Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 9 : 3 >> 

HCSB: and His clothes became dazzling--extremely white as no launderer on earth could whiten them.


AYT: Dan, pakaian-Nya menjadi sangat bersinar dan begitu putih. Tidak ada seorang pun yang bisa memutihkan-Nya seperti itu.

TB: dan pakaian-Nya sangat putih berkilat-kilat. Tidak ada seorangpun di dunia ini yang dapat mengelantang pakaian seperti itu.

TL: Maka pakaian-Nya pun bercahaya-cahaya terlalu sangat putihnya, sehingga tiada seorang penatu pun di atas bumi dapat memutihkan yang sedemikian itu.

MILT: Dan jubah-Nya menjadi berkilauan, sangat putih seperti salju, seorang tukang cuci di dunia ini tidak sanggup memutihkan seperti itu.

Shellabear 2010: Pakaian-Nya menjadi sangat putih berkilauan. Tak ada seorang pun di dunia ini yang dapat memutihkan pakaian sampai seputih itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pakaian-Nya menjadi sangat putih berkilauan. Tak ada seorang pun di dunia ini yang dapat memutihkan pakaian sampai seputih itu.

Shellabear 2000: Pakaian-Nya menjadi sangat putih berkilauan. Tidak ada seorang pun di dunia ini yang dapat memutihkan pakaian sampai seputih itu.

KSZI: Pakaian-Nya menjadi putih berkilau-kilauan laksana salji, tiada siapa di bumi ini dapat memutihkan kain sehingga seputih itu.

KSKK: Pakaian-Nya menjadi putih berkilau-kilauan dan tak seorang pun di dunia ini yang dapat memutihkan pakaian seperti itu.

WBTC Draft: Pakaian-Nya menjadi putih cemerlang. Lebih putih daripada yang dapat dibuat orang.

VMD: Pakaian-Nya menjadi putih cemerlang, lebih putih daripada yang dapat dibuat orang.

AMD: Jubah-Nya menjadi putih berkilauan, lebih putih daripada yang dapat dibuat siapa pun di bumi.

TSI: Pakaian-Nya menjadi putih cemerlang berkilau-kilau. Tidak ada seorang pun di dunia ini yang bisa membuat kain seputih itu.

BIS: Pakaian-Nya menjadi putih berkilauan. Tidak ada seorang penatu pun di dunia ini yang dapat mencuci seputih itu.

TMV: Pakaian-Nya menjadi putih bersinar-sinar. Tiada sesiapa pun di bumi dapat membasuh kain sehingga menjadi seputih itu.

BSD: Pakaian-Nya menjadi putih berkilauan. Tidak ada seorang binatu pun di dunia ini yang bisa mencuci seputih itu.

FAYH: dan pakaian-Nya menjadi putih menyilaukan, putih yang tiada bandingannya di dunia.

ENDE: PakaianNja mendjadi putih berkilau-kilauan seperti tak seorang tukang menatu diatas bumi pandai memutihkan.

Shellabear 1912: maka pakaiannya pun bercahyalah putih sekali; tiada seorang benarpun di dunia ini boleh memutihkan demikian.

Klinkert 1879: Dan pakaijannja pon bertjehaja-tjehaja, terlaloe poetihnja saperti tsaldjoe; sa'orang toekang pon tiada di-atas boemi ini jang dapat memboewat poetih sa'akan-akan itoe.

Klinkert 1863: Maka pakejannja moelai berkilap, serta djadi poetih sakali, saperti saldjoe, sabagitoe poetih trada satoe toekang didoenia bolih bekin.

Melayu Baba: dan pakaian-nya mnjadi berkilat-kilat dan puteh skali, sampaikan t'ada satu tukang pun di dunia boleh putehkan bgitu.

Ambon Draft: Dan pakeannja djadilah menjala, putih sakali-sakali, rupa tsaldju, sahingga barang satukang pembasoh didunja tijada bawleh bikin putih bagini rupa.

Keasberry 1853: Maka pukieannya pun jadilah burchaya, turlalu putihnya sapurti thalj; maka suatu tukang pun tiadalah yang bulih mumbuat turlebih putih deripada itu diatas bumi ini.

Keasberry 1866: Maka pakieannya pun jadilah bŭrchahya tŭrlalu putehnya spŭrti thalj, maka suatu tukang pun tiadalah yang bulih mŭmbuat tŭrlebih puteh deripada itu diatas bumi ini.

Leydekker Draft: SJahdan pakajinnja djadilah gilang gomilang, putih 'amat seperti tzaldju, jang sabagejnja barang binara di`atas bumi tijada dapat memutihkan.

AVB: Pakaian-Nya menjadi putih berkilau-kilauan laksana salji, tiada siapa di bumi ini dapat memutihkan kain sehingga seputih itu.

Iban: lalu gari Iya bebali beperenching burak, burak agi ari ti ulih dibasu mensia di dunya tu.


TB ITL: dan <2532> pakaian-Nya <2440> sangat putih <3022> berkilat-kilat <4744>. Tidak ada seorangpun <1102> di dunia ini yang dapat <1410> mengelantang <3021> pakaian seperti itu. [<846> <1096> <3029> <3634> <1909> <1093> <3756> <3779>]


Jawa: Pangagemane katon putih memplak sumorot. Ora ana wong ing donya iki kang bisa mutihake sandhangan nganti kaya mangkono.

Jawa 2006: Pangagemané dadi putih gilap; gawé putih kang kaya mangkono iku, tukang cuci ing donya iki ora ana kang bisa.

Jawa 1994: Agemané dadi putih mengkilap; sajagad iki ora ana wong sing bisa mutihaké sandhangan nganti kaya mengkono.

Jawa-Suriname: Saliné Gusti Yésus malih putih sumeblak, jan puti tenan.

Sunda: sarta panganggo-Na jadi bodas gumebyar, di dunya moal aya anu bisa nyeuseuh sakitu bodasna.

Sunda Formal: panganggo-Na bodas gumebyar, di dunya moal aya anu bisa nyieun bodas kawas kitu.

Madura: Rasoganna laju daddi pote rap-galiraban. Tadha’ oreng settonga e dunnya reya se tao nyassa sampe’ mapote kantha jareya.

Bauzi: Abo gi ala digadda meo fau fako aam iedem bakti ulohona Yesusam sue laba modesu ab fauha meoleham. Ba bak damat iho sue fauhana kikeme bisi fauha neàdem bakti uloho vabak. Abo bisi vafozi meona fau feà modesu ogatedam bak.

Bali: Busanan Idane petak dumilah. Iriki ring jagate tan wenten anak sane mrasidayang ngumbah pangangge sakadi asapunika putihnyane.

Ngaju: Pakaian Ayue manjadi baputi mangilat. Jaton ije tukang penatu hong kalunen toh je olih mampukan kilau te kaputie.

Sasak: Kuace-Ne jari putẽq ngempor. Ndẽq araq sopoq dengan tukang popoq lẽq dunie niki saq tao mopoq putẽqne maraq nike.

Bugis: Pakéyan-Na maputé millakkillang. Dé’ séddi tukang ménatu ri linoéwé mullé sessa’i pada-padaéro puténa.

Makasar: PakeanNa a’jari sanna’mi kebo’na. Tena manna sitau tukang minatu ri lino akkulle assassa kamma anjo kebo’na.

Toraja: Iatu pakeanNa pandillak-dillak lendu’ mabussangna; moi misa’ to mamusuk lan lino tae’ duka umbelai umpemabussangi susito.

Duri: Ia to pakean-Na memmabuccang cumbia'-bia'. Moi mesa' tomassassa' lan tee lino te'da nakullei mpemabusai passassa'na susi joo.

Gorontalo: Wawu jumba-Liyo loputia heinta-intawa. To duniya boti diyaluwo ngota mao ta mowali mopo'oputia kayini sambe mowali moputia odito.

Gorontalo 2006: Pakeyangi-Lio malowali loputio̒ hei̒nta-intaawa. Diaaluo penu boli ngotaa mao̒ todunia botie tamoo̒ buboa̒a debo odelo putii̒o leeto.

Balantak: Juba-Na nosidamo bubulak laangan. Sianta sa'angu' mian na tano' balaki' kani'i a men mamaka'ala mantatapi koiya'a a kobulakna.

Bambam: Anna pangkähhä pohebana tä' deem tau illaam inde lino la mala umpasusii mabusanna.

Kaili Da'a: Pakeana nabula nju'u damo nenggila. Da'a ria samba'a tau ri dunia e'i to mamala mantapasi pakeana ewa kagasana bo kabulana pakea Yesus etu.

Mongondow: Pakeang-Nya nobaliídon nobudoí mopo'uli-ulinag. Diaíbií in tobatuímai intau mokomampu momataí kobudoíon naímai tua.

Aralle: Kaya'na mendahi moballo mabusa ang dai aha nasinnoaing mabusanna di lino.

Napu: HampiNa mewali bula mengkila-ngkila; bara ara hadua tauna i dunia ide au peisa mobahoi badu duuna nodo pengkilana.

Sangir: Pakeange nẹ̌těngkawira kụkerong. Tawẹu sarang sěngkatau tahaunsạu dunia ini e kụ makawurẹ̌si kerene kawirane.

Taa: Tempo Ia mambali ta’aNya etu, pakeNya kampila-mpila buya. Wali pakeNya etu buya kojo, tare pasi samba’a tau ri lino si’i to nakoto mangantatap pake see ewa wetu ta’anya kabuyanya.

Rote: Bualo'a papake na nasafali da'di fula mangadilak. Ta hapu mana safesak esa boen nai daebafak ia, ana hapu safe-sa fo fula na leondiak fa.

Galela: Awi baju idadi qaare de isiru. Pamakewa papoka de qatebi maro komagena.

Yali, Angguruk: Yesus anggelem atfagma Asum umbagpag turuk lit yanggo ribag. Ap kinangmonen sum ik umatikim we tot yanggo ruruk. Yesus ebe anggelem atfagma Asum yanggo ruruk lit umbagpag anggolo tibag.

Tabaru: 'Awi baju 'imadadi 'i'arese daungie 'iletongo. Yoma'uju-'uju 'o duniaka ne'ena komoiwa moi 'idadi yoma'uju 'isoka koge'ena ma garese.

Karo: UisNa mbentar erkilat-kilat. La lit sekalak pe i doni enda si ngasup nucisa seh bage mbentarna.

Simalungun: Marlinang-linang ma pakeian-Ni, putih sahalian, seng dong sipanusi na boi mambahen sonai lopakni i atas tanoh on.

Toba: Gabe marsillam ma angka ulosna, bontar sahali; na so dapot botoon ni panunsi di tano on mambahen bontar songon i.

Dairi: OlesNa mbulan merkillok-killok. Isè poda ndorok i dunia ènda menaptapi bagidi mbulanna oles.

Minangkabau: Pakaian-Nyo manjadi putiah bakilauan. Indak surang juwo doh urang di ateh dunia ko, nan ka bisa manyasah kain sampai saputiah tu.

Nias: Nukha-Nia afusi ba takile. Lõ hadõi ba gulidanõ andre zanasai nukha si manõ fa'atakile.

Mentawai: Pukinamnangan saraubánia. Tá anai beri sara ka polak néné sipasitatap-tap saraubá, bulat pat uluinangan kelé bulaunia néné.

Lampung: Kawai-Ni jadi handak bekilauan. Mak ngedok sai tukang binatu pun di dunia inji sai dapok mepoh gegoh handakni udi.

Aceh: Peukayan gobnyan ka meu-ubah putéh muble-ble. Hana meusidroe tukang dobi nyang na lam donya nyoe nyang hase ji rhah lagée nyan putéh.

Mamasa: mabussang pakeanna pakkillo'-killo', tae' dengan to mambusuk illalan lino la mala umpomabusa susii.

Berik: Ane fene Jemna ga aa ge bwenen-bwenenweibene, numuserem ga sinsinsusu. Fene gala afa fas ogiribe.

Manggarai: agu ceca paké Diha bakok mbot kéta. Toé kéta manga cengatan oné lino ho’o ata ngancéng dedang ceca paké nenggitu.

Sabu: Ne bhara pake No ta pudi kewa'a ke. Bhule dho heddau tuka bhara he do nara ta bhaha tade pudi kewa'a mina harre ne worawwu.

Kupang: Deng Dia pung pakean su jadi puti mangkilat. Di ini dunya sonde ada barang yang lebe puti dari Dia pung pakean tu.

Abun: Yefun Yesus bi san gato An it ne kwo rer-rik. An bi san kwo yé re, yetu mo bur ré yo mus san kwo ndo sane mo nde.

Meyah: Ofa efen meisoufa eja erek efesa eisa eteb doska. Mar egema tein ongga angh gu mebif bera onotunggom rusnok rerin meisoufa efesa eisa eteb erek Yesus efen gij mona insa koma guru.

Uma: Pohea-na hangaa mengea' meringkila', uma ria haduaa hi rala dunia' tohe'i to ma'ala mo'uja' duu'-na mengea' hewa toe.

Yawa: Apa ansune mpoper muno ntumbe rave, mo ansuno rapapi ra mpoper no mine vone so rakivan tenambe.


NETBible: and his clothes became radiantly white, more so than any launderer in the world could bleach them.

NASB: and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them.

LEB: and his clothing became radiant—extremely white, like no cloth refiner on earth can _make so white_.

NIV: His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them.

ESV: and his clothes became radiant, intensely white, as no one on earth could bleach them.

NRSV: and his clothes became dazzling white, such as no one on earth could bleach them.

REB: his clothes became dazzling white, with a whiteness no bleacher on earth could equal.

NKJV: His clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.

KJV: And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.

AMP: And His garments became glistening, intensely white, as no fuller (cloth dresser, launderer) on earth could bleach them.

NLT: and his clothing became dazzling white, far whiter than any earthly process could ever make it.

GNB: and his clothes became shining white -- whiter than anyone in the world could wash them.

ERV: His clothes became shining white—whiter than anyone on earth could make them.

EVD: Jesus’ clothes became shining white. The clothes were whiter than any person could make them.

BBE: And his clothing became shining, very white, as no cleaner on earth would make it.

MSG: His clothes shimmered, glistening white, whiter than any bleach could make them.

Phillips NT: while his clothes became white, dazzling whitewhiter than any earthly bleaching could make them.

DEIBLER: His clothes became dazzling white. They were whiter than anyone on earth could make them by bleaching them.

GULLAH: E cloes change ta shinin white white an real bright. Ain nobody een dis wol able fa mek cloes white like dat.

CEV: And his clothes became much whiter than any bleach on earth could make them.

CEVUK: And his clothes became much whiter than any bleach on earth could make them.

GWV: His clothes became dazzling white, whiter than anyone on earth could bleach them.


NET [draft] ITL: and <2532> his <846> clothes <2440> became <1096> radiantly <4744> white <3022>, more <3029> so <3634> than any launderer <1102> in <1909> the world <1093> could <1410> bleach <3021> them.



 <<  Markus 9 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel