Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 104 : 30 >> 

Jawa: Manawi Paduka maringaken Roh Paduka, lajeng sami tumitah, saha lumahing bumi Paduka dadosaken enggal.


AYT: Saat Engkau mengutus Roh-Mu, mereka semua tercipta, dan Engkau membarui muka bumi.

TB: Apabila Engkau mengirim roh-Mu, mereka tercipta, dan Engkau membaharui muka bumi.

TL: Jikalau Engkau menyuruhkan Roh-Mu, maka seolah-olah ia dijadikan semula, dan Engkaupun membaharui rupa bumi.

MILT: Engkau mengirimkan Roh-Mu, mereka pun tercipta, dan Engkau memperbaharui permukaan bumi.

Shellabear 2010: Ketika Engkau mengirim Ruh-Mu, maka semuanya tercipta, dan Engkau membarui muka bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Engkau mengirim Ruh-Mu, maka semuanya tercipta, dan Engkau membarui muka bumi.

KSZI: Engkau menghantar Roh-Mu, lalu mereka dicipta, dan engkau membaharui muka bumi.

KSKK: Apabila Engkau mengirim roh-Mu, maka mereka terciptakan, dan muka bumi diperbarui.

VMD: Bila Engkau memberi nafas kehidupan-Mu, semuanya menjadi hidup, dan dunia seperti yang baru lagi.

BIS: Tetapi bila mereka Kauberi napas, mereka dijadikan; Engkau memberi hidup baru kepada bumi.

TMV: Tetapi apabila Engkau memberikan nafas, semuanya hidup; Engkau memberikan kehidupan baru kepada bumi.

FAYH: Kemudian Engkau mengirimkan Roh-Mu, maka lahirlah hidup yang baru untuk membarui semua yang hidup di bumi.

ENDE: Apabila Engkau mengirimkan rohMu, maka mereka didjadikan, dan Kaubaharui muka bumi.

Shellabear 1912: Jikalau Engkau menyuruhkan roh-Mu, niscaya ia dijadikan; dan Engkaupun membaharui muka bumi.

Leydekker Draft: Mana 'angkaw menjuroh Rohmu datang, maka 'ija dedjadikan, dan 'angkaw membaharuwij kalakuwan bumi.

AVB: Engkau menghantar Roh-Mu, lalu mereka dicipta, dan Engkau membaharui muka bumi.


TB ITL: Apabila Engkau mengirim <07971> roh-Mu <07307>, mereka tercipta <01254>, dan Engkau membaharui <02318> muka <06440> bumi <0127>.


Jawa 1994: Menawi Paduka ngutus Roh Paduka lajeng sami maujud. Paduka paring gesang énggal dhateng bumi.

Sunda: Nanging upami ku Gusti dipasihan ambekan, maranehna jadi araya, Gusti maparin hirup anyar ka bumi.

Madura: Namong manabi sareng Junandalem eparenge nyaba, sadajana ecepta’agi; Junandalem apareng odhi’ se anyar ka bume.

Bali: Nanging yening Palungguh IRatu mapaica angkihan ring ipun, kenginan ipun prasida urip malih. Palungguh IRatu sane nganyarang pretiwine.

Bugis: Iyakiya rékko Muwéréngngi mennang nappase, ripancajiwi mennang; Muwéréngngi atuwong mabaru linoé.

Makasar: Mingka punna Kisare ke’nanga nappasa’, nipa’jarimi ke’nanga; Kisarei katallassang beru linoa.

Toraja: IamMi sua PenaamMi, dadi bangsiami tu mintu’na, sia Mibangla’i tu kuli’na padang.

Karo: Tapi adi IberekenNdu kesahna, jadi me ia, IberekenNdu geluh si mbaru man doni enda.

Simalungun: Anggo itongos Ham Tonduy-Mu, tartompa ma sidea, anjaha bayu ma rupa ni tanoh on ibahen Ham.

Toba: Molo ditongos Ho tondim, tartompa ma nasida, jala dipaimbaru Ho do rupa ni tano on.


NETBible: When you send your life-giving breath, they are created, and you replenish the surface of the ground.

NASB: You send forth Your Spirit, they are created; And You renew the face of the ground.

HCSB: When You send Your breath, they are created, and You renew the face of the earth.

LEB: You send out your Spirit, and they are created. You renew the face of the earth.

NIV: When you send your Spirit, they are created, and you renew the face of the earth.

ESV: When you send forth your Spirit, they are created, and you renew the face of the ground.

NRSV: When you send forth your spirit, they are created; and you renew the face of the ground.

REB: When you send forth your spirit, they are created, and you give new life to the earth.

NKJV: You send forth Your Spirit, they are created; And You renew the face of the earth.

KJV: Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.

AMP: When You send forth Your Spirit {and} give them breath, they are created, and You replenish the face of the ground.

NLT: When you send your Spirit, new life is born to replenish all the living of the earth.

GNB: But when you give them breath, they are created; you give new life to the earth.

ERV: But when you send out your life-giving breath, things come alive, and the world is like new again!

BBE: If you send out your spirit, they are given life; you make new the face of the earth.

MSG: Send out your Spirit and they spring to life--the whole countryside in bloom and blossom.

CEV: You created all of them by your Spirit, and you give new life to the earth.

CEVUK: You created all of them by your Spirit, and you give new life to the earth.

GWV: You send out your Spirit, and they are created. You renew the face of the earth.


NET [draft] ITL: When you send <07971> your life-giving breath <07307>, they are created <01254>, and you replenish <02318> the surface <06440> of the ground <0127>.



 <<  Mazmur 104 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel