Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 104 : 20 >> 

Jawa: Manawi Paduka ndhatengaken pepeteng, lajeng dados dalu, ing wekdal punika sakathahing sato-kewan ing wana sami saba.


AYT: Engkau membuat kegelapan dan menjadikannya malam, saat semua makhluk hutan berkeliaran.

TB: Apabila Engkau mendatangkan gelap, maka haripun malamlah; ketika itulah bergerak segala binatang hutan.

TL: Lalu turunlah kelam dan haripun malamlah, maka pada masa itu keluarlah segala margasatwa yang di hutan.

MILT: Engkau menetapkan gelap, dan itulah malam; di dalamnya semua binatang hutan mengeriap.

Shellabear 2010: Engkau menciptakan gelap, lalu jadilah malam. Pada saat itulah segala binatang rimba merangkak keluar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau menciptakan gelap, lalu jadilah malam. Pada saat itulah segala binatang rimba merangkak keluar.

KSZI: Engkau mencipta kegelapan, maka menjadi malam, masa untuk binatang-binatang hutan merayau.

KSKK: apabila Engkau mendatangkan kegelapan malam, semua binatang hutan mulai berkeliaran:

VMD: Engkau menciptakan gelap agar semua binatang hutan keluar dan berkeliaran pada malam hari.

BIS: Bila Engkau menurunkan gelap, hari menjadi malam, dan semua binatang hutan berkeliaran.

TMV: Engkau menjadikan malam, dan dalam kegelapan semua binatang hutan berkeliaran.

FAYH: Ia mendatangkan malam dan kegelapan, waktu segala binatang hutan keluar.

ENDE: Bila gelap Kauturunkan, maka malamlah hari, didalamnja berkeliaranlah segala margasatwa.

Shellabear 1912: Maka Engkau mengadakan kegelapan, lalu menjadi malam; dan pada masa itu segala binatang yang di rimba itu keluar terendap-endap.

Leydekker Draft: 'Angkaw menitahkan kalam, maka djadi malam, jang dalamnja melata sakalijen hajwan dirimba,

AVB: Engkau mencipta kegelapan, maka menjadi malam, masa untuk binatang-binatang hutan merayau.


TB ITL: Apabila Engkau mendatangkan <07896> gelap <02822>, maka <01961> haripun malamlah <03915>; ketika itulah bergerak <07430> segala <03605> binatang <02416> hutan <03293>.


Jawa 1994: Paduka ndhatengaken pepeteng, lajeng dados dalu, menika wancinipun sato wana sami saba.

Sunda: Gusti ngadamel peuting, sareng dina poekna sasatoan alas laliar;

Madura: Manabi Junandalem madhateng petteng, are laju malem, sadajana burun alas padha kalowar.

Bali: Palungguh IRatu ngardi wengi, tur sajeroning peteng dedet punika sawatek sato alase pada medal.

Bugis: Rékko Mupateppai pettangngé, mancaji wennini essoé, namallamparenna sininna olokolo ale’é.

Makasar: Punna Kipaturung sassanga, alloa a’jarimi bangngi, na sikontu olo’-olo’ romanga a’lemere’mi.

Toraja: IamMi paden malillin, bongimi, na attu iato mintu’ olo’-olo’ lan kurra manapa’ tassu’ menono’.

Karo: Tupung berngi IbahanNdu gelap, maka gawah-gawah kerina rubia-rubia si meliar.

Simalungun: Ia dongkon Ham do na golap jadi tubuh ma borngin, ai ma panorang mandarat sagala binatang harangan.

Toba: Ho do mambahen haholomon, jadi tubu ma borngin, disi ma gumamang saluhut binatang harangan;


NETBible: You make it dark and night comes, during which all the beasts of the forest prowl around.

NASB: You appoint darkness and it becomes night, In which all the beasts of the forest prowl about.

HCSB: You bring darkness, and it becomes night, when all the forest animals stir.

LEB: He brings darkness, and it is nighttime, when all the wild animals in the forest come out.

NIV: You bring darkness, it becomes night, and all the beasts of the forest prowl.

ESV: You make darkness, and it is night, when all the beasts of the forest creep about.

NRSV: You make darkness, and it is night, when all the animals of the forest come creeping out.

REB: You bring darkness, and it is night, when all the beasts of the forest go prowling;

NKJV: You make darkness, and it is night, In which all the beasts of the forest creep about.

KJV: Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep [forth].

AMP: You [O Lord] make darkness and it becomes night, in which creeps forth every wild beast of the forest.

NLT: You send the darkness, and it becomes night, when all the forest animals prowl about.

GNB: You made the night, and in the darkness all the wild animals come out.

ERV: You made darkness to be the night— the time when wild animals come out and roam around.

BBE: When you make it dark, it is night, when all the beasts of the woods come quietly out of their secret places.

MSG: When it's dark and night takes over, all the forest creatures come out.

CEV: and you made the darkness, so the animals in the forest could come out at night.

CEVUK: and you made the darkness, so the animals in the forest could come out at night.

GWV: He brings darkness, and it is nighttime, when all the wild animals in the forest come out.


NET [draft] ITL: You make <07896> it dark <02822> and night <03915> comes <01961>, during which all <03605> the beasts <02416> of the forest <03293> prowl around <07430>.



 <<  Mazmur 104 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel