Jawa: (102-13) Nanging, dhuh Yehuwah, Paduka ingkang adhedhampar ing salaminipun, sarta asma Paduka tetep turun-tumurun.
AYT: (102-13) Akan tetapi, Engkau, ya TUHAN, bertakhta selamanya; nama-Mu diingat dari generasi ke generasi.
TB: (102-13) Tetapi Engkau, ya TUHAN, bersemayam untuk selama-lamanya, dan nama-Mu tetap turun-temurun.
TL: (102-13) Tetapi Engkau, ya Tuhan! kekal pada selama-lamanya, dan peringatan akan Dikau tinggal turun-temurun.
MILT: (102-13) Namun Engkau, ya TUHAN (YAHWEH - 03068), akan bersemayam untuk selama-lamanya, dan ingatan akan Engkau turun-temurun.
Shellabear 2010: (102-13) Akan tetapi, Engkau, ya ALLAH, bertakhta selama-lamanya, kemasyhuran-Mu tetap dari zaman ke zaman.
KS (Revisi Shellabear 2011): (102-13) Akan tetapi, Engkau, ya ALLAH, bertakhta selama-lamanya, kemasyhuran-Mu tetap dari zaman ke zaman.
KSZI: Tetapi Engkau, Ya TUHAN, akan kekal selama-lamanya; dan nama-Mu diingati turun-temurun zaman-berzaman.
KSKK: (102-13) Tetapi Engkau, ya Tuhan, abadi selamanya; nama-Mu bertahan turun-temurun.
VMD: (102-13) TUHAN, Engkau memerintah selamanya. Nama-Mu tetap untuk selama-lamanya.
BIS: (102-13) Tapi Engkau, ya TUHAN, Raja untuk selama-lamanya, tetap diingat turun-temurun.
TMV: (102-13) Tetapi Engkau, ya TUHAN, raja selama-lamanya; semua keturunan akan mengingati Engkau.
FAYH: tetapi Engkau, ya TUHAN, adalah Raja untuk selama-lamanya dan kemasyhuran-Mu akan dikenal orang turun-temurun.
ENDE: (102-13) Tapi Kau, Jahwe, bertachta kekal, dan kenanganMu turun-temurun lamanja.
Shellabear 1912: (102-13) Tetapi Engkau, ya Allah, kekal selama-lamanya, dan peringatan-Mu zaman berzaman.
Leydekker Draft: (102-13) Tetapi 'angkaw 'ini, ja Huwa, tinggal pada salama-lamanja, dan peng`ingatanmu deri pada bangsa datang kapada bangsa.
AVB: Tetapi Engkau, ya TUHAN, akan kekal selama-lamanya; dan nama-Mu diingati turun-temurun zaman-berzaman.
TB ITL: (#102-#13) Tetapi Engkau <0859>, ya TUHAN <03068>, bersemayam <03427> untuk selama-lamanya <05769>, dan nama-Mu <02143> tetap turun-temurun <01755> <01755>.
Jawa 1994: (102-13) Nanging dhuh Allah, Paduka jumeneng Ratu ing selaminipun, sarta asma Paduka kaènget-ènget turun-temurun.
Sunda: (102-13) Nanging nun PANGERAN, Gusti mah jumeneng Raja salalanggengna, jenengan Gusti tetep baris dipiemut, turunan nema turunan.
Madura: (102-13) Namong Junandalem, GUSTE, salanjangnga teptep Rato, se terros ekaemodi ron-temoron.
Bali: Nanging Palungguh IRatu, duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, Palungguh IRatu maraga Sang Nata Ratu salami-laminipun. Sakancan katurunan manusane jaga ngelingang Palungguh IRatu.
Bugis: (102-13) Iyakiya Iko, oh PUWANG, Arung untu’ mannennungeng, tette’i riyéngngerang massossoreng.
Makasar: (102-13) Mingka iKatte, o, Batara, Karaeng satunggu-tunggua, tuli niu’rangiKi’ ri sikontu turungang.
Toraja: (102-13) Apa Kamu, o Puang, unnisung tontong sae lakona, sia iatu kadiannamMi batu silambi’ disituran-turananni.
Karo: Geluhku desken awih tupung karaben, melus me aku desken dukut.
Simalungun: (102-13) Tapi anggo Ham Jahowa, sadokah ni dokahni do marparatas, anjaha goran-Mu tardingat do marsundut-sundut.
Toba: Songon halinu na manihir do angka ariaringku, jala lam malos do ahu songon duhutduhut.
NETBible: But you, O
NASB: But You, O LORD, abide forever, And Your name to all generations.
HCSB: But You, LORD, are enthroned forever; Your fame endures to all generations.
LEB: But you, O LORD, remain forever. You are remembered throughout every generation.
NIV: But you, O LORD, sit enthroned for ever; your renown endures through all generations.
ESV: But you, O LORD, are enthroned forever; you are remembered throughout all generations.
NRSV: But you, O LORD, are enthroned forever; your name endures to all generations.
REB: But you, LORD, are enthroned for ever; your fame will endure to all generations.
NKJV: But You, O LORD, shall endure forever, And the remembrance of Your name to all generations.
KJV: But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
AMP: But You, O Lord, are enthroned forever; and the fame of Your name endures to all generations.
NLT: But you, O LORD, will rule forever. Your fame will endure to every generation.
GNB: But you, O LORD, are king forever; all generations will remember you.
ERV: But you, LORD, will rule as king forever! Your name will last forever and ever!
BBE: But you, O Lord, are eternal; and your name will never come to an end.
MSG: Yet you, GOD, are sovereign still, always and ever sovereign.
CEV: Our LORD, you are King forever and will always be famous.
CEVUK: Our Lord, you are King for ever and will always be famous.
GWV: But you, O LORD, remain forever. You are remembered throughout every generation.
NET [draft] ITL: But you <0859>, O Lord <03068>, rule <03427> forever <05769>, and your reputation <02143> endures <01755> <01755>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan