Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 11 : 1 >> 

Jawa: Para rasul lan sadulur-sadulur ing tanah Yudea padha krungu, yen bangsa-bangsa liya uga nampani pangandikaning Allah.


AYT: Sementara itu, para rasul dan saudara-saudara seiman yang ada di Yudea mendengar bahwa orang-orang bukan Yahudi juga sudah menerima firman Allah.

TB: Rasul-rasul dan saudara-saudara di Yudea mendengar, bahwa bangsa-bangsa lain juga menerima firman Allah.

TL: Maka kedengaranlah kepada rasul-rasul dan saudara-saudara yang di tanah Yudea bahwa orang kafir juga sudah mendengarkan firman Allah.

MILT: Dan para rasul dan saudara-saudara yang ada di Yudea mendengar bahwa bangsa-bangsa lain juga menerima firman Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Rasul-rasul dan saudara-saudara yang ada di seluruh Yudea mendengar bahwa orang-orang yang tidak termasuk bani Israil sudah menerima firman Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Rasul-rasul dan saudara-saudara yang ada di seluruh Yudea mendengar bahwa orang-orang yang tidak termasuk bani Israil sudah menerima firman Allah.

Shellabear 2000: Rasul-rasul dan saudara-saudara yang ada di seluruh Yudea mendengar bahwa suku-suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil pun sudah menerima Firman Allah.

KSZI: Para rasul dan saudara-saudara di seluruh Yudea mendengar khabar bahawa orang bukan bani Israel juga telah menerima firman Allah.

KSKK: Berita datang kepada rasul-rasul dan saudara-saudara di Yudea bahwa orang-orang kafir juga telah menerima sabda Allah.

WBTC Draft: Para rasul dan saudara-saudara seiman di Yudea telah mendengar bahwa orang yang bukan Yahudi juga sudah menerima firman Allah.

VMD: Para rasul dan saudara-saudara seiman di Yudea telah mendengar bahwa orang yang bukan Yahudi juga sudah menerima firman Allah.

AMD: Para rasul dan saudara-saudara seiman di seluruh Yudea mendengar bahwa orang-orang bukan Yahudi juga sudah menerima firman Allah.

TSI: Lalu para rasul dan pengikut Kristus di provinsi Yudea mendengar bahwa orang yang bukan Yahudi juga sudah percaya kepada Firman Allah tentang Tuhan Yesus.

BIS: Rasul-rasul dan orang-orang yang percaya di seluruh Yudea mendengar bahwa orang-orang yang tidak beragama Yahudi pun sudah menerima perkataan Allah.

TMV: Rasul-rasul dan pengikut-pengikut Yesus di seluruh Yudea mendengar bahawa orang bukan Yahudi pun sudah menerima firman Allah.

BSD: Rasul-rasul dan orang-orang beragama Yahudi yang sudah percaya kepada Yesus di seluruh Yudea mendengar bahwa orang-orang yang tidak beragama Yahudi pun sudah menerima perkataan dari Allah. Di antara orang-orang beragama Yahudi yang sudah percaya itu ada yang berpendapat bahwa apabila orang-orang yang tidak beragama Yahudi percaya kepada Yesus, mereka harus disunat.

FAYH: PARA rasul dan saudara-saudara seiman yang lain di Yudea segera mendengar bahwa orang-orang bukan-Yahudi juga menerima Kristus!

ENDE: Para Rasul dan saudara-saudara jang berada di Judea mendengar, bahwa orang-orang kafirpun telah menerima sabda Allah.

Shellabear 1912: Maka kedengaranlah kepada rasul-rasul dan saudara-saudara yang ditanah Yahudia bahwa orang bangsa asing pun sudah menerima perkataan Allah.

Klinkert 1879: ALKISAH, maka kadengaranlah chabar kapada segala rasoel dan saoedara, jang ditanah Joedea, mengatakan orang kapir pon menerima sabda Allah.

Klinkert 1863: Maka kadengaran sama segala rasoel dan soedara-soedara jang di Joedea, bahoewa itoe orang kafir soedah terima perkataan Allah.

Melayu Baba: Dan rasul-rasul sama sudara-sudara yang ada di tanah Yahudiah dapat dngar yang orang bangsa-asing pun sudah trima perkata'an Allah.

Ambon Draft: Adapawn dengarlah Ra-sul-rasul dan sudara-sudara itu di tanah Jehuda, bahuwa lagi awrang-awrang chalajik sudahlah tarima perkata; an Allah.

Keasberry 1853: ALKESAH maka kudungaranlah kapada sagala rasul dan saudara yang ada ditanah Yahuda, bahwa orang susat itu tulah munurima purkataan Allah.

Keasberry 1866: ALKESAH maka kadŭngaranlah kapada sagala Rasol dan saudara yang ada ditanah Yahuda, bahwa orang sŭsat itu tŭlah mŭnŭrima pŭrkataan Allah.

Leydekker Draft: 'Adapawn segala Rasul dan segala sudara jang 'ada ditanah Jehuda 'itu sudah dengar, bahuwa lagi CHalajikh sudah menjambot kalam 'Allah.

AVB: Para rasul dan saudara-saudara di seluruh Yudea mendengar khabar bahawa bangsa-bangsa asing juga telah menerima firman Allah.

Iban: Sida rasul enggau orang ke arap di menua Judea ninga pasal orang bansa bukai udah mega nerima jaku Allah Taala.


TB ITL: Rasul-rasul <652> dan <2532> saudara-saudara <80> di <2596> Yudea <2449> mendengar <191>, bahwa <3754> bangsa-bangsa lain <1484> juga <2532> menerima <1209> firman <3056> Allah <2316>. [<1161> <1510>]


Jawa 2006: Para rasul lan sadulur-sadulur tunggal pracaya ing Yudéa padha krungu, menawa bangsa-bangsa liya uga nampani pangandikaning Allah.

Jawa 1994: Para rasul lan para sedulur sing padha precaya marang Gusti Yésus ing tanah Yudéa padha krungu yèn wong dudu Yahudi (sing nganut agama kapir) uga wis padha nampani pangandikané Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Para rasul lan para sedulur sing nang Yudéa pada krungu nèk wong sing dudu Ju uga pada nampa pituturé Gusti Allah.

Sunda: Beja yen aya anu lain bangsa Yahudi narampa pangandika Allah geus nepi ka rasul-rasul, jeung geus nyebar ka anu geus palercaya di sakuliah Yudea.

Sunda Formal: Yen ayana bangsa sejen anu narima kana pangandika Allah teh, geus kabejakeun ka rasul-rasul jeung dulur-dulur sakapercayaan nu araya di tanah Yudea.

Madura: Sul-rasul ban reng-oreng se parcaja ka Isa saantero Yudea ngedhing ja’ reng-oreng se ta’ noro’ agama Yahudi la narema dhabuna Allah keya.

Bauzi: Yesusat Aho gagu olu Am im vameadume esmozi laiam dam totbaho lamti labi Yahudi dam Yesus bake tu vuzehi meedam dam totbaho abo Yudea bak laba azim dam duada totbaho lamti meit li vameahana ab aiham. “Yesus Aho amu meedume vou esmoho im abo Alat vameadaha im lam Yahudi damat modem vab dam labe iho aime vuzehi meedaho,” laham bak lam ab aiham.

Bali: Parautusane miwah parasemeton ring sakuubing tanah Yudea sami pada mireng, mungguing bangsa-bangsane sane boya Yahudi taler sampun nampi sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Kare rasul tuntang kare oloh percaya hong hapus daerah Yuda mahining kea kare oloh percaya je dia bara agama Yehudi mahin jari manarima auh Hatalla.

Sasak: Rasul-rasul dait dengan-dengan saq percaye lẽq selapuq wilayah Yudea pirengang bahwe dengan bangse-bangse lain ẽndah sampun nerimaq Manik Allah.

Bugis: Naéngkalingani sining rasul-é sibawa sining tau mateppe’é ri sininna Yudéa makkedaé muwi sining tau iya dé’é naggama Yahudi natarimani ada-adanna Allataala.

Makasar: Nalangngere’mi sikamma tunisuroNa Allata’ala siagang sikamma tau tappaka ri sikontu Yudea, angkanaya manna tau tenayapa nantama’ agama Yahudi natarima tommi kananNa Allata’ala.

Toraja: Narangimi tu mai rasulu’ sia to sangsiuluran dio tana Yudea kumua umperangii dukamo kadanNa Puang Matua tu to kapere’.

Duri: Nasa'ding rasulu' sola tomatappa' jio tana Yudea kumua ia to bangsa tangngia to-Yahudi ntarima toomo kadan-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Mongorasul wawu ta paracaya ode oli Isa to lipu lo Yudeya ma lo'odungohu deu tawu-tawuwala bangusa wuwewo ma lololimo olo habari mopiyohe lonto Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Mongo rasulu wau tau-tauwalo tapalacaya to ngoilanggubu Yudea maloo̒ dungohe deu̒ tau-tauwalo tadiila o agama Yahudi olo malo lolimo tahuda lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Ari poposuu' tia mian men parasaya ni Yesus na longkop Yudea, nongorongor se' mian men taasi' Yahudi uga' namarasayamo wurungna Alaata'ala.

Bambam: Tappa nahingngi duka' kaheba ingganna suhona Puang Yesus sola to matappa' dio lembäna Yudea naua budam tau taianna to Yahudi untahima Battakadanna Puang Allataala.

Kaili Da'a: Suro-suro i Pue Yesus pade topomparasaya ri njumaongu ngata ri Yudea nangepe tau-tau da'a to Yahudi wo'u nomparasaya Tesa nu Alatala.

Mongondow: Rasul mita bo bayongan intau kon Yudea nokodongogdon kon habar kon intau inta de'eman agama Yahudi ain notarima kon Habar Mopia.

Aralle: Yato kaheba tahpa nahingngi tunne' ingkänna rasulna Puang Yesus sibaha to mampetahpa' di hao di Yudea didiona tau ang tadia to Yahudi untahimbong Puang Yesus.

Napu: Ope-ope surona Pue Yesu hai halalu hampepepoinalainda i tampo Yudea mampehadingi kaaranda tauna au barahe to Yahudi au motarima worimohe Ngkorana Pue Ala.

Sangir: Manga rarolohang dingangu taumata mạngimang su kaguwạu Yudea e nakaringihẹ̌ u taumata apan bal᷊ine su agamang Yahudi e mal᷊aing makạtarimạ u hengetangu Mawu e.

Taa: Wali yako etu re’e tau to mampakarebaka resi tau ri propinsi Yudea manganto’oka sira mangkonong tau to si’a Yahudi etu sira mangaya seja tuntu i mPue Allah. Wali pomakau i mPue Yesu pasi samparia pua’i to samba’a pangayanya to re’e ri propinsi Yudea, sira mangandonge seja kareba etu.

Rote: Hataholi nadedenu kala ma hataholi kamahehelek manai Yudea la lala'ena, lamanene hataholi ta Yahudi la boeo sipok Manetualain dede'a-kokolan so.

Galela: O bi rasul de o nyawa ipipiricaya o Yudea ma bi doku ma sigilolino lo yogiiseka o Yahudika ma nyawa yasowo lo o Gikimoi Awi habari qaloloha yopiricayaka.

Yali, Angguruk: Allah unuk enepeleg inap ketiya wene holtuk urukmu Yesus otsi winon men wene holtuk inap o Yudea werehon arimanowen hol hibag.

Tabaru: 'O su-suloko de 'o nyawa yongaku-ngaku 'o Yudeaka yoodumu yo'isene 'ato 'o nyawa koyowosa-wosanguwa 'o Yahudioka manga 'agamaka mita yadawongokau ma Jo'oungu ma Dutu wi demo.

Karo: Rasul-rasul ras kalak si nggo tek i belang-belang Judea megi maka si labo kalak Jahudi pe nggo ngaloken Kata Dibata.

Simalungun: Jadi ibogei apostel ampa sanina na i Judea ma, na dob dihut do hape sipajuh begu-begu manjalo hata ni Naibata.

Toba: (I.) Alai dibege angka apostel dohot angka dongan na di Judea i ma, naung dohot do hape halak sipelebegu manjangkon hata ni Debata.

Dairi: Idengkoh karina Apostèl dekket sipercaya ni Judèa mo enggo dekket keppè bangsa sidèban menjalo kata Dèbata.

Minangkabau: Rasul-rasul sarato jo urang-urang nan ba iman, disadonyo daerah Yudea lah mandanga, baraso urang-urang nan indak ba agamo Yahudi pun lah mayakini firman Allah.

Nias: Larongo ira sinenge awõ zamati ba zi sagõrõ Yudea wa no latema Daroma Li Lowalangi niha si tenga agama niha Yahudi.

Mentawai: Iageti areprangan nia tai apostel sambat sangamberi simatonem baga ka sangaliot laggai Judea, bulat beringan sia sitaipuaarat Jahudi arasilóan Tiboiet Taikamanua.

Lampung: Rasul-rasul rik ulun-ulun sai percaya di seluruh Yudea ngedengi bahwa jelma-jelma sai mak beragama Yahudi pun radu nerima cawa Allah.

Aceh: Rasui-rasui dan ureuëng-ureuëng meuiman bansaboh Yudea jideungoe bahwa ureuëng-ureuëng nyang hana meuagama Yahudi pih ka jiteurimong feureuman Allah.

Mamasa: Urrangngimi duka' kareba angganna rasul sola to mangngorean dio lembangna Yudea kumua budami tau senga' salianna to Yahudi untarima battakadanna Puang Allata'alla.

Berik: Rasulu ane angtane Yesus aa jei ne tebanaram ona Yudeya jeiserem jebe, jei enggam ge sarbili, angtane Yahudimanyanaiserem jei jam ne sunattababiyene, jei jegme taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem mes ne taabili.

Manggarai: Rasul-rasul agu sanggéd asé-ka’é situt ca imbis oné Yudéa dengé te uku bana kolé tiba reweng de Mori Keraéngs.

Sabu: Rasul-rasul he nga ddau-ddau do parahajha he pa hari hewue Yudea do rangngi ke ta do ne ddau-ddau do adho do aigama Yahudi he, do hamme le ke ne lipedai Deo ne.

Kupang: Petrus balóm pulang, ma Yesus pung utusan deng orang laen dong yang parcaya di Yerusalem su dapa dengar bilang, orang yang bukan orang Yahudi su tarima ame Tuhan pung Carita Bae.

Abun: Yerasul si ye gato onyar kem mo Yefun Yesus gato kem mo bur Yudea jam yé nuk sukdu do, "Yewis yi gato ye Yahudi nde, án kak án mit wa Yefun Allah bi sukdu-i, án onyar kem mo sukdu ne dom."

Meyah: Yesus efen ruforoker jera rusnok nomnaga ongga ruroru Yesus rejrej monuh Yudea rig oida rusnok ongga Yahudi guru bera ruroru Allah oga ongga oufamofa fob.

Uma: Ngkai ree, suro Pue' Yesus hante ompi'–ompi' hampepangalaa' to hi tana' Yudea mpo'epe karia-ra to bela-ra to Yahudi mpotarima wo'o-ramo-rawo Lolita Alata'ala.

Yawa: Yesus apa arakovo po matutir muno arakovo kaijo wanave Yesus ai no munijo Yudea udaniv ware vatano Yahudi jewen wanave ayao Amisye rai tavon.


NETBible: Now the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles too had accepted the word of God.

NASB: Now the apostles and the brethren who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.

HCSB: The apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles had welcomed God's message also.

LEB: Now the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles also had accepted the word of God.

NIV: The apostles and the brothers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.

ESV: Now the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.

NRSV: Now the apostles and the believers who were in Judea heard that the Gentiles had also accepted the word of God.

REB: News came to the apostles and the members of the church in Judaea that Gentiles too had accepted the word of God;

NKJV: Now the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.

KJV: And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.

AMP: NOW THE apostles (special messengers) and the brethren who were throughout Judea heard [with astonishment] that the Gentiles (heathen) also had received {and} accepted {and} welcomed the Word of God [the doctrine concerning the attainment through Christ of salvation in the kingdom of God].

NLT: Soon the news reached the apostles and other believers in Judea that the Gentiles had received the word of God.

GNB: The apostles and the other believers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.

ERV: The apostles and the believers in Judea heard that non-Jewish people had accepted God’s teaching too.

EVD: The apostles and the brothers (other believers) in Judea heard that non-Jewish people had accepted God’s teaching too.

BBE: Now the Apostles and the brothers who were in Judaea had news that the word of God had been given to the Gentiles.

MSG: The news traveled fast and in no time the leaders and friends back in Jerusalem heard about it--heard that the non-Jewish "outsiders" were now "in."

Phillips NT: NOW the apostles and the brothers who were in Judaea heard that the gentiles also had received God's message.

DEIBLER: The apostles and other believers who lived in various towns in Judea province heard people say that some non-Jewish people had believed the message from God about Jesus.

GULLAH: De postle dem an de bredren wa bleebe pon Jedus all oba Judea, dey yeh dat dem people dat ain Jew been bleebe God wod, too.

CEV: The apostles and the followers in Judea heard that Gentiles had accepted God's message.

CEVUK: The apostles and the followers in Judea heard that Gentiles had accepted God's message.

GWV: The apostles and the believers throughout Judea heard that people who were not Jewish had accepted God’s word.


NET [draft] ITL: Now <1161> the apostles <652> and <2532> the brothers <80> who were <191> throughout Judea <2449> heard <191> that <3754> the Gentiles <1484> too <2532> had accepted <1209> the word <3056> of God <2316>.



 <<  Kisah Para Rasul 11 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel