipäso' yabo kaju sitambem, tau ia too to napassala Puang Allataala.”

Kaili Da'a: Kakonona kita pura-pura masipato rajanjiaka Alatala, sabana kita da'a natutu nantuki Atura-aturana. Tapi Kristus nombakabasaka kita nggari pejanjiaka etu, sabana naria tesa riara Buku Nagasa to nanguli iwe'i: "Isema-sema to namate ri kayu parika, i'amo to nijanjiaka Alatala." Jadi tempo Kristus namate ri kayu parika I'a nijanjiaka nanjaliku kita.

Mongondow: Ta'e ki Kristus ain nomilat ko'i naton nongkon kutukan in hukum i Musa tatua. Sia nopomayakdon makow in awak-Nya tontanií kinutuk simbaí kita im mopilat kong kutukkan. Sing kom Buk Mosuci aim pinais, "Kinutukdon in intau inta minatoi binambeí kong kayu pinoyotalempang."

Aralle: Moinnakato sihatang la titändoingkea', ampo' Kristus umbala'iingkea' lambi' malaingkea' kita' lahpa' di hao mai yato di petändo. Aka' tiuki' yaling di Suha' Masero naoatee, "Menna-menna mate ditoke' yaho di kayu, tau yatoo nahoa petändo."

Napu: Ikita ope-ope hintoto napaharara Pue Ala, lawi moliungike AturaNa. Agayana nauri nodo, Kerisitu mokabahamoke hangko i pepaharara iti. Teuki i lalu Sura Malelaha hangkoya node: "Ane ara tauna au rataka i kau bona rapapate, manoto tauna iti harara i Pue Ala." Mewali, i kapatena Kerisitu i kau mombehape, Iami au mopahuruke molambi pepaharara hangko i Pue Ala au katouana hangangaa morumpake.

Sangir: Arawe i Kristus něliwirẹ̌ si kitẹ bọu anen toratẹ̌. I Sie nẹ̌koạ ene ringangu napakawalan batangeng'E nianeng, ual᷊ingu i kitẹ. Batụu su ral᷊ungu Winohẹ Susi mạbawohẹ, "Kal᷊aane, si sain nate mạgaghantong su kalu."

Taa: Pei tare pasi samba’a kita to takurang mangalulu samparia to nato’o mporenta i Musa etu, see naka kita samparia natanaa i mPue Allah. Pei kita tilapamo yako ri tanaa etu apa i Kerisitu mangabolos kita. Ia mangarata tanaa etu singkonong ewa to ratulis ri raya ntuntu i mPue Allah to manganto’o, “I sema-sema tau to rapaku ri kaju pasape, batuanginya tau etu natanaa i mPue Allah.” Wali tempo i Yesu rapaku ri kaju pasape, tempo etu Ia kono tanaa etu.

Rote: Tehu Kristus soi-po'i ita teme agama hoholo-lalanen soo-supan mai so. Ana tao dede'ak ndia tunga, Ana po'i lotak ao ina nanasoo-supak, hu ka nde ita. Nana nai Susula Malalaok dale, nanasulak nae, "Sosoo-susupak ba'eneu hataholi fo maten nanalonak nai dii ai lai na."

Galela: Ngaroko o Gikimoi wakutuku o bi nyawa yangodu nakoso ona o Yahudika manga bobita o Gikimoino yaakawa, duma nakoso ngone la kanaga o Yahudika manga bobita o Gikimoino pamotewa, tanu Una upa wonakutuku. Sababu ma Kristus Una magena asa to ngone nanga kutuku ma dagali, so ngaroko o bobita o Gikimoino itemoka, duma asa ngone inakutuku kawa de kanaga o bobita gena inapalakoka. Gena igogou sababu iqoqoma o Musa walefoka wotemo, "O nyawa nakoso yatooma o sangahadika, de Gikimoi asa ona magena wakutuku qaboloka."

Yali, Angguruk: Musa wene ino fam huluwap neneptuk lit komo yig nisaruken Kristus inowen windat nenepfag. Windat neneptuk lit nit fano amag ulug huluwap neneptuk lit komo yig nisaruk ane ino hebeloho Inggareg ubam atfag. Atam haharoho emberuk lit, "Ap sa e fam teleg lit weregma at huluwap turuk lit komo yig umuhup," ulug hahareg lit wereg.

Tabaru: 'O 'agama ma besesongo ge'ena kopa'akunuwa pamoteke 'iodumu so pamake 'o gorosau. Duga ma Kristus wonasisupuokau 'o gorosauoka ma ngekomo 'una wamoku 'o gorosau ge'ena sababu wonadora ngone. Sababu 'o Buku 'Itebi-tebinoka 'isilefoku konee, "'O gorosau widaene 'una gee wisidelika 'o salipoka de wosongene."

Karo: Tapi Kristus nggo mulahi kita i bas ancamen ukumen si lit i bas Undang-undang e. Enda IbahanNa alu ngendesken DiriNa iukum erdandanken kita. Sabap i bas Pustaka Si Badia lit tersurat, "Kalak si igantung i das batang kayu isumpahi Dibata kap."

Simalungun: Itobus Kristus do hita humbani papa ni titah in, marhitei na hona papa Ia mangkopkop hita, ai tarsurat do, “Hona papa do haganup na targantung bani hayu,

Toba: Ditobus Kristus i do hita sian bura ni patik i, di na hona bura Ibana humongkop hita, ai na tarsurat do: "Hona bura do ganup na targantung di hau!"

Dairi: Ipaluah Kristus i ngo kita ipas sumpah hatoren pati-patiin i nai merkitè-kitè iberrèken diriNa kenna sumpah pati-patiin i mengkepkep kita. Tersurat ngo ibas Bibèl, "Kenna sumpah ngo gennep sinigantung i kayu persilang."

Minangkabau: Tapi, Isa Almasih malapehkan kito dari kutuakkan paratuaran agamo. Baliau malapehkan kito tu, jo sacaro mampadiyakan diri Baliau takutuak, dek karano di kito. Dek karano di Alkitab ado tatulih, "Takutuaklah urang nan mati digantuang di kayu salib."

Nias: No I'efa'õ ita Keriso moroi ba wangelifi huku agama andrõ. Ifalua da'õ ba wanehegõ Ya'ia ni'elifi salahida. Bõrõ no musura ba Mbuku Ni'amoni'õ, "Ni'elifi dozi niha si mate nitaw̃i ba dõla geu."

Mentawai: Tápoi ka sia Kristus, aibelaakéan sita ka patelejat surukat. Aigalai iobáaké tubunia tutelei kalulut sita. Aipoí ka Buko Sipuenan ai atusurat'aké kisé, "Tutelei lé sia simamatei ka loiná siliktenga."

Lampung: Kidang Almasih ngebebasko ram jak kutukan hukum agama. Ia ngelakuko ano jama naganko diri-Ni tekutuk mani ram. Mani delom Alkitab tetulis, "Tekutukdo jelma sai mati digantung di tihang kayu."

Aceh: Teuma Almaseh geupeubeubaih tanyoe nibak kutokan huköm agama. Gobnyan geupeubuet lagée nyan ngon cara geupeubiyeu droe Gobnyan teukutok sabab lé geutanyoe. Sabab lam Alkitab na teutuléh lagée nyoe, "Teukutok kheueh ureuëng nyang maté teugantueng bak taméh kayée."

Mamasa: Moika anna la sipato'kia' narua pantadona Puang Allata'alla, sapo mangkamikia' kita nasulang Kristus tapolalan lappa'moa' dio mai inde pantadoe. Annu dengan tiuki' illaan Buku Masero nakua: “Benna-benna mate ditoke' yao kayu pantokesan, tau iatoo narua pantado.”

Berik: Seyafter aa jes tulistababilim Hukumube jeiserem nei nejama eyebiyen, ane jega jem temawer nei nemsa towaswena Uwa Sanbagiri Jei nei nese babapsobabili. Jengga Kristus Jei mes terent ti salibibe. Ane jes jepserem Jei tamtamtala nemnaiserem mes taabili, ane Jei nei ga nes mes aftabunnunt babapsobala Uwa Sanbagirmanaiserem jewer. Nei enggam neya towaswena Uwa Sanbagiri Kristus mes babapsobana, aam temawer Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jep ga enggam baatultel: "Angtane aa jes gane daktanswenaram tinibe, Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem ga jam babapsobana."

Manggarai: Hi Kristus poli sambé ité oné-mai niur de wintuk Taurat. Hia pandé nenggitu ali ondang weki Run ciri niur landing ité. Ai manga tulis: “Nahé niury ata hitut wéo oné haju panggol.”

Sabu: Tapulara Kristus ke ne mone peballa kattu di ngati dha'i pereda lua unu kolo taddhu uku aigama ne. Ne tao ri No ne lai do naanne nga jhole ri No ne ngi'u No penappe-pekebie ri lua unu kolo taddhu ne taga di. Rowi pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo do era do hure do bhuke, "Do lua unu kolo taddhu ke ne ddau do made pa kolo ajhu ketoe ne."

Kupang: Ma Kristus su bayar putus, ko kasi bebas sang botong dari itu atoran agama yang ada ika sang botong. Dolu botong idop satenga mati deng pikol barát itu atoran agama, sama ke orang yang kaná kutuk. Ma sakarang Tuhan Yesus su angka itu kutuk dari botong. Te ada tatulis dalam Tulisan Barisi bilang, “Orang yang mati tagantong di pohon, dia kaná kutuk.”

Abun: Men yo nggiwa benbot ye Yahudi bi sukduno-i sino nde, sane Yefun Allah dufo mo men, men ku sukye mone, wo Yesus Kristus ma ku sukye ne win men re. An kwop tepsu suktot wa men, tepsu ye krom mo Yefun Allah bi sukdu do, "Ye gato yé mban kok mo kwesukwin ne ku sukye ndo nde."

Meyah: Erek koma tina osnok egema tein jeska mimif ongga Yahudi bera runororu jeni hukum insa koma nomnaga jinaga guru. Jefeda Allah oga ojga rot oida mimif nomnaga mimagos rot ojgomu. Tina Yesus bera onsuwa mimif jeska mar insa koma ongga Allah oga ojga rot fob. Jeska mar ongga runggu gij Mar Efeyi Ebsi sis fob bera anggot erek kef oida, "Erek rusnok runtob osnok egens tumu mega salib, beda koma orocunc rot oida Allah oga ojga rot osnok egens insa koma oida ofa emagos ojgomu." Jefeda gij mona ongga Yesus anggos tumu mega salib, beda koma erek Ofa agos tumu mimif gu mega salib rot mar ongga Allah oga ojga rot nou mimif.

Uma: Kita' omea masipato' natotowi Alata'ala apa' tatiboki Atura-na. Aga nau' wae, Kristus mpobahaka-tamo ngkai totowi toe. Te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi hewa toi: "Tauna to ratoe hi kaju bona rapatehi, tauna toei natotowi Alata'ala." Jadi', nto'u Kristus mate hi kaju parika', Hi'a-mi to mposampei-ta mporata petotowi Alata'ala.

Yawa: Wan tenambe wamo Ananyao Musa rakanyoandi to, weramu ama mangke mamo raugaje wansai jewena, yara ama mangke mamo raugaje Kristus ai. Weye Ayao Amisye mo ratoe mare, “Amisye apa mangke maje irati vatano auseo sawa inyoe rai.” Maisyare omaisy, Kristus po mangke umaso rapaya wansai weye taune Po wama ranawan.


NETBible: Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us (because it is written, “Cursed is everyone who hangs on a tree”)

NASB: Christ redeemed us from the curse of the Law, having become a curse for us—for it is written, "CURSED IS EVERYONE WHO HANGS ON A TREE"—

LEB: Christ redeemed us from the curse of the law [by] becoming a curse for us, because it is written, "Cursed [is] everyone who hangs on a tree,"

NIV: Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us, for it is written: "Cursed is everyone who is hung on a tree."

ESV: Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us--for it is written, "Cursed is everyone who is hanged on a tree"--

NRSV: Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us—for it is written, "Cursed is everyone who hangs on a tree" —

REB: Christ bought us freedom from the curse of the law by coming under the curse for our sake; for scripture says, “Cursed is everyone who is hanged on a gibbet.”

NKJV: Christ has redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us (for it is written, "Cursed is everyone who hangs on a tree"),

KJV: Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed [is] every one that hangeth on a tree:

AMP: Christ purchased our freedom [redeeming us] from the curse (doom) of the Law [and its condemnation] by [Himself] becoming a curse for us, for it is written [in the Scriptures], Cursed is everyone who hangs on a tree (is crucified);

NLT: But Christ has rescued us from the curse pronounced by the law. When he was hung on the cross, he took upon himself the curse for our wrongdoing. For it is written in the Scriptures, "Cursed is everyone who is hung on a tree."

GNB: But by becoming a curse for us Christ has redeemed us from the curse that the Law brings; for the scripture says, “Anyone who is hanged on a tree is under God's curse.”

ERV: The law says we are under a curse for not always obeying it. But Christ took away that curse. He changed places with us and put himself under that curse. The Scriptures say, “Anyone who is hung on a tree is under a curse.”

EVD: The law put a curse on us. But Christ took away that curse. He changed places with us. Christ put himself under that curse. The Scriptures say, “When a person’s body is put (hung) on a tree, that person is under a curse.”

BBE: Christ has made us free from the curse of the law, having become a curse for us: because it is said in the Writings, A curse on everyone who is put to death by hanging on a tree:

MSG: Christ redeemed us from that self-defeating, cursed life by absorbing it completely into himself. Do you remember the Scripture that says, "Cursed is everyone who hangs on a tree"? That is what happened when Jesus was nailed to the Cross: He became a curse, and at the same time dissolved the curse.

Phillips NT: Now Christ has redeemed us from the curse of the Law by himself becoming a curse for us. For the scripture is plain: Cursed is every one that hangeth on a tree.

DEIBLER: Christ rescued us from God punishing us eternally because we have not continuously and completely obeyed God’s law. Christ rescued us by his being the one God condemned instead of God condemning us. What is written {someone/Moses wrote} in the Scriptures shows that this is true. It is written {He wrote}, “God has already decided that he will punish eternally anyone whom people execute for his crimes and whose body they hang on a tree.”

GULLAH: Bot Christ done mek we free. E mek de Law so e ain hab no cuss pon we no mo. Cause Christ leh um cuss um fa dead pon de cross fa we sake, like dey write een God Book say, “God gwine cuss de poson dey hang pon a tree.”

CEV: But Christ rescued us from the Law's curse, when he became a curse in our place. This is because the Scriptures say that anyone who is nailed to a tree is under a curse.

CEVUK: But Christ rescued us from the Law's curse, when he became a curse in our place. This is because the Scriptures say that anyone who is nailed to a tree is under a curse.

GWV: Christ paid the price to free us from the curse that God’s laws bring by becoming cursed instead of us. Scripture says, "Everyone who is hung on a tree is cursed."


NET [draft] ITL: Christ <5547> redeemed <1805> us <2248> from <1537> the curse <2671> of the law <3551> by becoming <1096> a curse <2671> for <5228> us <2257> (because <3754> it is written <1125>, “Cursed <1944> is everyone <3956> who hangs <2910> on <1909> a tree <3586>”)



 <<  Galatia 3 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel