Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 119 : 161 >> 

Jawa: Kawula dipun oyak-oyak tanpa sabab dening para pangageng, nanging manah kawula namung ajrih dhumateng pangandika Paduka.


AYT: Para pembesar mengejarku tanpa alasan, tetapi hatiku gentar terhadap perkataan-perkataan-Mu.

TB: Pembesar-pembesar mengejar aku tanpa alasan, tetapi hanya terhadap firman-Mu hatiku gemetar.

TL: Bahwa raja-raja telah mengusir aku dengan tiada semena-mena, tetapi gentarlah hatiku akan firman-Mu.

MILT: Para penguasa menganiaya aku tanpa alasan, tetapi hatiku takut akan firman-Mu.

Shellabear 2010: Para pembesar mengejar aku tanpa alasan, tetapi hatiku gemetar karena firman-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Para pembesar mengejar aku tanpa alasan, tetapi hatiku gemetar karena firman-Mu.

KSZI: Raja-raja menganiaya aku tanpa sebab, tetapi hatiku mengagumi firman-Mu.

KSKK: Para penguasa menganiaya aku tanpa alasan, namun hatiku teguh mengagumi sabda-Mu.

VMD: Para pemimpin yang berkuasa menyerang aku tanpa alasan, tetapi aku hanya takut pada perintah-Mu.

BIS: Orang-orang berkuasa mengejar aku tanpa alasan, tetapi hanya hukum-Mu yang kutakuti.

TMV: Orang berkuasa menyerang aku tanpa alasan, tetapi hanya Taurat-Mu yang aku takuti.

FAYH: Para pembesar telah menganiaya aku tanpa alasan, tetapi hanya kepada firman-Mu sajalah aku gentar.

ENDE: Sjin -- Penguasa2 mengedjar aku tiada se-mena2, tetapi hanja firmanMu ditjari hatiku.

Shellabear 1912: Maka beberapa penghulu telah menganiayakan aku dengan tiada semena-mena, tetapi hatiku takutlah akan segala perkataan-Mu.

Leydekker Draft: Segala Panghulu-panghulu sudah meng`usir 'aku samena-mena: tetapi 'akan fermanmu sudah gantar hatiku.

AVB: Raja-raja menganiaya aku tanpa sebab, tetapi hatiku mengagumi firman-Mu.


TB ITL: Pembesar-pembesar <08269> mengejar <07291> aku tanpa alasan <02600>, tetapi hanya terhadap firman-Mu <01697> hatiku <03820> gemetar <06342>.


Jawa 1994: Kawula dipun kuya-kuya déning para pengageng tanpa sebab, nanging manah kawula namung ajrih dhateng pangandika Paduka.

Sunda: Jalmi-jalmi anu karawasa narajang abdi tanpa sabab, nanging kasieun abdi mah hukum Gusti.

Madura: Reng-oreng se kobasa nyerser abdidalem ta’ kalaban badha margana, namong coma hokommepon Junandalem se ekatako’e abdidalem.

Bali: Jadmane sane makuasa tan pakrana jaga ngebug titiang, nanging titiang ngluihang pidabdab Palungguh IRatune.

Bugis: Nalellukka sining tau makuwasaé temmakkéalasang, iyakiya banna hukkum-Mu iya uwétauriyé.

Makasar: Sikamma ammarentaya naondanga’ natena passabakkanna, mingka hukkunTaji bawang kukamallakkang.

Toraja: Mintu’ tedong pariu’na tondok unnula’ sumpuna’ natae’ bannangna, apa lendu’ ia ma’parondona tu penaangku diona mintu’ kadamMi.

Karo: Kalak si erkuasa nindas aku la ersabap, tapi nandangi undang-UndangNdu ngenca aku malang.

Simalungun: Raja-raja do na marburu ahu seng marhala; tapi hata-Mu tumang do ihabiari uhurhu.

Toba: (XXI.) Dilotongi angka raja do ahu soada alana, alai holan hatami do dihabiari rohangku.


NETBible:

שׂ/שׁ (Sin/Shin) Rulers pursue me for no reason, yet I am more afraid of disobeying your instructions.

NASB: Shin. Princes persecute me without cause, But my heart stands in awe of Your words.

HCSB: Princes have persecuted me without cause, but my heart fears only Your word.

LEB: Influential people have persecuted me for no reason, but it is only your words that fill my heart with terror.

NIV: Sin and Shin Rulers persecute me without cause, but my heart trembles at your word.

ESV: Sin and Shin. Princes persecute me without cause, but my heart stands in awe of your words.

NRSV: Princes persecute me without cause, but my heart stands in awe of your words.

REB: Rulers persecute me without cause, but it is your word that fills me with awe.

NKJV: SHIN. Princes persecute me without a cause, But my heart stands in awe of Your word.

KJV: SCHIN. Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word.

AMP: Princes pursue {and} persecute me without cause, but my heart stands in awe of Your words [dreading violation of them far more than the force of prince or potentate].

NLT: Powerful people harass me without cause, but my heart trembles only at your word.

GNB: Powerful people attack me unjustly, but I respect your law.

ERV: Powerful leaders attack me for no reason, but the only thing I fear is your command.

BBE: <SHIN> Rulers have been cruel to me without cause; but I have the fear of your word in my heart.

MSG: I've been slandered unmercifully by the politicians, but my awe at your words keeps me stable.

CEV: Rulers are cruel to me for no reason. But with all my heart I respect your words,

CEVUK: Rulers are cruel to me for no reason. But with all my heart I respect your words,

GWV: Influential people have persecuted me for no reason, but it is only your words that fill my heart with terror.


NET [draft] ITL: שׂ/שׁ(Sin/Shin) Rulers pursue <08269> me <07291> for no reason, yet <02600> I am more afraid of disobeying your <06342> instructions <01697>.



 <<  Mazmur 119 : 161 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel