Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 13 : 18 >> 

Jawa: Aku padha tansah dongakna, jalaran aku padha mesthekake, manawa aku padha duwe rumangsaning ati kang becik, amarga aku padha ngarah supaya satindak-tandukku bisaa utama.


AYT: Berdoalah untuk kami karena kami yakin bahwa kami memiliki hati nurani yang baik, yang selalu berusaha melakukan segala hal dengan cara yang terhormat.

TB: Berdoalah terus untuk kami; sebab kami yakin, bahwa hati nurani kami adalah baik, karena di dalam segala hal kami menginginkan suatu hidup yang baik.

TL: Doakanlah kami, karena kami yakin bahwa kami menaruh perasaan hati yang baik hendak melakukan diri kami di dalam segala perkara dengan sepatutnya.

MILT: Berdoalah bagi kami, sebab kami yakin bahwa kami memiliki hati nurani yang baik, yang ingin bertingkah laku baik di dalam segala sesuatu.

Shellabear 2010: Doakanlah kami, karena kami yakin bahwa kami memiliki hati nurani yang bersih dan kami ingin melakukan segala hal dengan sebaik-baiknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Doakanlah kami, karena kami yakin bahwa kami memiliki hati nurani yang bersih dan kami ingin melakukan segala hal dengan sebaik-baiknya.

Shellabear 2000: Hendaklah kamu mendoakan kami, karena kami yakin bahwa kami memiliki hati nurani yang bersih dan kami ingin melakukan segala perkara dengan sebaik-baiknya.

KSZI: Doakanlah kami; kerana kami yakin hati nurani kami bersih, ingin hidup bermaruah dalam segala hal.

KSKK: Berdoalah untuk kami, sebab kami yakin kami mempunyai hati nurani yang bersih dan berusaha untuk selalu tulus dalam segala sesuatu.

WBTC Draft: Tetaplah berdoa untuk kami. Kami merasa benar atas pekerjaan yang kami lakukan karena kami selalu berusaha melakukan yang terbaik.

VMD: Tetaplah berdoa untuk kami. Kami merasa benar atas pekerjaan yang kami lakukan karena kami selalu berusaha melakukan yang terbaik.

AMD: Teruslah berdoa untuk kami. Kami yakin kami memiliki hati nurani yang bersih dan ingin melakukan setiap hal dengan benar.

TSI: Tetaplah berdoa untuk saya dan semua orang yang bekerjasama dengan saya. Sebab kami yakin bahwa hati nurani kami bersih, dan kami selalu berusaha melakukan yang benar.

BIS: Teruslah berdoa untuk kami. Kami yakin hati nurani kami murni, sebab dalam segala hal kami selalu mau melakukan apa yang benar.

TMV: Teruslah berdoa untuk kami. Kami yakin bahawa hati nurani kami murni, kerana kami selalu ingin melakukan perkara yang benar.

BSD: Berdoalah selalu untuk kami. Kami mempunyai hati nurani yang murni, sebab kami selalu berusaha hidup benar.

FAYH: Berdoalah untuk kami, sebab hati nurani kami bersih dan kami ingin supaya tetap demikian.

ENDE: Doakanlah kami selalu. Kami jakin bahwa hati-nurani kami murni, sebab kami berusaha hidup luhur dalam segala-galanja.

Shellabear 1912: Maka hendaklah kamu mendoakan kami; karena yakinlah kami bahwa kamipun putihlah hati kami, dan kami hendak melakukan diri kami dalam segala perkara dengan sepatutnya.

Klinkert 1879: Doakanlah kami, karena haraplah kami, bahwa pada kami adalah angan-angan hati jang baik, sebab dalam segala perkara kami hendak berlakoe dengan toeloes.

Klinkert 1863: Pintalah doa akan kita; karna pada kirakoe ada sama kita angen-angen hati jang baik, maka dalem segala perkara kita maoe berlakoe dengan toeloes.

Melayu Baba: Minta-lah do'a kerna kita: sbab kita rasa tntu yang kita ada hati puteh, dan kita mau bawa diri kita baik-baik dalam smoa perkara.

Ambon Draft: Hendaklah kamu me-mohon awleh karana kami, karana kami sangka jang ada pada kami satahu hati jang bajik, sedang kami suka ber-djalan-djalan dengan sabetul-betulnja di dalam segala sa-sawatu.

Keasberry 1853: Mintalah doa akan kami: kurna kami harap bahwa adalah kiranya pada kami angan angan hati yang baik, maka dalam sagala purkara kami burkahandak hidop dungan tulus.

Keasberry 1866: Mintalah doa akan kami, kŭrna kami harap, bahwa adalah kiranya pada kami angan angan hati yang baik, maka dalam sagala pŭrkara, kami bŭrkahandak hidop dŭngan tulos.

Leydekker Draft: Memohonkanlah 'akan kamij: karana kamij harap bahuwa kamij sudah ber`awleh satahu hati jang bajik, sedang kamij hendakh berdjalan 2 didalam segala sasawatu dengan sapatutnja.

AVB: Doakanlah kami; kerana kami yakin hati nurani kami bersih, ingin hidup bermaruah dalam segala hal.

Iban: Besampi ke kami, laban kami nemu ati diri beresi, ingin deka ngereja utai ti badas berari.


TB ITL: Berdoalah terus <4336> untuk <4012> kami <2257>; sebab <1063> kami yakin <3982>, bahwa <3754> hati nurani <4893> kami adalah <2192> baik <2570>, karena di dalam <1722> segala hal <3956> kami menginginkan <2309> suatu hidup <390> yang baik <2573>.


Jawa 2006: Aku padha tansah dongakna, jalaran aku padha yakin, menawa duwé rumangsaning ati kang becik, amarga ing sakèhé prakara kita padha ngarah urip kang becik.

Jawa 1994: Aku tansah padha dongakna. Aku yakin yèn atiku resik, awit aku tansah kepéngin nglakoni prekara-prekara sing bener.

Jawa-Suriname: Para sedulur, aja pada lèrèn ndongakké aku. Aku rumangsa nduwé ati resik, awit sak ngertiku aku namung nglakoni prekara-prekara sing bener.

Sunda: Ulah pegat-pegat ngadoakeun sim kuring. Sing percaya, tekad sim kuring teh ceuk rarasaan mah beresih. Nu dipambrih taya deui salian ti hayang salawasna bisa ngalampahkeun anu bener.

Sunda Formal: Doakeun deuih simkuring. Sing percaya, tekad simkuring estu beresih. Unggal waktu, taya deui nu dipamrih lian ti seja melak kahadean.

Madura: Sampeyan terros adu’a nyo’onnagi kaula sadaja. Kaula sadaja yakin ate kaula sadaja morne, sabab e dhalem parkara ponapa’a saos kaula sadaja ajalannagi sabarang se lerres.

Bauzi: Uho iba ozome Ala bake labaha bohu tom gagodale. Im gi ihimo naedamat ahulat it ozo, “Meit iba vàlu neha, ‘Um git modeho. Alat ba uba deelem vabak,’ ” lahame ba iba labi vàlu gagoho im vabak. Iho uba na im meedam di im gi, “Im vamdesu meedam tadese,” lahame ozodam damat im meedam bak.

Bali: Pagehangja ngastawayang tiang. Tiang pracaya mungguing manah tiange ening nirmala, santukan tiang tansah meled ngamargiang paindikan sane patut.

Ngaju: Keleh harajur balakudoa akan ikei. Ikei percaya je panginat atei ikei puna barasih, basa huang kakare hal ikei harajur handak malalus taloh je bujur.

Sasak: Pade terus do'eang tiang pade. Tiang pade yakin atẽ nurani tiang pade bersi. Sẽngaq lẽq dalem selapuq hal tiang pade tetep mẽlẽ ngelaksaneang napi saq kenaq.

Bugis: Atteruko massempajangekki. Mateppe’ki ati marilaletta mapaccingngi, saba’ ri laleng sininna gau’é tuli maéloki pogau’i aga iya tongengngé.

Makasar: Tuli appala’ doangko untu’ ikambe. Sanna’ tappa’na angkana ci’nongi ati mailalanna ikambe, nasaba’ ilalang sikontu-kontuna, tuli eroki ikambe anggaukangi apa-apa tojenga.

Toraja: Passambayangangkan, belanna kikatappa’i kumua bannang pute tu sukaran inaangki morai la umpalolang kaleki lan mintu’ apa susitu sipato’na.

Duri: Pellao doangankan. Kikatappa'i kumua melo to lan penawangki', sanga tuli madoangkan mpugauk kameloan.

Gorontalo: Duayi mayi turusi ami, sababu ami yiyakini deu hila lami motulidu wawu ami ohila mokaraja uhetuwa-tuwawuwa wolo umopiyohu.

Gorontalo 2006: Podua̒alo mola tulusi ode lamiaatia. Amiaatia yakini hilaa u maloo̒tapu tinelo Eeya lamiaatia belesi, sababu todelomo totoonulalo sua̒li amiaatia laito ohilaa mohutu wolo u otutu.

Balantak: Sambayangkon i kai liuliu. Pinginti'imai, noamai molinas. Na giigii' upa kai mingkira' tumuo' men kana'.

Bambam: Pa'sambajangam liukam. Abana kikatappa'i kiua maseho penabangki, aka illaam ingganna pa'palakoangki maelo' liukam duka' la umpogau' kamaloloam.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, posambayamo ka kami. Niparasaya kami rara nta'i kami nagasa. Riara mpengele-ngele kami batena madota mompowia nuapa to nanoana

Mongondow: Tantubií sambayangai ing kami. Moyakinbií ing kami kon notulidbií totok ing gina nami, sim pomuḷoi ing kami mogaid kon yagi-yagi, tantubií inta mobanar in aidan nami.

Aralle: Kipalau la tontong unsambayangngiang. Aka' kiinsang kioatee bahahsi inahangki' aka' yaling di ingkänna siamo pemala loloang la tuho maroho.

Napu: Kiperapi bona nipekakaengaa liliungkai. Kiisa kabulana lalungki, lawi i paka-pakana kipeinao mobabehi liliu au manoto.

Sangir: Sěntiniạbe pěmpẹ̌kal᷊iomaneng baug'i kami e, u i kami e mạngiakingu naung i kami e matilang, batụu i kami e sidutu mang mapulu mẹ̌koạ ene tuhụewe katul᷊ide.

Taa: Wali manasa kojo resi kami raya mami tare mangepe sala ri tango i mPue Allah. Apa kami sangkani rani mangika anu to masipato raika. Wali ne’e mangkalingan mampokaika kami.

Rote: Hule-haladoi makandoo soaneu ami. Ami mamahele, ami dale bobongoana ma neuisik, nana nai basa dede'ak lala'ena dalek, ami nau tao-no'i hata ndoo sa tataas esa.

Galela: Ngomi gena migolo tanu ngini nimisumbayang o Gikimoika. Ngomi mianako to ngomi mia sininga gena ibolowo, sababu o bi moi-moi ma rabaka gena qangodu o kia naga itotiai magena ngomi miodupa miaaka.

Yali, Angguruk: Likiya hupmu nit fahet sembahyang uruk lamuhup. Alem eke hag eke hag nunubam atukmu fano ane eneg turuk lamuhuk ulug yami ruruk lamuhuken nit ninindimu siyahon het toho foroho lahe fug peruk lahe.

Tabaru: 'Uwa niomaogoro minisilahidoa ngomi. Ngomi mianako 'amia singina 'itebi-tebini, sababu naga 'o sagala moi-moioka ngomi kaitaurika miomau miadiai 'okia naga gee 'iti-tiai.

Karo: Tetaplah ertoto kerna kami. Tek kami maka bersih pusuh peraten kami, sabap lalap nge kami ersura-sura ndalanken si mehuli.

Simalungun: Tonggohon nasiam ma hanami. Ai tenger do uhurnami, paboa borsih do panggora ni uhurnami, halani ihaporluhon hanami marparlahou na madear ibagas haganup.

Toba: Tangiangkon hamu ma hami! Ai pos do rohanami, na so pola solsolan ni panggora ni roha i hami, ala huringkoti hami marparange na denggan di na saluhut.

Dairi: Dak sodipken kènè mo kami. Tok ngo kami, oda pella iselselli gerrek nibas perrukuren nami i kami, kerna simerandal i ngo kuulaken kami.

Minangkabau: Badowalah taruih untuak kami. Kami yakin ati ketek kami barasiah, dek karano dalam sagalo parkaro, kami taruih niyo nak mangarajokan apo nan bana.

Nias: Bõi mifamalõ wangandrõ salahima. Faduhu dõdõma, wa tõdõma sõkhi, bõrõ me lõ mamalõ omasi ndra'aga malau hadia zi duhu.

Mentawai: Kau imariu-riu nutiddouaké kam kai ka tubut Taikamanua. Aipoí matonem bagamai pulilinat paatuatmai, kalulut ka sangamberinia, riu-riu lé puoobámai masigalaiaké aponia simaroipo.

Lampung: Terusdo bedua untuk sekam. Sekam yakin hati sekam murni, mani delom sunyin hal sekam haga ngelakuko api sai benor.

Aceh: Bék putôh-putôh meudoá keukamoe. Kamoe yakén até nurani kamoe murni, sabab lam hai peue mantong kamoe meutem mubuet peue mantong nyang beutôi.

Mamasa: Pa'sambayangan liukan annu innang kiorean kumua ma'penawa mapattingkan, annu illalan angganna kara-kara morai liukan duka' la umpogau' kamaloloan.

Berik: Sembayanga jeber-jeber ap ga as igama gwebamini. Ai enggam aya towaswena, ai waakena tefner aya eyebili. Jeiserem ga ajesa bilirim, jeber-jeber waakenfer agma gwena.

Manggarai: Ngaji koé kis latang te ami, ai imbi tu’ung lami te ici nai dami nggélok kéta kin. Oné sanggéd cao-ca ami ngoéng te pandé di’a mtaung.

Sabu: Hebhajha we loro-loro wie jhi. Do ketarra ri ji ne ade nga penge jhi do mmau, rowi pa dhara hari-hari lai, ne ddhei jhi ta tao ne lai do petu ne we.

Kupang: Tolong sambayang tarús kasi sang botong. Te botong pung hati memang lurus, deng botong mau bekin hal bae tarús.

Abun: Nin ki suk su Yefun wa men yé gato krom surat ré petok sor. Men dakai bi sukjimnut mo men mit ne sa, ndo sor, kwa gato ibit mo nde, we mo suk mwa gato men ben ne, men iwa men ben men bi suk-i ne ri-roi sor.

Meyah: Noba iwa yum iteij gu Allah nou memef tein jeskaseda Ofa omofij memef ojgomuja. Jeska memef mosujohu rot oida monotunggom mar ongga ereita Allah odou okum skoita memef rot guru. Noba memef modou os meita mar ongga erek oufamofa skoita iwa ojgomu.

Uma: Kiperapi' bona niposampayai oa'-kai. Ki'inca kamoroli' mpontolumanu' nono-kai, apa' hi butu nyala-na doko' oa'-kai mpobabehi to monoa'.

Yawa: Reamamo reansanuga mo reama ana reandave raen, tugae inta ngkakainoanive ramu. Muno reambeke dave indamu anakotaro rui vayave reamo rave mamo mamai dave. Weti sya arakove, syare wasambayambe reansai tutir.


NETBible: Pray for us, for we are sure that we have a clear conscience and desire to conduct ourselves rightly in every respect.

NASB: Pray for us, for we are sure that we have a good conscience, desiring to conduct ourselves honorably in all things.

HCSB: Pray for us; for we are convinced that we have a clear conscience, wanting to conduct ourselves honorably in everything.

LEB: Pray for us, for we are convinced that we have a good conscience, [and] want to conduct ourselves commendably in every [way].

NIV: Pray for us. We are sure that we have a clear conscience and desire to live honourably in every way.

ESV: Pray for us, for we are sure that we have a clear conscience, desiring to act honorably in all things.

NRSV: Pray for us; we are sure that we have a clear conscience, desiring to act honorably in all things.

REB: Pray for us. We are sure that our conscience is clear, and our desire is always to do what is right.

NKJV: Pray for us; for we are confident that we have a good conscience, in all things desiring to live honorably.

KJV: Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.

AMP: Keep praying for us, for we are convinced that we have a good (clear) conscience, that we want to walk uprightly {and} live a noble life, acting honorably {and} in complete honesty in all things.

NLT: Pray for us, for our conscience is clear and we want to live honorably in everything we do.

GNB: Keep on praying for us. We are sure we have a clear conscience, because we want to do the right thing at all times.

ERV: Continue praying for us. We feel right about what we do, because we always try to do what is best.

EVD: Continue praying for us. We feel right about the things we do, because we always try to do the best thing.

BBE: Make prayers for us, for we are certain that our hearts are free from the sense of sin, desiring the right way of life in all things.

MSG: Pray for us. We have no doubts about what we're doing or why, but it's hard going and we need your prayers. All we care about is living well before God.

Phillips NT: Pray for us. Our conscience is clear before God, and our great desire is to lead a life that is good in every way.

DEIBLER: Pray for me. I am certain that I have not done anything that displeases God. I have tried to act honorably toward you in every way.

GULLAH: Pray ta God fa we. We know fa sho dat we done do all dat we know we oughta do. Cause we wahn fa do wa right een ebry way.

CEV: Pray for us. Our consciences are clear, and we always try to live right.

CEVUK: Pray for us. Our consciences are clear, and we always try to live right.

GWV: Pray for us. We are sure that our consciences are clear because we want to live honorably in every way.


NET [draft] ITL: Pray <4336> for <4012> us <2257>, for <1063> we are sure <3982> that <3754> we have <2192> a clear <2570> conscience <4893> and desire <2309> to conduct <390> ourselves rightly <2573> in <1722> every respect <3956>.



 <<  Ibrani 13 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel