Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 13 : 44 >> 

Jawa: Ing dina Sabat candhake meh wong sakutha kabeh padha nglumpuk ngrungokake pangandikaning Allah.


AYT: Pada hari Sabat berikutnya, hampir semua orang di kota berkumpul untuk mendengar firman Tuhan.

TB: Pada hari Sabat berikutnya datanglah hampir seluruh kota itu berkumpul untuk mendengar firman Allah.

TL: Maka pada hari Sabbat yang datang itu, hampir segenap negeri itu berhimpun mendengar firman Allah.

MILT: Dan ketika hari Sabat tiba, hampir seluruh penduduk kota itu berkumpul untuk mendengarkan firman Allah (YAHWEH - 2316).

Shellabear 2010: Pada hari Sabat berikutnya hampir seluruh penduduk kota itu datang berkumpul untuk mendengar firman Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari Sabat berikutnya hampir seluruh penduduk kota itu datang berkumpul untuk mendengar firman Allah.

Shellabear 2000: Pada hari Sabat berikutnya hampir seluruh penduduk kota itu datang berkumpul untuk mendengar Firman Allah.

KSZI: Pada hari Sabat berikutnya, hampir seluruh penduduk kota itu berhimpun mendengar firman Allah.

KSKK: Pada hari Sabat berikutnya, hampir seluruh penduduk kota itu berkumpul untuk mendengarkan sabda Allah.

WBTC Draft: Pada hari Sabat berikutnya hampir semua orang yang di kota itu berkumpul untuk mendengar firman Tuhan.

VMD: Pada hari Sabat berikutnya hampir semua orang yang di kota itu berkumpul untuk mendengar firman Tuhan.

AMD: Pada hari Sabat berikutnya, hampir semua orang di kota itu berkumpul bersama untuk mendengar firman Tuhan.

TSI: Pada hari Sabat berikutnya, hampir semua orang di kota itu berkumpul untuk mendengar Firman Allah disampaikan.

BIS: Pada hari Sabat berikutnya, hampir semua orang di kota itu datang mendengar perkataan Tuhan.

TMV: Pada hari Sabat berikutnya, hampir semua orang di bandar itu datang mendengar firman Tuhan.

BSD: Pada hari Sabat berikutnya hampir semua orang di kota Antiokhia itu datang ke rumah ibadat itu dan mendengar perkataan Tuhan.

FAYH: Minggu berikutnya hampir sekalian penduduk kota itu datang untuk mendengarkan mereka menyampaikan firman Allah.

ENDE: Pada Sabat berikut itu hampir seluruh isi kota berkumpul untuk mendengarkan Indjil.

Shellabear 1912: Maka pada hari perhentian yang datang, berhimpun pula hampir-hampir segenap negeri itu, hendak menengar perkataan Allah.

Klinkert 1879: Hata, maka pada hari sabat jang datang itoe berhimpoenlah hampir-hampir sakalian orang isi negari, hendak menengar sabda Allah.

Klinkert 1863: Maka pada hari sabat jang dateng ada berkoempoel hampir-hampir segala orang isi negari, maoe menengar itoe perkataan Allah.

Melayu Baba: Dan hari perhentian yang datang, hampir-hampir s-gnap negri punya orang sudah datang berhimpon, mau dngar perkata'an Allah.

Ambon Draft: Dan pada hari sabbat jang berikot itu, hampir sa-ganap negeri datanglah ba-kompol akan menengar per-kata; an Allah.

Keasberry 1853: Hata maka pada hari sabtu yang datang, burhimpunlah hampir hampir sagala orang orang isi nugri itu handak munungar purkataan Allah.

Keasberry 1866: ¶ Hata maka pada hari sabtu yang datang, bŭrhimpunlah hampir hampir sagala orang isi nŭgri itu handak mŭnŭngar pŭrkataan Allah.

Leydekker Draft: Maka pada sabtu jang datang berhimponlah khadar samowa 'isij negerij hendakh menengar kalam 'Allah.

AVB: Pada hari Sabat berikutnya, hampir seluruh penduduk kota itu berhimpun mendengar firman Tuhan.

Iban: Lebuh hari Sabat ti nangkanka nya, nyauka semua orang ke dalam nengeri nya datai mendingka jaku Tuhan.


TB ITL: Pada hari Sabat <4521> berikutnya datanglah <2064> hampir <4975> seluruh <3956> kota <4172> itu berkumpul <4863> untuk mendengar <191> firman <3056> Allah <2316>. [<1161>]


Jawa 2006: Ing dina Sabat candhaké, mèh wong sakutha kabèh padha nglumpuk ngrungokaké pangandikaning Allah.

Jawa 1994: Ing dina Sabbat candhaké, mèh kabèh wong ing kutha kono padha mrelokaké teka ing sinagogé, prelu ngrungokaké pangandikané Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Ing dina sabat minggu liyané mèh wong sak kuta kabèh pada teka nang sinaguk, kepéngin ngrungokké pituturé Gusti.

Sunda: Dina poe Sabat deui urang dinya meh kabeh daratang ngadarengekeun pangandika Allah.

Sunda Formal: Poe Sabat hareupna, meh sapangeusi kota tumplek daratang seja ngaregepkeun pangandika Allah.

Madura: E are Sabat samarena jareya, reng-oreng e kottha jareya ekenneng koca’ padha entar kabbi ngedhingngagiya dhabuna Pangeran.

Bauzi: Labi ba hari Sabat meida labe Antiokia laba azihi dam duada zi totbaho abo Yahudi damat modem vab dam labe laha ame Yahudi dam labe ibi iho bakamta vahi meit Alat vameadaha im ahamda vahokedam diat dogoit aidam num laba vi tau valadume ab vahe vahedaham. “Imo Boehàda Yesus Aho amu meedume vou esmoho im lam Paulusti Barnabasti vameadam bak laba vule vi tau oli aidase,” lahame ab valadume vahe vahedamam.

Bali: Ring rahina Sabate sane pungkuran, sawatek anake sane ring kotane punika pada rauh miragiang sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Hong andau Sabat je rahian tinai, bilak uras oloh hong lewu te dumah mahining auh Tuhan.

Sasak: Lẽq jelo Sabat selanjutne, aroh-aroh selapuq dengan lẽq kote nike dateng dengahang Manik Allah.

Bugis: Ri Esso Saba’ paimennana, mawé’ engka maneng sininna tauwé ri kotaéro polé méngkalingai ada-adanna Puwangngé.

Makasar: Ri allo Pammari-mariang poleanga, a’birimmi battu ngaseng tau anjorenga ri kotaya ero’ ampilangngeri kana-kananNa Batara.

Toraja: Tonna lambi’i tu allo katorroan iato, kari’ la mintu’ to lan tondok iato sirampun umperangii kadanNa Puang Matua.

Duri: Ia tonna Allo Katorroan pole'mo, sangratuan ngasanni to tau lan joo kota mpesa'dingngi kadan-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Tou ma ledungga poli dulahe hepotabiya lo tawu lo Yahudi, ngope'e nga'amila ta hetolawa to delomo kota lo Antiyokiya boyito ma loambuwa modungohe habari mopiyohu tomimbihu ti Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Todulahu Saabati wumbutio mola, ngopee̒ ngoa̒amila tau tokota boito lonao̒ mai lodungohe tahuda lo Eeya.

Balantak: Na ilio Sabat tuntunna, karani' kabus a mian na kota iya'a taka mongorongor wurungna Tumpu.

Bambam: Tappana lambi' polei allo Katohhoam saidi' tasule asam issinna indo kota ma'hempum la umpehingngii Battakada Debata.

Kaili Da'a: Eo Mpenonto marata miki pura-pura tau riara ngata etu narata mangepe Tesa nu Alatala.

Mongondow: Kon singgai in Sabat no'iduduimai, gogioí komintan intau kong kotaí tatua namangoi mokidongog kon singog mita i Allah.

Aralle: Tahpana lambi' bung allo katohhoang sai'di' tala sule asang ihsinna yato bohto mahoa' ma'himpung la umpehingngii Bahtakara Dehata.

Napu: Mewali, haminggu hangko indo, i alo Satu, ina opehe ampu boea au teruhu, lawi mampeinaohe mampehadingi Ngkorana Pue Ala au rapahawe Paulu hai Baranaba.

Sangir: Su ěllon Sabatẹ̌ tuhụ e, marani kěbị dal᷊ohon soa e riměnta mẹ̌daringihẹ̌ hengetangu Mawu.

Taa: Wali yako etu, ojo karatanya wo’u ri Eo Rapandoo, tau ri kota etu mosu samparia sira siromu damampodongeka tuntu i mPue Allah.

Rote: Neu fai Sabat mana mai ka boema, hii-hii nae basa hataholi manai kota ndia dalek lala'ena, ala mai lamanene Lamatua ka dede'a-kokolan.

Galela: Kagena de o Sabat ma wange ma simaka o kota ma nyawa magena he yangodu yahino imatolomu o puji ma tahuka la isigise o Jou Awi demo.

Yali, Angguruk: Komo eneptuk lit welatfagma wene uruk sambil fobikon fam o pumbuk ino wereg inap obog toho Allah wene holtul ulug kik waharuk latfag.

Tabaru: De Pomaoma-omasa ma Wange ma gilionoli, ma kotaka ge'ena rekeni yoodumoka yoboano yosigisene ma Jo'oungu ma Dutu wi demo.

Karo: I bas wari Sabat si rehna menam kerina anak kuta e reh megiken kata Dibata.

Simalungun: Anjaha bani ari Sabat na mangihut hujai, martumpu ma hira haganup pangisi ni huta ai, laho mambogei hata ni Tuhan in.

Toba: Alai di ari Sabbat na ro i sude ne pangisi ni huta i marpungu, naeng begeonna hata ni Tuhan i.

Dairi: Jadi tupung ari Sabat siroh i nola hampir ngo karina si nikuta i roh mendengkohken kata Tuhan i.

Minangkabau: Di ari Sabat nan sasudah tu, ampia kasadonyo urang di kota tu nan bi tibo untuak mandangakan firman Tuhan.

Nias: Ba luo Sabato ganete da'õ, arakhagõ fefu niha ba mbanua la'ondrasi ba wamondrondrongo Taroma Li Lowalangi.

Mentawai: Oto ka gogoi Sabbat sibabara, bulat malegre sangamberidda sikukuddu ka kota, amei masiarep tiboiet Tuhan.

Lampung: Waktu rani Sabat berikutni, hamper sunyinni jelma di kota ano ratong ngedengi cawa Tuhan.

Aceh: Bak uroe Sabat lheueh-lheueh nyan, rab mandum ureuëng nyang na lam banda nyan jijak deungoe feureuman Tuhan.

Mamasa: Nalambi'i allo katorroan, kamala sae asammi issinna tondok ma'rempun illalan banua pa'sambayangan la umperangngii battakadanna Puang Allata'alla napalanda' Paulus.

Berik: Nunu Sabat gamjon jeiserem, angtane safe seyafter aa gemer ge nwinbenerem kotana jeiserem jebe, jei ga aa ge jalbili enggalem temawer Taterisi Uwa Sanbagirmana jewer ne sarbisif.

Manggarai: Poli hitu oné leso sabat, mais sanggéd ata oné mai béndar hitu, nempungs kudut séngét reweng de Mori Keraéng.

Sabu: Ta bhale ma lodho Pengaha-ihi do hedhape ne, miga ta hari-hari ne ddau pa dhara rae do naanne dakka la dhanno ne lipedai Muri.

Kupang: Dia pung minggu muka, pas deng orang Yahudi pung hari barenti karjá, amper samua orang di itu kota datang ko mau dengar Tuhan pung Kata-kata.

Abun: Kam Sabat, kam sye ne ma, or yé bok ne sino mo kota ne sum wa jam Paulus si Barnabas nuk sukdu subot men bi Yekwesu Yefun Yesus nai nje mone jam.

Meyah: Beda gij mona ongga Sabat deika rusnok riskembemba jeska kota insa koma rin jeskaseda rig mar osok gij Allah oga ongga Paulus jera Barnabas goftuftu gu rua deika.

Uma: Jadi', mingku boko' hi Eo Sabat wo'o-mi, neo' hawe'ea pue' ngata morumpu doko' mpo'epe Lolita Alata'ala.

Yawa: Masyoto sambaya makanande akato, kavintare vatan tenambe utantuna no munijo naije wanugan indamu wo ayao Amisy wemirati Paulus muno Barnabas yo raura ranaun.


NETBible: On the next Sabbath almost the whole city assembled together to hear the word of the Lord.

NASB: The next Sabbath nearly the whole city assembled to hear the word of the Lord.

HCSB: The following Sabbath almost the whole town assembled to hear the message of the Lord.

LEB: And on the coming Sabbath, nearly the whole city came together to hear the word of the Lord.

NIV: On the next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord.

ESV: The next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord.

NRSV: The next sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord.

REB: On the following sabbath almost the whole city gathered to hear the word of God.

NKJV: On the next Sabbath almost the whole city came together to hear the word of God.

KJV: And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.

AMP: The next Sabbath almost the entire city gathered together to hear the Word of God [concerning the attainment through Christ of salvation in the kingdom of God].

NLT: The following week almost the entire city turned out to hear them preach the word of the Lord.

GNB: The next Sabbath nearly everyone in the town came to hear the word of the Lord.

ERV: On the next Sabbath day, almost all the people in the city came together to hear the word of the Lord.

EVD: On the next Sabbath day, almost all the people in the city came together to hear the word of the Lord.

BBE: And on the Sabbath after, almost all the town came together to give hearing to the word of God.

MSG: When the next Sabbath came around, practically the whole city showed up to hear the Word of God.

Phillips NT: On the next Sabbath almost the entire population of the city assembled to hear the message of the Lord,

DEIBLER: On the next Jewish rest day, most of the people in Antioch came to the Jewish meeting place to hear Paul and Barnabas speak about the Lord Jesus.

GULLAH: De nex Woshup Day mos all de people een de city geda togeda fa yeh Paul an Barnabas tell um de wod ob God.

CEV: The next Sabbath almost everyone in town came to hear the message about the Lord.

CEVUK: The next Sabbath almost everyone in town came to hear the message about the Lord.

GWV: On the next day of worship, almost the whole city gathered to hear the Lord’s word.


NET [draft] ITL: On the next <2064> Sabbath <4521> almost <4975> the whole <3956> city <4172> assembled together <4863> to hear <191> the word <3056> of the Lord <2316>.



 <<  Kisah Para Rasul 13 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel