Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 4 : 44 >> 

HCSB: Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.


AYT: (Sebelumnya, Yesus sendiri telah memberikan kesaksian bahwa seorang nabi tidak dihormati di negerinya sendiri.)

TB: sebab Yesus sendiri telah bersaksi, bahwa seorang nabi tidak dihormati di negerinya sendiri.

TL: karena Ia sendiri menyaksikan, bahwa seorang nabi tiada berhormat di dalam negerinya sendiri.

MILT: Sebab YESUS sendiri telah bersaksi bahwa seorang nabi tidak memperoleh penghormatan di tanah asalnya.

Shellabear 2010: karena Ia sendiri telah memberi kesaksian bahwa seorang nabi tidak dihormati di tempatnya sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena Ia sendiri telah memberi kesaksian bahwa seorang nabi tidak dihormati di tempatnya sendiri.

Shellabear 2000: karena Ia sendiri telah memberi kesaksian bahwa seorang nabi tidak dihormati di tempatnya sendiri.

KSZI: kerana Isa sendiri bersaksi bahawa seorang nabi tidak mendapat penghormatan di negerinya sendiri.

KSKK: Yesus sendiri mengatakan bahwa tak ada seorang nabi pun yang dihormati di negerinya sendiri.

WBTC Draft: Yesus sendiri telah mengatakan bahwa seorang nabi tidak akan dihormati di negerinya sendiri.

VMD: Yesus sendiri telah mengatakan bahwa seorang nabi tidak akan dihormati di negerinya sendiri.

AMD: Yesus pernah menyebutkan bahwa nabi tidak dihormati di tempat asalnya.

TSI: Dia sendiri pernah mengajarkan bahwa seorang nabi jarang dihormati di daerahnya sendiri.

BIS: Yesus sendiri telah berkata, "Seorang nabi tidak dihormati di negerinya sendiri."

TMV: Yesus berkata, "Seorang nabi tidak dihormati di negerinya sendiri."

BSD: (4:43)

FAYH: (4-43)

ENDE: Jesus sendiri telah menerangkan, bahwa seorang nabi tidak terpandang dalam negerinja sendiri.

Shellabear 1912: Karena ia sendiri bersaksi bahwa seorang nabi tiada beroleh hormat dalam negerinya sendiri.

Klinkert 1879: Karena telah disaksikan olih Isa sendiri bahwa sa'orang nabi tidak mendapat hormat dalam negarinja sendiri.

Klinkert 1863: Karna Jesoes sendiri soedah bersaksi, jang {Mat 13:57; Mar 6:4; Luk 4:24} sa-orang nabi tidak mendapet hormat dalem negarinja sendiri.

Melayu Baba: Kerna Isa sndiri bersaksi yang satu nabi t'ada dapat hormat dalam negri-nya sndiri.

Ambon Draft: Karana Tuhan JESUS sendiri sudahlah bersaksi, jang sa; awrang Nabi tijada berhor-mat di dalam tanah kadjadi-annja sendiri.

Keasberry 1853: Kurna Isa sundiri tulah bursaksi, adapun sa'orang nabi itu tiada mundapat hormat dalam nugrinya sundiri.

Keasberry 1866: Kŭrna Isa sŭndiri tŭlah mŭngatakan, Adapun sa’orang nabi itu tiada mŭndapat hormat dalam nŭgrinya sŭndiri.

Leydekker Draft: Karana Xisaj sendirij sudah bersjaksi, bahuwa sa`awrang Nabij tijada ber`awleh hhormat dalam negerij 'atsal dirinja.

AVB: kerana Yesus sendiri bersaksi bahawa seorang nabi tidak mendapat penghormatan di negerinya sendiri.

Iban: (laban Jesus Empu udah madah, nabi endang enda dibasa orang di menua iya empu.)


TB ITL: sebab <1063> Yesus <2424> sendiri <846> telah bersaksi <3140>, bahwa <3754> seorang nabi <4396> tidak <3756> dihormati <2192> di <1722> negerinya <3968> sendiri <2398>. [<5092>]


Jawa: sabab Gusti Yesus wus nekseni piyambak yen kang jeneng nabi iku ora kajen ana ing nagarane dhewe.

Jawa 2006: sabab Yésus piyambak wus neksèni yèn nabi iku ora kajèn ana ing nagarané dhéwé.

Jawa 1994: Panjenengané wis ngandika: "Nabi kuwi yèn ana ing negarané dhéwé ora kajèn."

Jawa-Suriname: Nang Galiléa kono wong-wong pada bungah banget ditekani Gusti Yésus, senajan Dèkné déwé ngomong nèk nabi kuwi nang negarané déwé ora diajèni. Nanging saiki pada ngerti kwasané Gusti Yésus, awit dongé pada mèlu nang Yérusalèm wayah Paskah wong-wong pada weruh Dèkné nindakké barang sing nggumun-nggumunké.

Sunda: sabab saur-Na sorangan, "Nabi tara dihargaan di nagrina sorangan."

Sunda Formal: sabab Isa ku anjeun kungsi nyaurkeun, yen di lemburna sorangan mah nabi teh tara dihargaan.

Madura: Isa dibi’ la adhabu, "Nabbi ta’ eargai e nagarana dibi’."

Bauzi: Di amuda iube Yesusat Ahamo nehi ahate gagoho bak ehet. Aho neha, “Dat Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada labe aho bak mei bake lam dita ame dam labe ahu adat iedi aho lab vou le vahokedaha im lam ule neàt gut ve aba vou baedam labe am im aime meedam meo bak. Lahana aho am budualehe bak laba fa le am dam laba im vahokedam di am dam labe gi ailahigeàmodam meo bak. Ba ahu adat iedi aho lab li vahokedaha im lam aime aba vou baedam vabak,” lahame ahate gagoho bak ehet.

Bali: Ida ngraga sampun ngandikayang, mungguing satunggiling nabi tan jagi kajiang ring kota uedannyane.

Ngaju: Yesus kabuat jari hamauh, "Ije biti nabi dia ihormat intu lewun ayue kabuat."

Sasak: Deside Isa mẽsaq sampun bemanik, "Sopoq nabi ndẽq tehormatin lẽq negerine mẽsaq."

Bugis: Yésus muto pura makkeda, "Séddié nabi dé’ naripakalebbi ri wanuwanna."

Makasar: Le’ba’mi Napau Isa angkanaya, "Tena nalanipakalompo se’rea na’bi ri pa’rasangang kalenna."

Toraja: belanna Ia Kalena umpokadai, kumua misa’ nabi tae’ nadibilang lan tondokna.

Duri: Den ia napaui Puang Isa nakua, "Te'dapa ia naden nabi dikasiri' jio kampongna."

Gorontalo: Ti Isa lohihilawo loloiya odiye, ”Nabi ngota dila hurumatiyo lo tawu to lipuliyo lohihilawo.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lohihilao malo tahuda, "Nabi ngota diila hulumatiolio to lipulio lohihilao."

Balantak: Yesus isian nangaan tae-Na, “Sa'angu' nabii sian angga'ion na dodongoanna suungna.”

Bambam: (Abana deemmi naua Puang Yesus: “Mesa nabi tä' si dipa'kasallei illaam botto litä'na.”)

Kaili Da'a: Nariamo sanggani bopia Yesus mboto nanguli, "Samba'a nabi da'a nibila ntau ane riara ngatana mboto."

Mongondow: Ki Yesus tontanií nogumandon nana'a, "Tobatuí nabi diaíbií hormaton kon lipuínya tontanií."

Aralle: (Inang puha natula' dolu naoatee, "Mesa nabi dai dipakeangka' di hao di bohtona toboe'.")

Napu: Yesu haduduana au manguli: "Hadua nabi bara rabila i tampona haduduana."

Sangir: Mawu Yesus sẹ̌sane seng nẹ̌hengetang, "Sěngkatau nabi e tawe laadateng su soane sẹ̌sane."

Taa: Wali ojo karata mami nja’u Galilea, tau nja’u ria masanang mampobuuka i Yesu bara damangika wo’u palaong to taa rapobiasa apa seore sira re’e mangkita samparia palaong to inikaNya ndate Yerusalem tempo Roa Paskah, apa tempo etu sira ndate seja ndate ria. Pei sira taa mangaya Ia to pantuntu tuntu i mPue Allah apa Ia seja tau Galilea wali sira mampobuuka Ia ojo tau biasa semo. Wali Yesu semo to manganto’o, “Ane to pantuntu tuntu i mPue Allah, biasa taa na’angga ntau ane nja’u lipu to si iaja.”

Rote: Yesus nafa'da basa nae, "Nggolo isi kala, ala ta fe ha'da-holomata neu nabi esa, metema nabi ndia neme nggolok ndia mai."

Galela: Una wotagi kagena to Una Awi doku masireteka, ngaroko ipapasaka wotemo, "Nakoso o nabi moi kanaga to una awi doku masireteka wogoge gena asa iwihoromatiwa."

Yali, Angguruk: Yesusen otsi hiyag isaruk lit, "Ap misig ibam ngi reg ambeg ino Allahn monde ferukmu wene hiyag isarukon ele holtuk eleg," ibareg o Galilea lul ibag.

Tabaru: 'O Yesus ma sirete wongosekau 'ato, "'O nabii moi ka to 'ona manga soanoka ge'ena koyakihoromatiwa."

Karo: Jesus nggo pernah ngataken, "Sekalak nabi labo meherga i bas kutana."

Simalungun: Ai Jesus sandiri do manaksihon, na so marsangap nabi i tanoh hagodanganni.

Toba: Ai Jesus sandiri do mangkatindangkon, na so marsangap panurirang di tano hagodanganna.

Dairi: Enggo kin ngo idokken Jesus, "Oda ngo mersangap nabi i kutana."

Minangkabau: Baliau sandiri lah mangatokan, baraso, "Nabi indak ka di aromaik-i doh di nagarinyo sandiri."

Nias: No Iw̃a'õ samõsa Yesu, "Lõ lafosumange zama'ele'õ ba mbanuania samõsa."

Mentawai: Bulat tubut Jesus lé amasikua, "Tá rahohormati sara nabi ka laggainia."

Lampung: Isa tenggalan radu cawa, "Sai nabi mak dihormati di negerini tenggalan."

Aceh: Isa keudroe ka geupeugah, "Sidroe Nabi hana jihoreumat di nanggroe jih keudroe."

Mamasa: Annu innang dengammi napokada Puang Yesus kumua: “Tae' ia dengan nabi diangga' dio tondokna.”

Berik: Yesus Jener gwanan mes gutena, "Angtane jei nabi jelemanaiserem jei jam ne sarbayan, aa jei ge nwinbenerem jebar tamna daamfennabe."

Manggarai: ai poli sabi le Run Mori Yésus, toé manga cengatan nabi ata hiangn lata oné tana de run.

Sabu: Do alla ke Yesus miha pe lii, "Heddau nabi adho do nara ta takkepekerihe pa rai no miha."

Kupang: (Satu kali Yesus parná omong bilang, “Orang sonde suka kasi hormat sang Tuhan Allah pung jubir di dia pung kampong sandiri.”)

Abun: Yefun Yesus dakai ki do, "Yenabi gato ki Yefun Allah bi suktaru satu mu mo an dakai bi nat-i yo, bere yé mone bariwa jammo an re."

Meyah: Sis fob Yesus agot oida, "Rusnok runoroun nabi-nabi ongga rugja jeska risinsa rerin monuh guru."

Uma: Ria hangkani Yesus mpo'uli': "Hadua nabi uma biasa rabila' hi ngata-na moto."

Yawa: Apa ayao po raura we no taiso: “Anawae Amisye to no munijo maran, weamo vatane wanave ai. Yara pakato no taune apa munije raijamo vatane wo aranive ramu.”


NETBible: (For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own country.)

NASB: For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.

LEB: For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own homeland.

NIV: (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honour in his own country.)

ESV: (For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.)

NRSV: (for Jesus himself had testified that a prophet has no honor in the prophet’s own country).

REB: for he himself had declared that a prophet is without honour in his own country.

NKJV: For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.

KJV: For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.

AMP: Although He Himself declared that a prophet has no honor in his own country.

NLT: He had previously said, "A prophet is honored everywhere except in his own country."

GNB: For he himself had said, “Prophets are not respected in their own country.”

ERV: (Jesus had said before that a prophet is not respected in his own country.)

EVD: (Jesus had said before that a prophet is not respected in his own country.)

BBE: For Jesus himself said that a prophet has no honour in the country of his birth.

MSG: Now, Jesus knew well from experience that a prophet is not respected in the place where he grew up.

Phillips NT: (For Jesus himself testified that a prophet enjoys no honour in his own country.)

DEIBLER: (4:43)

GULLAH: Jedus esef been say, “A prophet ain got no hona dey een e own country.”

CEV: (4:43)

CEVUK: (4:43)

GWV: Jesus had said that a prophet is not honored in his own country.


NET [draft] ITL: (For <1063> Jesus <2424> himself <846> had testified <3140> that <3754> a prophet <4396> has <2192> no <3756> honor <5092> in <1722> his own <2398> country <3968>.)



 <<  Yohanes 4 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel