Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 5 : 1 >> 

HCSB: Christ has liberated us into freedom. Therefore stand firm and don't submit again to a yoke of slavery.


AYT: Demi kemerdekaan, Kristus telah membebaskan kita. Karena itu, berdirilah teguh dan jangan lagi mau dibebani dengan kuk perbudakan.

TB: Supaya kita sungguh-sungguh merdeka, Kristus telah memerdekakan kita. Karena itu berdirilah teguh dan jangan mau lagi dikenakan kuk perhambaan.

TL: Maka dengan kemerdekaan, Kristus telah memerdekakan kita; sebab itu hendaklah kamu berdiri tetap, dan jangan kamu dikenakan kuk perhambaan itu sekali lagi.

MILT: Oleh karena itu, berdirilah teguh di dalam kemerdekaan yang dengannya Kristus telah membebaskan kita, dan janganlah kamu dibebani lagi dengan kuk perhambaan.

Shellabear 2010: Demi kemerdekaanlah Al-Masih telah memerdekakan kita. Sebab itu teguhlah berdiri dan jangan sampai dikenakan kuk perhambaan lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demi kemerdekaanlah Al-Masih telah memerdekakan kita. Sebab itu teguhlah berdiri dan jangan sampai dikenakan kuk perhambaan lagi.

Shellabear 2000: Demi kemerdekaanlah Al Masih sudah memerdekakan kita. Sebab itu hendaklah kamu teguh berdiri dan jangan sampai kamu dikenai lagi kuk perhambaan.

KSZI: Demi kemerdekaan al-Masih telah memerdekakan kita. Oleh itu berpegang teguhlah kepada kemerdekaan yang telah diberikan oleh al-Masih kepada kita, dan jangan biarkan diri diperhambakan semula.

KSKK: Kristus telah membebaskan kita agar kita sungguh-sungguh merdeka. Oleh sebab itu berdirilah teguh dan janganlah tunduk kembali ke bawah kuk perhambaan.

WBTC Draft: Sekarang kita bebas sebab Kristus yang membebaskan kita. Berdirilah teguh. Jangan berubah dan jangan kembali lagi menjadi hamba hukum Taurat.

VMD: Sekarang kita bebas sebab Kristus yang membebaskan kita. Berdirilah teguh. Jangan berubah dan jangan kembali lagi menjadi hamba hukum Taurat.

AMD: Kristus telah membebaskan kita demi kemerdekaan kita. Jadi, berdirilah teguh dalam kemerdekaan itu. Jangan sampai beban perbudakan dipakaikan lagi kepadamu.

TSI: Dengan keadaan kita yang sudah dibebaskan sepenuhnya oleh Kristus dari kewajiban untuk hidup seperti budak, maka berdirilah teguh dalam kebebasan itu! Jangan berbalik lagi untuk hidup seperti budak dengan terus terikat pada hukum Taurat.

BIS: Kita sekarang bebas, sebab Kristus sudah membebaskan kita! Sebab itu pertahankanlah kebebasanmu, dan jangan mau diperhamba lagi.

TMV: Kita sekarang bebas, kerana Kristus telah membebaskan kita! Oleh itu pertahankanlah kebebasan kamu dan jangan biarkan diri kamu diperhamba lagi.

BSD: Kristus sudah membebaskan kita. Karena itu, kita sungguh-sungguh bebas. Jadi, jagalah supaya kalian tetap bebas. Jangan biarkan orang menjadikan kalian sebagai hamba lagi.

FAYH: KRISTUS telah memerdekakan kita. Karena itu, berusahalah untuk tetap merdeka dan jangan membiarkan diri terikat lagi oleh belenggu perhambaan hukum dan upacara bangsa Yahudi.

ENDE: Kristus telah membebaskan kita untuk tetap hidup bebas. Oleh karena itu bertekunlah dan djangan mau dipasangi kuk perbudakan kembali.

Shellabear 1912: Maka dengan hal merdeka juga Al Masih sudah memerdekakan kita; sebab itu hendaklah kamu berdiri tetap, dan jangan kamu dikenakan kuk perhambaan itu sekali lagi.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe berdirilah djoega kamoe tetap dalam hal kamardahekaan, sebagaimana dimardahekakan olih Almasih akan kita, maka djangan kembali kamoe dikenakan gandar perhambaan itoe.

Klinkert 1863: Dari itoe {Yoh 8:32; Rom 6:18; 1Pe 2:16} berdirilah djoega kamoe tetep dalem hal mardaheka, jang soedah dimardahekaken olih Kristoes akan kita-orang, maka djangan lagi kamoe dikenaken {Yes 9:3} penggandaran perhambaan.

Melayu Baba: Deri sbab kbebasan juga Almaseh sudah bebaskan kita: sbab itu baik-lah kamu berdiri ttap, dan jangan kamu lagi satu kali kna tanggong perhamba'an punya kok.

Ambon Draft: Hendaklah kamu berdiri togoh di dalam kabebasan itu, dengan jang mana Tuhan CHRISTOS sudah membebas-kan kami, dan djangan kamu ambil bajik, jang kamu ter-tangkap kombali di bawah lem-baran perhamba; an.

Keasberry 1853: ADAPUN subab itu burdirilah juga tutap kami dalam hal bebas yang tulah dibebaskan ulih Almasih akan kami, maka janganlah pula lagi kamu bursangkotan dungan kok purhambaan itu.

Keasberry 1866: ADAPUN sŭbab itu bŭrdirilah tŭtap kami dalam hal bibas yang tŭlah dibibaskan ulih Almasih akan kami, maka janganlah pula lagi kamu bŭrsangkotan dŭngan kok pŭrhambaan itu.

Leydekker Draft: Berdirilah kalakh dalam kamaredhejka`an, dengan jang mana 'Elmesehh sudah memaredhejkakan kamij, dan djanganlah kamu terkenakan pula dengan lembaran perhamba`an.

AVB: Demi kemerdekaan Kristus telah memerdekakan kita. Oleh itu, berpegang teguhlah kepada kemerdekaan yang telah diberikan oleh Kristus kepada kita, dan jangan biarkan diri dibelenggu oleh kuk perhambaan semula.

Iban: Laban Kristus udah ngelepaska kitai ngambika kitai amat-amat dilepaska. Nya alai bediri tegap, lalu anang nejuka diri dikungkung nyadi ulun baru.


TB ITL: Supaya kita <2248> sungguh-sungguh merdeka <1657>, Kristus <5547> telah memerdekakan <1659> kita. Karena itu <3767> berdirilah teguh <4739> dan <2532> jangan <3361> mau lagi <3825> dikenakan <1758> kuk <2218> perhambaan <1397>.


Jawa: Supaya kita mardika temenan, Sang Kristus wus mardikakake kita. Awit saka iku ngadega kang jejeg lan aja gelem maneh dikalungi pasangan pangawulan.

Jawa 2006: Supaya kita mardika temenan, Kristus wus mardikakaké kita. Awit saka iku ngadega kang jejeg lan aja gelem dietrapi pasangan pangawulan manèh.

Jawa 1994: Saiki kita padha merdika. Sang Kristus wis merdikakaké kita. Mulané adegmu dikaya wong merdika, aja gelem dadi batur-tukon menèh.

Jawa-Suriname: Para sedulur, saiki awaké déwé wis merdéka tenan, Kristus wis marakké merdéka awaké déwé. Mulané, pada ngadeka sing jejek lan aja gelem dadi slaf menèh.

Sunda: Urang geus bebas, merdeka, geus dibebaskeun ku Kristus! Sing tetep jadi jelema bebas, ulah daraek dibudakkeun deui.

Sunda Formal: Urang teh geus ditebus ku Al Masih, supaya jadi jelema merdika. Pageuhan eta kamerdikaan ti Al Masih teh, ulah beunang dijieun deui budak beulian!

Madura: Samangken sampeyan sareng kaula sadaja bebas, sabab ampon epabebas sareng Almasih! Daddi jaga, ja’ sampe’ sampeyan kaelangan kabebasan ganeka, ban ja’ poron ekadunor pole.

Bauzi: Ame Im Feàna lam iho ahebu ulohodesu meedaha vaba zidazi zidaziame meedàmu Alat neha, “Beose,” lahame amu iba lab uloome esdam bak lam Kristus Aho fa ahit fai Dateli ot vai ame bak lam ab faatoham bak. Ame Im Feàna lam iba veimai vuusu ootedàmu iho uledi meedam labe, “Alat iba deeli vadase,” lahame iho ame Im Feàna laba ba tu vuzehi meedam vabake Kristusat labihaha bak. Labihàmu dam giomim vou lehe dam labe uba neha, “Alat uba deeli vadam bake um laso aubehà sokba ukbodale,” lahame uba labi ootedam im lam uho bedi vuzehi ame bak labet modi uba neo veimai vuusu ootedam bak labna zohàme a uledi meedamule. Gi teudi laodoamsdale.

Bali: Iraga sampun sujati merdeka santukan Ida Sang Kristus sane sampun mebasang iraga. Duaning punika matakehja sakadi anak merdeka, tur sampunangja malih serahanga ragan semetone dados panjak.

Ngaju: Metoh toh itah mardeka, awi Kristus jari mambebas itah! Tagal te imbing dehe-dehen kamardekan keton te, tuntang ela hakon ihajipen tinai.

Sasak: Mangkin ite merdẽke, sẽngaq Almasih sampun merdẽkeang ite! Keranaq nike pertahenang kemerdẽkean side dait ndaq mẽlẽ tejariang hambe malik.

Bugis: Maradéka’i makkekkuwangngé, saba’ Kristus pura pamaradékaki! Rimakkuwannanaro attahangengngi amaradékammu, sibawa aja’na mumaélo ripowatasi.

Makasar: Kamma-kamma anne bebasa’ maki’, lanri le’ba’ maki’ Nalappassang Almasi! Lanri kammana, attahang mako ri kabebasannu; teako ero’ poleangngi nipa’jari ata.

Toraja: Mangkamoki’ Natalla’i Kristus kumua anta to makaka tongan; iamoto tumanankomi, da ammi dipapassanni pole’ ayoka kakaunanan.

Duri: Nala'paranmiki' Almaseh jio mai atoran agama! Iamo joo la mitoe mandik to kadila'paranmi jio mai kakaunanan, danggi' napukaunan pole' kamu'.

Gorontalo: Ti Isa Almasih ma lopobebasi olanto alihu ito otutu maradeka. Wolo uodito, po'olotola lomola imani limongoli wawu dilalo mao poluliya tawu mopowali olimongoli wato.

Gorontalo 2006: Ito botia lolopato, sababu ti Almasi malo polopato mai olanto! Sababu uito polo bintengiyalo ololopato limongoli, diila mao̒ potohilaa muli pohutuolio wato.

Balantak: Kita tuutuu' sianmo po'ata'on gause wawau ni Kristus bo ko'onta'. Mbaka' bi poonggor ka' aliamomo' mingkira' popo'ata'on.

Bambam: Tentomai beba'ungkia' aka nalappasammakia' Kristus. Dadi la pahallua' muanti manda' untobe matoto' indo kalondaammu, daa ummaelo'a' la dipatisäke' sule.

Kaili Da'a: Kristus nanggabasaka kita nggari Atura-atura agama ala kita mpu'u-mpu'u makabasaka. Jadi pakaroomo rara komi ala komi batena makabasaka. Ne'e mana madota rapobatua.

Mongondow: Tana'a kita totu-totu'udon nobebas, sing ki Kristus tontanií in nopobebas ko'i naton! Tuamai tantuídon ḷukadai ing kabebasanmu, bo dona'ai mo'ibog bui tonggata'an.

Aralle: Dinoa beba'mingkea' aka' nalahpa'mingkea' Kristus. Dahi la pahallua' untokei mahha' yato kabeba'ammu, daumpemalaa' la naposabua' sumule Atohanna Musa.

Napu: Kerisitu mokabahamoke hangko i Aturana Musa bona tekabaha mpuuke. Ido hai hangangaa tapatetida lalunta. Ineeke rapohawi hule.

Sangir: I kitẹ ini e seng nal᷊iwirẹ̌, u i Kristus seng něliwirẹ̌ si kitẹ! Kụ ual᷊ingu ene ute pěmpẹ̌tumpaedẹ̌ su karal᷊iwiru, kụ abe kawe saụ mapulu makitahuěllang.

Taa: Wali kita si’amo ewa watua apa i Kerisitu roomo mangalapa kita yako ri ara mporenta i Musa. Wali pakaroso raya ngkomi naka ne’e mangandolika muni tango ngkomi resi porenta etu damawali wo’u watuanya.

Rote: Besak ia, ita ao na loak, nana Kristus se'i po'i ita so! Hu ndia de ho'u mahele emi ao loa ma, fo boso nau da'di ata seluk bai.

Galela: So ngone manena igogou-gogou inapalakoka, de upa he o bi bobita o Gikimoino pamote kali ma ngale nanga sininga paaka itiai. Ma Kristus waakaka so ngone napalakoka, maro o sapi moi yapopiliku gena yasose so ma bobiliku ipalakoka. Magena igogou so ngini gena bilasu nimapalako de upa lo nimasimaha sidago ngini o bobita magena niamote kali so nisitubuso, maro o nyawa moi o gina qatotubuso watahi so wisikangela.

Yali, Angguruk: Kristus inowen nit nunubam angginon werehon seyap neneptisimu nunubam se roho welahe. Hit hunubam seyap heneptisiyon ino hinine roho seneg lit hunubam angginon emberukon ino apma suhuloho kuhuk puk fug.

Tabaru: Ma 'orasi ne'ena ngone kopoyongosuawau ma ngale ko 'o 'agama ma besesonguawau 'inaparetano, sababu ma Kristus wonasimadakau! Sababu ge'ena niomariwo la 'uwa niomau nisiyongosioli.

Karo: Kita nggo bebas genduari, sabap Kristus nggo mbebasken kita! Erdandanken si e tetaplah bagi kalak bebas, janah ulanai kam nggit itindih pasangen bagi budak.

Simalungun: Ase mardeka hita, ai do ase imardekahon Kristus hita. Totap ma nasiam jongjong, anjaha ulang be ra nasiam patundukon ni pasangan parjabolonon!

Toba: (I.) Asa saut malua hita, umbahen na dipalua Kristus i hita. Hot ma hamu jongjong, antong, jala unang be olo hamu patunduhon ni auga parhatobanon i!

Dairi: Ukum bagèndari enggo mo ipaluah kita, kerna enggo ipaluah Kristus i! Kerna naidi pertahanken mo kebèbasenmu, janah ulang nèngè uè iperhamba.

Minangkabau: Kiniko kito lah lapeh, dek karano Isa Almasih lah malapehkan kito! Dek karano itu, patahankanlah kamardekaan angku-angku tu, jan namuah juwo lai dipabudak.

Nias: Tenga sawuyu ita iada'e, bõrõ me no I'efa'õ ita Keriso! Andrõ bõi mitehe ni'osawuyu ami, mi'a'aro'õ ami ba wangefa andrõ si no mi'okhõgõ.

Mentawai: Sita kineneiget aian sita muuja, kalulut aiujaaké sita Kristus! Ota bá oobáaké kam tubumui ka puujaatmui néné, samba buí nuobá kam ipagugulet'aké kam mitsá.

Lampung: Ram tano bebas, mani Almasih radu ngebebasko ram! Ulihni seno pertahankodo kebebasanmu, rik dang haga diperhamba lagi.

Aceh: Tanyoe jinoenyoe meurdehka, sabab Almaseh ka geupeu meurdehka tanyoe! Ngon sabab nyan gata peuteun kheueh keubeubaihan gata, dan bék gatatem jipeujeuet keu namiet lom teuma.

Mamasa: Temo ta'mikia' sirapan to diposabua' annu mangkamiki' nalappasan Kristus. Iamo too la ke'de' matoto'koa' indamu diposabua'a' sule.

Berik: Kristus Jei bunar-bunarsus nei nes mesam aftabunnu enggalfe nei nejama gweyan Hukums onsobife. Ga jem temawer aamei kanaufer isa gwena! Angtane nafsi aamei is jam ne afaf-afaftababiyen. Angtane jeiserem aamei is jam sene towas-towastababilirim Hukumu jam onsobife, aamei angtane jeiserem ijama onsobaabiyen.

Manggarai: Te ho’on ga ité ata céla, ai hi Kristus poli céla mosé dité. Landing hitu lencek kéta hesés agu néka éng kolé te tékék le mendo.

Sabu: Pa dhara awe nadhe do balla kattu ke di, rowi do alla ke di pepeballa kattu ri Kristus! Rowi do mina harre ke parro kedhago we ne lua balla kattu mu ne, jhe bhole wae ri ta penaanno ne ngi'u mu ri.

Kupang: Dolu orang Yahudi pikol barát-barát dong pung atoran agama dong. Ma sakarang Kristus su angka itu barát dari orang yang parcaya sang Dia. Andia ko, sakarang kotong su bebas. Jadi bosong jang kaná tipu ko pi pikol ulang lai itu atoran, sama ke budak!

Abun: Men tepsu pakwerut wa ye Yahudi bi sukduno-i o nde, we Yesus Kristus sombok men wé kadit re. Sane men jom Yesus Kristus bi sukduno-i krat sor, men bi men nggwa wa benbot ye Yahudi bi sukduno-i ne o nde. Men brek satu tepsu pakwerut wa ye Yahudi bi sukduno-i o nde.

Meyah: Yesus Kristus bera onsuwa mimif nomnaga jeska hukum Musa fob. Jefeda ebeibeyaif bera mimif mut gu misinsa rot tenten fob. Erek koma jefeda iwa yut joug idou efesi rot ahais ojgomuja noba inesiri gu rua ongga rugif gu hukum Musa insa koma guru.

Uma: Kristus mpobahaka-tamo ngkai Atura Musa bona tebahaka mpu'u-tamo. Toe pai' pakatida nono-ni, neo'-pi dota rapobatua nculii'!

Yawa: Kristus po wansapaya irati Ananyao Musa rai indamu vemo mo wansaijaro arove akato inya. Maisyare omai ti, syare weapamo wapo wasanuga raeranande inda vemo vatan inta po wasaugavo arove Ananyao Musa rai jakato inya.


NETBible: For freedom Christ has set us free. Stand firm, then, and do not be subject again to the yoke of slavery.

NASB: It was for freedom that Christ set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery.

LEB: For freedom Christ has set us free. Stand firm, therefore, and do not be subject again to a yoke of slavery.

NIV: It is for freedom that Christ has set us free. Stand firm, then, and do not let yourselves be burdened again by a yoke of slavery.

ESV: For freedom Christ has set us free; stand firm therefore, and do not submit again to a yoke of slavery.

NRSV: For freedom Christ has set us free. Stand firm, therefore, and do not submit again to a yoke of slavery.

REB: It is for freedom that Christ set us free. Stand firm, therefore, and refuse to submit again to the yoke of slavery.

NKJV: Stand fast therefore in the liberty by which Christ has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage.

KJV: Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.

AMP: IN [this] freedom Christ has made us free [and completely liberated us]; stand fast then, and do not be hampered {and} held ensnared {and} submit again to a yoke of slavery [which you have once put off].

NLT: So Christ has really set us free. Now make sure that you stay free, and don’t get tied up again in slavery to the law.

GNB: Freedom is what we have -- Christ has set us free! Stand, then, as free people, and do not allow yourselves to become slaves again.

ERV: We have freedom now, because Christ made us free. So stand strong in that freedom. Don’t go back into slavery again.

EVD: We have freedom now. Christ made us free. So stand strong. Don’t change and go back into the slavery {of law}.

BBE: Christ has truly made us free: then keep your free condition and let no man put a yoke on you again.

MSG: Christ has set us free to live a free life. So take your stand! Never again let anyone put a harness of slavery on you.

Phillips NT: PLANT your feet firmly therefore within the freedom that Christ has won for us, and do not let yourselves be caught again in the shackles of slavery.

DEIBLER: It is in order that we might live without …being obliged to/having to†obey all the Jewish rituals that Christ freed us from God condemning us because of our disobeying those rituals. So, firmly reject the false teaching that someone must circumcise you, and do not live like slaves again [MET] by letting others force you to obey those rules and rituals again.

GULLAH: Christ mek we free so dat we could be free people fa true. So den, leh we stan scrong an lib de way free people oughta lib. Mus dohn leh people mek oona lib like slabe gin.

CEV: Christ has set us free! This means we are really free. Now hold on to your freedom and don't ever become slaves of the Law again.

CEVUK: Christ has set us free! This means we are really free. Now hold on to your freedom and don't ever become slaves of the Law again.

GWV: Christ has freed us so that we may enjoy the benefits of freedom. Therefore, be firm in this freedom, and don’t become slaves again.


NET [draft] ITL: For freedom <1657> Christ <5547> has set <1659> us <2248> free <1659>. Stand firm <4739>, then <3767>, and <2532> do not <3361> be subject <1758> again <3825> to the yoke <2218> of slavery <1397>.



 <<  Galatia 5 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel