Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 10 : 30 >> 

Jawa: Nanging atur wangsulane marang Nabi Musa: “Kula boten tumut, kula badhe mantuk dhateng tanah kula lan dhateng panggenanipun kula-wangsa kula.”


AYT: Namun, Hobab menjawab, “Tidak, aku tidak akan ikut, aku akan kembali ke negeriku dan kepada keluargaku.”

TB: Tetapi jawabnya kepada Musa: "Aku tidak ikut, melainkan aku hendak pergi ke negeriku dan kepada sanak saudaraku."

TL: Tetapi sahutnya kepadanya: Tiada aku akan berjalan serta, melainkan aku hendak pulang ke negeriku dan kepada sanak saudaraku.

MILT: Dan dia berkata kepada Musa, "Aku tidak akan pergi, sebaliknya aku akan pergi ke tanahku dan kepada sanak saudaraku."

Shellabear 2010: Tetapi jawabnya kepada Musa, “Aku tidak akan pergi. Aku hendak pulang ke negeriku, kepada sanak saudaraku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jawabnya kepada Musa, "Aku tidak akan pergi. Aku hendak pulang ke negeriku, kepada sanak saudaraku."

KSKK: "Aku tidak mengikuti kamu. Aku lebih suka pergi ke tanah airku sendiri dan keluargaku sendiri." Musa menjawab,

VMD: Hobab menjawab, “Tidak. Aku tidak akan pergi bersama kamu. Aku kembali kepada bangsaku sendiri.”

BIS: Jawab Hobab, "Terima kasih, tetapi saya ingin kembali ke kampung halaman saya."

TMV: Hobab menjawab, "Tidak, aku mahu balik ke tanah airku."

FAYH: Tetapi iparnya menjawab, "Tidak, aku harus kembali ke negeriku dan kepada sanak saudaraku."

ENDE: Sahutnja kepadanja: Saja tidak ikut, melainkan saja mau pulang sadja kenegeri saja dan kaum kerabat saja.

Shellabear 1912: Maka jawabnya: "Tiada aku mau pergi melainkan aku hendak pulang ke tanahku sendiri dan kepada daging darahku."

Leydekker Draft: Hanja berkatalah 'ija kapadanja: tijada 'aku hendakh pergi; melajinkan kapada tanahku, dan kapada kulawargaku hendakh djuga 'aku pergi.

AVB: Tetapi jawabnya kepada Musa, “Aku tidak akan pergi. Aku hendak pulang ke negeriku, kepada sanak saudaraku.”


TB ITL: Tetapi jawabnya <0559> kepada <0413> Musa: "Aku tidak <03808> ikut <01980>, melainkan <0518> <03588> aku hendak pergi <01980> ke <0413> negeriku <0776> dan kepada <0413> sanak saudaraku <04138>."


Jawa 1994: Wangsulané Hobab, "Matur nuwun, nanging aku kepéngin bali menyang tanah kelairanku."

Sunda: Walon Hobab, "Hatur nuhun, nanging sim kuring teh hayang wangsul ka lembur sorangan."

Madura: Saodda Hobab, "Bunten, sakalangkong, kaula terro palemana ka kampong."

Bali: Pasaur Dane Hobab asapuniki: “Inggih tiang suksma pisan ring pakayunan semetone punika. Sakewanten tiang meled pisan jaga mawali ka genah palekadan tiange.”

Bugis: Nappébali Hobab, "Tarima kasi, iyakiya macinnaka lisu ri kampong assalekku."

Makasar: Appialimi Hobab angkana, "Tarima kasi, mingka kaerokka’ ammotere’ mange ri kampongku."

Toraja: Apa mebalimi nakua: Tae’ angku male sola, sangadinna la sulena’ lako tondokku sia lako sangdadiangku.

Karo: Erjabap Hobap nina, "Aku mulih saja gia ku kutangku."

Simalungun: Tapi nini ma mambalosisi, “Seng dihut ahu laho, mulak hu tanohku pakon hubani saninangku do ahu.”

Toba: Alai ninna ibana ma mangalusi: Ndang olo ahu mardalan rap dohot hamu, naeng mulak ma ahu tu luathu dohot tu hahaanggingku.


NETBible: But Hobab said to him, “I will not go, but I will go instead to my own land and to my kindred.”

NASB: But he said to him, "I will not come, but rather will go to my own land and relatives."

HCSB: But he replied to him, "I don't want to go. Instead, I will go to my own land and my relatives."

LEB: Hobab answered, "No, I won’t go. I want to go back to my own country where my relatives are."

NIV: He answered, "No, I will not go; I am going back to my own land and my own people."

ESV: But he said to him, "I will not go. I will depart to my own land and to my kindred."

NRSV: But he said to him, "I will not go, but I will go back to my own land and to my kindred."

REB: But he replied, “No, I would rather go to my own country and my own people.”

NKJV: And he said to him, "I will not go, but I will depart to my own land and to my relatives."

KJV: And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.

AMP: And Hobab said to him, I will not go; I will depart to my own land and to my family.

NLT: But Hobab replied, "No, I will not go. I must return to my own land and family."

GNB: Hobab answered, “No, I am going back to my native land.”

ERV: But Hobab answered, “No, I will not go with you. I will go back to my homeland and to my own people.”

BBE: But he said, I will not go with you, I will go back to the land of my birth and to my relations.

MSG: But Hobab said, "I'm not coming; I'm going back home to my own country, to my own family."

CEV: "No, I won't go," Hobab answered. "I'm returning home to be with my own people."

CEVUK: “No, I won't go,” Hobab answered. “I'm returning home to be with my own people.”

GWV: Hobab answered, "No, I won’t go. I want to go back to my own country where my relatives are."


NET [draft] ITL: But Hobab said <0559> to <0413> him, “I will not <03808> go <01980>, but I will go <01980> instead <0518> <03588> to <0413> my own land <0776> and to <0413> my kindred <04138>.”



 <<  Bilangan 10 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel